Deux délégations ont rappelé au Conseil d'administration qu'un consensus s'était dégagé sur la formulation et qu'en conséquence l'initiative pouvait être appuyée. | UN | وقام وفدان بتذكير المجلس بأنه تم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن لغة المبادرة ولذلك فإن باﻹمكان تأييدها. |
Un témoin a rappelé au Comité que les démolitions n'étaient pas toutes officiellement signalées, certaines familles préférant détruire elles-mêmes leur propre maison afin d'éviter les frais de démolition exorbitants imposés par les autorités israéliennes. | UN | وقام أحد الشهود بتذكير اللجنة بأنه لم يتم الإبلاغ رسميا عن جميع عمليات الهدم، لأن بعض الأسر قامت بهدم منازلها بنفسها من أجل تجنب رسوم الهدم الباهظة التي تفرضها السلطات الإسرائيلية. |
Une délégation a rappelé au Conseil d'administration qu'il y avait 15 ans que la méthode du PNUD n'avait pas été actualisée. | UN | وعمد أحد الوفود إلى تذكير المجلس التنفيذي بأن 15 عاما مضت على آخر تحديث لمنهجية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Une délégation a rappelé au Conseil d'administration qu'il y avait 15 ans que la méthode du PNUD n'avait pas été actualisée. | UN | وعمد أحد الوفود إلى تذكير المجلس التنفيذي بأن 15 عاما مضت على آخر تحديث لمنهجية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Il a par ailleurs rappelé au Comité mixte que l'examen de la rémunération totale qui serait réalisé au cours du prochain exercice biennal inclurait d'autres organisations affiliées. | UN | كما ذكّر المجلس بأن استعراض الأجر الكلي الذي سيُستكمل في فترة السنتين المقبلة سيشمل استحقاقات المنظمات الأعضاء الأخرى. |
À la première session, une délégation a rappelé au Comité spécial que si des victimes étaient renvoyées dans leur pays d’origine contre leur gré, le droit international concernant les réfugiés était applicable. | UN | وكان أحد الوفود قد ذكﱠر اللجنة المخصصة، في الدورة اﻷولى، بأنه اذا أعيد الضحايا الى بلدانهم اﻷصلية بدون ارادتهم ، انطبق القانون الدولي المتعلق باللاجئين. |
Une délégation a rappelé au secrétariat que le but du processus était d'alléger la tâche des gouvernements. | UN | وذكَّر أحد الوفود الأمانة بأن الغرض من العملية ينبغي أن يكون تخفيف العبء على الحكومات. |
La Secrétaire a rappelé au Conseil que la durée des interventions était limitée à cinq minutes. | UN | وذكَّرت الأمينة المجلس بأن مدة البيانات محددة بخمس دقائق. |
Les intervenants ont rappelé au Comité que les gouvernements étaient responsables au premier chef de la situation de leur population sur le plan humanitaire. | UN | وذكﱠر هؤلاء المتكلمون اللجنة بأن الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن الحالة اﻹنسانية لشعوبها. |
L'Assemblée générale a adopté le Document final dans sa résolution 60/1, et le Conseil de sécurité a réaffirmé les dispositions des paragraphes 138 et 139 du Document final au paragraphe 4 de sa résolution 1674 (2006), qu'il a rappelé au deuxième alinéa du préambule de sa résolution 1706 (2006). | UN | واعتمدت الجمعية العامة الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي في قرارها 60/1، في حين أكد مجلس الأمن من جديد أحكام الفقرتين 138 و 139 في الفقرة 4 من قراره 1674 (2006)، وأشار المجلس إلى هذا التأكيد في الفقرة الثانية من ديباجة قراره 1706 (2006). |
Les délégations ont rappelé au Secrétariat que ce modèle n'était actuellement appliqué qu'à titre expérimental et que l'Assemblée générale ne lui avait pas demandé de mettre complètement en œuvre l'initiative PaperSmart. | UN | وفي هذا الصدد، ذكّرت الوفودُ الأمانة العامة بأن تنفيذ هذا المفهوم يجري على سبيل التجربة، وبأن الجمعية العامة لم تمنح الأمانة العامة أي ولاية محددة لتنفيذ مبادرة الاقتصاد في استخدام الورق تنفيذا تاما. |
Par la même occasion, il a rappelé au représentant de Cuba qu'aucune des demandes de visa cubaines n'avaient été écartées. | UN | وفي نفس الوقت، ذكَّر ممثل كوبا بأنه لم يتم رفض أي طلب للتأشيرة تقدمت به كوبا. |
rappelé au Ministère des relations extérieures et nommé Directeur du Département des Amériques (1985-1988) Nommé, pour la deuxième fois, Chef de Cabinet du Ministère des relations extérieures (1988-1990) | UN | استدعي للعمل مرة أخرى في وزارة العلاقات الخارجية، حيث عين رئيسا (مديرا) لإدارة الأمريكتين (1985-1988)، ثم عين، للمرة الثانية، رئيسا لمكتب وزير العلاقات الخارجية في البرازيل (1988-1990) |
Elle a rappelé au Groupe de travail que, dans la mesure où il s'agissait d'un point technique, le Groupe devait s'y pencher à la réunion en cours mais n'était pas supposé rendre une décision définitive. | UN | وقامت بتذكير الفريق العامل بأنه يتعين عليه، نظراً إلى أن البند فني، أن ينظر فيه في دورته الراهنة ولكن ليس له أن يتخذ مقرراً نهائياً بشأنه. |
Il a rappelé au Gouvernement que la Convention exigeait des gouvernements qu'ils adoptent officiellement et appliquent une politique nationale visant à promouvoir l'égalité des chances et de traitement, en ayant recours à des méthodes adaptées à la situation de leur pays. | UN | وقامت اللجنة بتذكير الحكومة بأن الاتفاقية تتطلب قيام الحكومة بإعلان سياسة وطنية يتم تصميمها لتعزيز المساواة في الفرص والمعاملة والسعي إلى تنفيذها، وذلك من خلال وسائل ملائمة للظروف الوطنية. |
54. À la 161e séance, le 15 octobre 1993, le représentant de l'Iraq a rappelé au Comité que les problèmes qui se posaient à sa mission, en particulier la question des avoirs gelés et des restrictions imposées aux déplacements, n'avaient pas été résolus. | UN | ٥٤ - وفي الجلسة ١٦١، المعقودة في ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، قام ممثل العراق بتذكير اللجنة بأن المشاكل التي تواجهها بعثته، ولا سيما تجميد اﻷرصدة والقيود المفروضة على السفر لا تزال قائمة. |
Il a été rappelé au Groupe de travail qu'il devait garder présente à l'esprit la finalité de la disposition lorsqu'il en remaniait le texte. | UN | وجرى تذكير الفريق العامل بأن الغرض من الحكم ينبغي أن لا يغرب عن البال في أي اعادة صياغة. |
Le Conseil a à cet égard rappelé au monde les décisions de Lisbonne et demandé un règlement rapide du problème. | UN | وفي هذا الصدد، عمد المجلس إلى تذكير العالم بقرارات لشبونة وطالب بحل سريع للمشكلة. |
Les jeunesses arabes ont aussi rappelé au monde l'incroyable poids que peuvent avoir des mouvements de protestation pacifiques. | UN | كما ذكّر الشباب العربي العالمَ بالقوة الهائلة للاحتجاج السلمي. |
Pendant la guerre, le Ministre fédéral de la justice a rappelé au Rapporteur spécial qu’il fallait faire respecter les obligations juridiques internationales découlant des instruments auxquels la République fédérale de Yougoslavie et les pays membres de l’OTAN étaient parties. | UN | ففي أثناء الحرب، ذكﱠر وزير العدل الاتحادي المقرر الخاص بالحاجة إلى التمسك بالالتزامات القانونية الدولية التي تعهد بها كل من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي بوصفهما طرفين فيها. |
Il a en outre rappelé au Gouvernement que la libération des détenus politiques était un baromètre important pour le processus de réconciliation nationale. | UN | وذكَّر الحكومة، إضافة إلى ذلك، بأن الإفراج عن المحتجزين السياسيين هو مؤشر مهم لعملية المصالحة الوطنية. |
La Secrétaire a rappelé au Conseil que la durée des interventions était limitée à cinq minutes. | UN | وذكَّرت الأمينة المجلس بأن مدة البيانات محددة بخمس دقائق. |
Il a rappelé au Sommet que l'apartheid et le colonialisme ne pouvaient indéfiniment être tenus pour responsables de tous les maux. | UN | وذكﱠر المؤتمر أن زمن اﻹلقاء باللائمة على الفصل العنصري والاستعمار قد انقضى. |
L'Assemblée générale a adopté le Document final dans sa résolution 60/1, et le Conseil de sécurité a réaffirmé les dispositions des paragraphes 138 et 139 du Document final au paragraphe 4 de sa résolution 1674 (2006), qu'il a rappelé au deuxième alinéa du préambule de sa résolution 1706 (2006). | UN | واعتمدت الجمعية العامة الوثيقة الختامية للقمة في قرارها 60/1، في حين أكد مجلس الأمن من جديد أحكام الفقرتين 138 و 139 في الفقرة 4 من قراره 1674 (2006)، وأشار المجلس إلى هذا التأكيد في الفقرة الثانية من ديباجة قراره 1706 (2006). |
Les délégations ont rappelé au Secrétariat que ce modèle n'était actuellement appliqué qu'à titre expérimental et que l'Assemblée générale ne lui avait pas demandé de mettre complètement en œuvre l'initiative PaperSmart. | UN | وفي هذا الصدد، ذكّرت الوفودُ الأمانة العامة بأن تنفيذ هذا المفهوم يجري على سبيل التجربة، وبأن الجمعية العامة لم تمنح الأمانة العامة أي ولاية محددة لتنفيذ مبادرة الاقتصاد في استخدام الورق تنفيذا تاما. |
Et pourtant, comme nombre d'orateurs l'ont rappelé au cours de ce débat, dans de tels contextes, la communauté internationale doit manifester un engagement et un appui à long terme. | UN | غير أنه، وكما ذكَّر بذلك العديد من المتكلمين في هذه المناقشة، هناك حاجة إلى أن ينخرط المجتمع الدولي فيقدم الدعم على الأمد الطويل في مثل هذه السياقات. |
rappelé au Ministère des relations extérieures Nomination à la Direction du Département des Amériques (1985-1988), puis, pour la deuxième fois, chef de Cabinet (1988-1990) | UN | استدعي للعمل مرة أخرى في وزارة العلاقات الخارجية، حيث عين رئيسا (مديرا) لإدارة الأمريكتين (1985-1988)، ثم عين، للمرة الثانية، رئيسا لمكتب وزير العلاقات الخارجية في البرازيل (1988-1990). |
On a rappelé au Groupe de travail qu'il avait pour mandat de ne modifier le Règlement de 1976 que si cela était nécessaire. | UN | وقد ذُكّر الفريق العامل بالتكليف المسنَد إليه بعدم تعديل صيغة القواعد لسنة 1976 إلا إذا اقتضت الضرورة ذلك. |
En réponse, on a rappelé au Groupe de travail que la liste visait à aider les juges à analyser des critères objectifs pour déterminer le centre des intérêts principaux et l'instance appropriée. | UN | وردًّا على ذلك، ذُكِّر الفريق العامل بأنَّ الغرض من هذه القائمة هو مساعدة القضاة في تحليلهم للمعايير الموضوعية لتحديد مركز المصالح الرئيسية، لإيجاد المحفل المناسب. |