Je vais juste envoyer une dernière rafale d'email pour rappeler au gens d'apporter leurs chéquiers. | Open Subtitles | أنا فقد ساقوم بإرسال بريد اليكتروني اخر لتذكير الناس لجلب دفاتر شيكاتهم |
En fait, la Puissance occupante n'a jamais manqué de rappeler au monde qu'elle se considérait au dessus du droit international. | UN | والواقع أن السلطة القائمة بالاحتلال لم تفوت قط فرصة لتذكير العالم بأنها تضع نفسها فوق القانون الدولي. |
Je voudrais aussi rappeler au Gouvernement qu'il lui incombe d'assurer la sécurité de tous les membres de l'UNITA à Luanda et sur toutes les autres parties du territoire sous son contrôle. | UN | وأود أيضا أن أذكﱢر الحكومة بمسؤوليتها عن كفالة أمن جميع أعضاء يونيتا في لواندا والمواقع اﻷخرى الخاضعة لسلطة الحكومة. |
Le Groupe de travail tient à rappeler au Gouvernement salvadorien qu'aux termes de l'article 13 de la Déclaration, il lui appartient de procéder impartialement à une enquête approfondie, aussi longtemps que le sort de la victime n'a pas été élucidé. | UN | ويود الفريق العامل أن يذكّر الحكومة بمسؤولياتها بموجب المادة ١٣ من اﻹعلان عن إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة ما دام أن مصير الضحية لم يتضح بعد. |
Elle souhaite toutefois rappeler au représentant du Koweït que ceux qui vivent dans des maisons de verre ne doivent pas jeter de pierres. | UN | ومع ذلك، فقد أعربت عن رغبتها في تذكير ممثل الكويت بأن من يعيشون في بيوت من زجاج ينبغي ألا يرمون الناس بالحجارة. |
Les organisations autochtones doivent souvent rappeler au monde que les spécificités culturelles des peuples autochtones sont aussi des contributions à la culture universelle et non les simples vestiges d'un passé révolu. | UN | وكثيرا ما تحتاج منظمات الشعوب الأصلية إلى تذكير العالم بأن خصوصياتها الثقافية هي أيضا إسهامات في الثقافة العالمية وليست مجرد آثار لماض لم يعد لـه وجود. |
Mon équipe continue à rappeler au Gouvernement de Sarajevo et aux autorités locales, à Bugojno, leurs obligations en vertu de cet accord. | UN | ولا يزال مكتبي يقوم بتذكير الحكومة في سراييفو والسلطات المحلية في بوغوينو بالتزاماتها بموجب الاتفاق. |
Je dois rappeler au monde que je ne suis pas la sauvage hypersexuelle qu'a décrit Nelly Yuki. | Open Subtitles | انا بحاجة لتذكير العالم انني لست تلك الوثنية المحبة للعلاقات التي وصفتني به نيللي يوكي |
rappeler au monde que ces gens sont des hypocrites. | Open Subtitles | لتذكير العالم بكونهم مجموعة من المنافقين |
Juste pour rappeler au numéro un qu'il y a un numéro deux ? | Open Subtitles | فقط لتذكير الولد الأول بأن هناك عدد إثنان؟ |
Toutes les tables rondes et réunions organisées à l'occasion de l'examen et de l'évaluation du cinquième anniversaire de la CIPD étaient aussi employées comme des occasions de rappeler au monde et à la communauté internationale les engagements pris lors de la CIPD en 1994. | UN | وأضاف بأن كل اجتماعات المائدة المستديرة والاجتماعات اﻷخرى التي يجري تنظيمها على هامش استعراض وتقييم المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بعد خمس سنوات يستغل أيضا كفرص لتذكير العالم والمجتمع الدولي بالالتزامات المعقودة في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في عام ١٩٩٤. |
Toutes les tables rondes et réunions organisées à l'occasion de l'examen et de l'évaluation du cinquième anniversaire de la CIPD étaient aussi employées comme des occasions de rappeler au monde et à la communauté internationale les engagements pris lors de la CIPD en 1994. | UN | وأضاف بأن كل اجتماعات المائدة المستديرة والاجتماعات اﻷخرى التي يجري تنظيمها على هامش استعراض وتقييم المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بعد خمس سنوات يستغل أيضا كفرص لتذكير العالم والمجتمع الدولي بالالتزامات المعقودة في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في عام ١٩٩٤. |
Un participant a déclaré qu'il importait de passer par les moyens de communication existants, tels que la radio et la télévision, pour rappeler au public les conséquences du problème, et a suggéré que le Comité produise un film à ce sujet s'il disposait de ressources extrabudgétaires. | UN | وذكر أحد المشاركين أن هناك أهمية لاستخدام وسائط اﻹعلام الجماهيري القائمة، من قبيل الراديو والتلفزيون، لتذكير المواطنين بعواقب هذه المشكلة، واقترح انتاج فيلم عن هذه القضية من جانب اللجنة في حالة وجود موارد فائضة بالميزانية. |
Je tiens à rappeler au représentant de la partie chypriote grecque que la seule occupation qu'ait connue l'île est le fait de la partie chypriote grecque qui a usurpé le pouvoir dans la République de Chypre binationale issue des traités de 1960 et l'accapare depuis 35 ans. | UN | وأود أن أذكﱢر ممثل القبارصة اليونانيين بأن الاحتلال الوحيد في قبرص هو اغتصاب الجانب القبرصي اليوناني لمقر حكومة جمهورية قبرص ذات القوميتين والمنشأة بموجب معاهدات ١٩٦٠ ومواصلة احتلاله له منذ ٣٥ سنة. |
J'aimerais rappeler au Comité spécial qu'il a pour responsabilité de mener à leur terme les négociations, comme le demande la résolution 50/65 de l'Assemblée générale. | UN | وأود أن أذكﱢر اللجنة المخصصة بمسؤوليتها عن اختتام المفاوضات، على النحو المطلوب في قرار الجمعية العامة ٠٥/٥٦. |
Il tient à rappeler au Gouvernement qu'il est tenu, en vertu de l'article 13 de la Déclaration, de faire procéder impartialement à une enquête approfondie tant que le sort de la victime d'une disparition forcée n'a pas été élucidé. | UN | ويود الفريق العامل أن يذكّر الحكومة بمسؤولياتها بموجب المادة ٣١ من الاعلان بإجراء تحقيقات شاملة ونزيهة ما دام مصير ضحايا الاختفاء القسري لم يوضﱠح بعد. |
Le Groupe de travail tient à rappeler au Gouvernement qu'en vertu de l'article 13 de la Déclaration il lui incombe de mener impartialement une enquête approfondie tant qu'on ne connaît pas le sort réservé à la victime d'une disparition. | UN | ويود الفريق العامل أن يذكّر الحكومة بمسؤولياتها بموجب المادة 13 من الإعلان عن إجراء تحقيقات دقيقة ونزيهة ما دام مصير الضحايا لم يوضح بعد. |
Mais le rapport a aussi le mérite de rappeler au monde qu'il existe un espoir. | UN | كذلك يفيد التقرير في تذكير العالم بأن الأمل لم ينقطع. |
La délégation koweïtienne souhaite rappeler au représentant de l'Iraq que l'occupation est au nombre des crimes universellement reconnus comme participant du crime d'agression et exprime l'espoir que le régime iraquien se conformera aux résolutions pertinentes. | UN | وأعرب عن رغبته في تذكير ممثل العراق بأن الجرائم من قبيل الاحتلال قد سُلﱢم عموما بكونها جرائم عدوان، وأعرب عن أمله في أن يمتثل النظام العراقي للقرارات ذات الصلة. |
Les organisations autochtones doivent souvent rappeler au monde que les spécificités culturelles des peuples autochtones sont aussi des contributions à la culture universelle et non les simples vestiges d'un passé révolu. | UN | وكثيرا ما تحتاج منظمات الشعوب الأصلية إلى تذكير العالم بأن خصوصيتها الثقافية هي أيضا إسهامات في الثقافة العالمية وليست مجرد آثار لماض لم يعد له وجود. |
On va rappeler au gamin qu'il ne faut pas parler aux étrangers. | Open Subtitles | سنقوم بتذكير ذلك الطفل بأن لا يتحدث مع الغرباء ابداً |
Le Groupe tient à rappeler au Gouvernement l'obligation qui lui incombe, en vertu de l'article 13 de la Déclaration, de continuer à procéder à des enquêtes tant que l'on ne connaît pas le sort réservé aux victimes de disparitions forcées et l'endroit où elles se trouvent. | UN | ويود الفريق أن يذكِّر الحكومة بمسؤولياتها بموجب المادة 13 من الإعلان عن الاستمرار في إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة ما دام أن مصير ضحايا الاختفاء القسري لم يتضح بعد. |
Je voudrais rappeler au distingué représentant d'Israël que telle était l'approche suivie cette année. | UN | أود أن أذكِّر ممثل إسرائيل الموقر بأن هذا هو النهج المتبع هذا العام. |
Nous continuerons, jusqu'à la fin de la série, de rappeler au Gouvernement français que chaque essai effectué entamera la réputation de la France dans cette partie du monde. | UN | وإلى أن تتوقف التجارب، سنظل نذكﱢر الحكومة الفرنسية بأن كل تجربة تجريها تؤدي إلى تضاءل ما لفرنسا من سمعة طيبة في هذا الجزء من العالم. |
Il tient à rappeler au Gouvernement l'obligation qui lui incombe, en vertu de l'article 7 de la Déclaration, de prévenir tous les actes conduisant à des disparitions forcées et d'y mettre fin. | UN | ويود الفريق العامل تذكير الحكومة بأنها ملزمة بموجب المادة 7 من الإعلان بمنع وقوع حالات الاختفاء القسري ووضع حد لها. |