Elle devait continuer de rappeler à la communauté internationale que le système économique mondial devait être au service de la prospérité de tous. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية. |
Elle devait continuer de rappeler à la communauté internationale que le système économique mondial devait être au service de la prospérité de tous. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية. |
Cependant, j'aimerais rappeler à chacun qu'un mur en Europe a déjà été résolument et sans équivoque rejeté par le monde civilisé. | UN | لكن اسمحوا لي بأن أذكر الجميع بأن العالم المتحضر قد رفض من قبل بشكل حازم وواضح وجود جدار في أوروبا. |
Et je me plais à rappeler à mon peuple multiethnique que chaque individu a, en partage avec le reste des humains, 99,9 % du même code génétique. | UN | ويسعدني أن أذكّر شعبي المتعدد الأعراق بأن كل فرد يشترك مع جميع البشر الآخرين في 99.9 في المائة من نفس الشفرة الوراثية. |
Il convient de rappeler à cet égard que le Règlement intérieur contient certaines prescriptions de procédure concernant les demandes. | UN | ويمكن الإشارة في هذا الصدد إلى أن النظام الداخلي يتضمن بعض المتطلبات الإجرائية فيما يتعلق بمعالجة الطلبات. |
Peut-être est-ce le moment de rappeler à Votre Altesse... que vous m'avez promis de me faire agent de leur vente aux enchères. | Open Subtitles | ربما هذه هي اللحظة التي أذكِّر فخامتك أنك بالأمس وعدتني أنني سأكون العميل المسئول عن بيعهم بالمزاد العلني |
Il convient de rappeler à cet égard que dans les années 70 un comité spécial de l'Organisation des Nations Unies a oeuvré longuement dans ce sens. | UN | ويجدر التذكير في هذا الشأن بأنه كانت في السبعينات لجنة خاصة تابعة لﻷمم المتحدة قد عملت لفترة طويلة في هذا الاتجاه. |
Elle devait continuer de rappeler à la communauté internationale que le système économique mondial devait être au service de la prospérité de tous. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية. |
Le requérant a prié le Comité de rappeler à l'État partie les obligations sans lesquelles une exhumation n'aurait aucune crédibilité. | UN | وطلب صاحب الشكوى إلى اللجنة تذكير الدولة الطرف بالتزاماتها التي بدون الوفاء بها تفقد عملية إخراج الجثة أي مصداقية. |
L'UNICEF continue de rappeler à ses bureaux la responsabilité qu'ils assument en matière de voyages. | UN | وتواصل اليونيسيف تذكير مكاتبها بمسؤولياتها فيما يتعلق بالسفر. |
À l'issue de sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé qu'il convenait de rappeler à l'État partie son obligation de réparer la violation de l'article 3. | UN | رأت اللجنة، عقب دورتها الثانية والأربعين، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها بتصحيح انتهاك المادة 3. |
À l'issue de sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé qu'il convenait de rappeler à l'État partie son obligation de réparer la violation de l'article 3. | UN | رأت اللجنة، عقب دورتها الثانية والأربعين، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها بتصحيح انتهاك المادة 3. |
Je voudrais rappeler à tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies combien il est important qu'ils fassent face à cette réalité et qu'ils s'acquittent de leurs obligations. | UN | وأود أن أذكر كل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بمدى أهمية أن تواجه هذا الواقع وأن تفي بالتزاماتها. |
J'aimerais rappeler à cet égard les paroles d'un grand écrivain russe, Fiodor Dostoïevsky, qui est lié au Bélarus par sa naissance. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أذكر بكلمات الكاتب الروسي العظيم فيودور ديستوفسكي، الذي يرتبط ببيلاروس عن طريق المولد. |
Je me permettrai de rappeler à tout le monde que la Bosnie-Herzégovine a été pendant plus d'un demi-millénaire reconnue comme un lieu de tolérance, de pluralisme et de respect. | UN | وأود أن أذكر الجميع بأن البوسنة والهرسك كانت ﻷكثر من خمسمائة عام معقـــلا للتسامح والتعددية والاحترام. |
Toutefois, auparavant, je voudrais rappeler à chacun d'entre vous que la Conférence ne travaille pas en vase clos. | UN | ولكن قبل ذلك، أريد أن أذكّر الجميع بأن المؤتمر لا يعمل في فراغ. |
Il faut rappeler à cet égard que les fonds spéciaux représentent plus de la moitié de l'ensemble des fonds mobilisés par l'ONUDI pour ces projets et programmes. | UN | وربما تجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن الأموال المكرَّسة تمثل ما يزيد عن نصف التمويل الإجمالي الذي تحققه اليونيدو من أجل مشاريعها وبرامجها. |
Puis-je rappeler à mes collègues de Genève que 1864 a été l'année de l'adoption de la toute première Convention de Genève? | UN | ولعلِّي أذكِّر الزملاء في جنيف بأن عام 1864 هو العام الذي اعتمدت فيه أولى اتفاقيات جنيف على الإطلاق. |
Il convient de rappeler à cet égard, qu'il est du devoir de l'État partie d'informer les familles du sort de toutes les personnes qui sont détenues. | UN | ويجدر التذكير في هذا الصدد بأن من واجب الدولة الطرف إبلاغ العائلات بمصير جميع اﻷشخاص المعتقلين. |
Je n'ai pas besoin de rappeler à l'Assemblée la solennelle et importante responsabilité que l'ONU assume au nom de chacun d'entre nous en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولست بحاجة ﻷن أذكﱢر الجمعية العامة بالمسؤولية التي تتحملها اﻷمم المتحدة نيابة عنا جميـــعا عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Dix ans après son accession à l'indépendance, Saint-Kitts-et-Nevis voudrait rappeler à l'Assemblée cette mission telle que nous l'avons perçue alors : | UN | وسان كيتس ونيفيس تود بعد عشر سنوات من الاستقلال أن تذكر الجمعية بالمهمة التي كنا نتصورها آنئذ وهي: |
Vous pourriez rappeler à l'inspecteur que je suis de son côté. | Open Subtitles | هل يمكن أن تذكّر المحقق أنّني إلى جانبه ؟ |
La Division des achats du Bureau des services centraux d’appui a fait le nécessaire pour rappeler à tous les bureaux qu’ils sont tenus de programmer leurs achats annuellement. | UN | وقد اتخذت شعبة المشتريات التابعة لمكتب خدمات الدعم المركزي اﻹجراءات اللازمة لتذكير جميع المكاتب بالتزاماتها القاضية بالتخطيط للمشتريات سنويا وفي الوقت المناسب. |
Il n'est pas inutile de rappeler à cet égard l'avis, riche d'enseignements, de la Cour permanente de Justice internationale de 1923 dans l'affaire de Jaworzina. | UN | والجدير بالذكر في هذا الصدد رأي محكمة العدل الدولية الدائمة المفيد للغاية الصادر في عام 1923 في قضية جاورزينا. |
La communauté internationale a l'obligation de rappeler à Israël que l'environnement n'est pas un objectif légitime et que de tels actes ne seront pas tolérés. | UN | وإن على المجتمع الدولي التزام بتذكير إسرائيل بأن البيئة ليست هدفا مشروعا وأنه لا يمكن التسامح مع هذه الأعمال. |
Le Bureau décide de rappeler à l'Assemblée générale les informations qui figurent au chapitre III du mémorandum. | UN | 5 - قرر المكتب أن يوجه انتباه الجمعية العامة إلى المعلومات الواردة في الفصل الثالث من المذكرة. |
Il est bien entendu, aussi - et mon Groupe tient à le rappeler à cette tribune - que pour être efficace, l'ONU doit aller vers les gens. | UN | وشيء آخر تود مجموعتنا أن تذكِّر به هو أن الأمم المتحدة، لكي تكون فعالة، يجب عليها أن تكون قريبة من الناس. |
Le Groupe de travail tient à rappeler à tous les gouvernements leurs obligations en vertu de l'article 8 de la Déclaration. | UN | ويود الفريق العامل أن يذكر جميع الحكومات بالتزاماتها بموجب المادة 8 من الإعلان. |