Ayant été témoins, pendant des années, de la politique répugnante de l'apartheid en Afrique du Sud, nous sommes satisfaits de la rapidité avec laquelle cette politique s'est récemment effondrée. | UN | إننا بعد أن شهدنا لسنوات عديدة سياسة الفصل العنصري البغيضة في جنوب افريقيا، يسعدنا أن نشهد في اﻵونة اﻷخيرة السرعة التي يتم بها القضاء على هذه السياسة. |
Le commerce et les échanges internationaux ne sont, bien entendu, rien de nouveau, mais ce qui est nouveau, c'est la rapidité avec laquelle les changements affectent la vie des gens. | UN | فالتجارة والمبادلات الدولية ليست جديدة، بالطبع. الجديد هو السرعة التي تؤثر بها التغيرات على حياة كل فرد. |
À cet égard, on ne peut que s'interroger sur la rapidité avec laquelle certains cercles, partageant les mêmes vues, sont parvenus à des résultats et sur l'adéquation de ces derniers avec les ambitions affichées. | UN | وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نتساءل عن السرعة التي توصلت بها بعض الجهات التي تتقاسم وجهات النظر ذاتها، إلى تحقيق نتائج وعن تناسب تلك النتائج مع الطموحات المعلنة. |
Il se félicite de la rapidité avec laquelle les Nations Unies et le Gouvernement rwandais ont réagi aux allégations selon lesquelles des soldats de l'APR se seraient livrés à des meurtres systématiques. | UN | ويرحب المجلس بالسرعة التي ردت بها اﻷمم المتحدة وحكومة رواندا على اﻹدعاءات بأن بعض جنود الجيش الوطني الرواندي ربما يكونون مسؤولين عن عمليات قتل منتظمة. |
M. Brennan félicite le Secrétariat pour la rapidité avec laquelle il a ajusté le budget de l'exercice biennal en fonction de l'évolution récente de la composition de l'Organisation. | UN | وأثنى على الأمانة لاستجابتها السريعة في تعديل ميزانية فترة السنتين تبعاً للتطورات الأخيرة في عضوية المنظمة. |
Beaucoup ont également contesté l'hypothèse selon laquelle on n'aurait pas tiré sur Mme Bhutto, ainsi que la rapidité avec laquelle cette prétendue analyse avait été faite. | UN | واعترضت جهات كثيرة أيضا على الرأي الذي مفاده أن السيدة بوتو لم تُصب بأعيرة نارية، وشككوا في السرعة التي تم بها ذلك التحليل المزعوم. |
Saluant le fait que, malgré la rapidité avec laquelle cette transition se déroule, la paix et l'ordre règnent dans le pays, | UN | وإذ يُسلّم بأن السلام والنظام قد سادا في البلد على الرغم من السرعة التي تحدث بها عملية التحول الجارية، |
Saluant le fait que, malgré la rapidité avec laquelle cette transition se déroule, la paix et l'ordre règnent dans le pays, | UN | وإذ يُسلّم بأن السلام والنظام قد سادا في البلد على الرغم من السرعة التي تحدث بها عملية التحول الجارية، |
Du fait de la rapidité avec laquelle le texte en a été adopté, les auteurs n'ont pas eu le temps d'étudier la question des coûts extrêmement importants qu'il pourrait y avoir à prévoir. | UN | وأعلنت أن السرعة التي اعتُمد بها القرار حرمت مقدميه فرصة النظر في تكاليف الحضور المحتملة الباهظة. |
Bien qu'elle comprenne que cette procédure soit parfois nécessaire étant donné la rapidité avec laquelle les rapports du Comité consultatif doivent être présentés, elle espère que le rapport que le Président du Comité vient de présenter oralement sera publié dans un document. | UN | ورغم أنها تتفهم أن هذا الإجراء يكون في بعض الأحيان لازما بسبب السرعة التي تطلب بها تقارير اللجنة، إلا أنها تأمل في أن يتم إصدار تقرير رئيس اللجنة الذي أدلى به لتوه شفويا في شكل وثيقة. |
La rapidité avec laquelle ces questions sont traitées dépend souvent de la vitesse avec laquelle les parlements nationaux peuvent exercer leurs pouvoirs. | UN | واﻹيقاع الذي يمـــكن به تنـاول هذه المسائل يعتمد غالبا على السرعة التي تمارس بــها البرلمانات الوطنية سلطاتها. |
Dans notre cas, ce processus dépendra de la rapidité avec laquelle le Secrétariat de l'ONU souhaite voir cette affaire réglée. | UN | وفي ما يخصنا، فإن تنفيذ هذه التوصيات يعتمد على مدى السرعة التي تريد بها الأمانة العامة للأمم المتحدة لذلك أن يتم. |
Les mines indétectables ont un effet disproportionné sur la rapidité avec laquelle une zone qui a été minée peut de nouveau être exploitée comme elle l'était avant le conflit. | UN | وللألغام غير القابلة للاكتشاف أثر غير متناسب في السرعة التي يمكن أن تعاد بها منطقة ملغومة إلى حالة ما قبل الصراع. |
Aux termes de cet arrangement, les honoraires de l'UNOPS fluctuent en fonction de la rapidité avec laquelle les experts sont identifiés et affectés. | UN | ومن خلال هذه الآلية، تتعرض الأتعاب التي يتقاضاها المكتب لتقلبات استنادا إلى مدى السرعة التي يُحدد بها الخبراء ويلحقون بعملهم. |
Compte tenu de l'histoire de la Lituanie et des souffrances infligées par l'occupation étrangère, on ne peut qu'être impressionné par la rapidité avec laquelle ce pays a surmonté les difficultés héritées du passé. | UN | ونظراً إلى تاريخ ليتوانيا وإلى المعاناة التي تسبب فيها الاحتلال اﻷجنبي، فإنه لا يسع المرء إلا أن يتأثر بالسرعة التي تغلب بها هذا البلد على الصعوبات الموروثة من الماضي. |
Les bureaux prenaient généralement des mesures rapides pour appliquer les recommandations présentées à l'issue de ces vérifications, et le Directeur s'est déclaré impressionné par la rapidité avec laquelle les gestionnaires locaux donnaient suite aux recommandations d'audit. | UN | وقال أيضاً إن المكاتب بصورة عامة اتخذت إجراءات سريعة لتمثيل توصيات المراجعين وإنه أُعجب بالسرعة التي اضطلعت بها اﻹدارة المحلية بمتابعة المراجعة. |
Le Bureau de l'évaluation est d'une certaine façon victime de son succès en raison de la rapidité avec laquelle son budget a augmenté et de la progression du nombre d'évaluations et du nombre de demandes que lui adresse le Conseil d'administration. | UN | ويمكن اعتبار مكتب التقييم ضحية نجاحه، ويعود الفضل في ذلك جزئيا إلى الزيادة السريعة في الميزانية وفي التقييمات المنجزة، وإلى تزايد ما يطلبه المجلس التنفيذي من نواتج التقييم. |
Je tiens à remercier la FAO de la rapidité avec laquelle elle a établi ces documents, dont je crois comprendre qu'ils ont été communiqués au Secrétariat à la fin du mois de décembre 1993. | UN | وأود أن أتوجه بالشكر للفاو على استجابتها السريعة في توفير هذه الورقات التي، على حد علمي، قد أتيحت لﻷمانة العامة في أواخر كانون اﻷول/ديسمبر من العام الماضي. |
Saluant la rapidité avec laquelle la Force s'est déployée dans la zone d'Abyei et l'action menée à cette fin par l'Organisation et le Gouvernement éthiopien, | UN | وإذ يشيد بسرعة نشر القوة في منطقة أبيي وبالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وحكومة إثيوبيا في هذا الصدد، |
Consciente de la rapidité avec laquelle les nouvelles substances psychoactives font leur apparition et du rôle que peuvent jouer Internet et les médias dans le commerce et la promotion de ces substances, | UN | وإذ تدرك الوتيرة السريعة التي تظهر بها المؤثِّرات النفسانية الجديدة والدورَ الذي قد تؤدّيه الإنترنت ووسائط الإعلام في التجارة في هذه المواد والترويج لها، |
On le voit bien à la rapidité avec laquelle la crise alimentaire, énergétique et financière est venue laminer tant d'années d'acquis du développement, occasionnant émeutes et troubles politiques. | UN | والسرعة التي قضت بها أزمة الغذاء والوقود والأزمة المالية على سنوات من المكاسب الإنمائية وساعدت على نشوء أعمال شغب واضطرابات سياسية جعلتنا نُبصر هذه الحقيقة. |
Je ne saurais terminer mes propos sans saluer la rapidité avec laquelle les membres de la communauté internationale, le système des Nations Unies, les organisations régionales, les organismes internationaux, le Comité international de la Croix-Rouge, et les organisations non gouvernementales ont réagi. | UN | سأكون مقصرا إن لم أقر بالاستجابة السريعة من جانب أعضاء المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والوكالات الدولية ولجنة الصليب الأحمر الدولية والمنظمات غير الحكومية في أعقاب إعصار توماس. |
Consciente également de la rapidité avec laquelle le Gouvernement bélizien, les organes et organismes des Nations Unies, les organismes internationaux et régionaux, les organisations non gouvernementales et les particuliers apportent des secours, | UN | وإذ تدرك أيضا الاستجابة السريعة من جانب حكومة بليز، ووكالات وهيئات منظومة الأمم المتحدة، والوكالات الدولية والإقليمية، والمنظمات غير الحكومية، والأفراد المتمثلة في تقديم المساعدة الغوثية، |