ويكيبيديا

    "rappeler que ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التذكير بأن هذه
        
    • الإشارة إلى أن هذه
        
    • التذكير بأن هاتين
        
    • التذكير بأنها
        
    • بأن هذين
        
    Et il faut rappeler que ces principes sont clairement établis dans l'article 4 de la Convention. UN وهنا، من الملائم التذكير بأن هذه المبادئ منصوص عليها بوضوح في المادة 4 من اتفاقية باليرمو.
    Il convient cependant de rappeler que ces nouvelles mesures fiscales ne constituent une incitation réellement significative que lorsque le revenu, le nombre d'enfants à charge et la différence de salaire entre conjoints sont importants. UN لكن ينبغي مع ذلك التذكير بأن هذه التدابير الضريبية الجديدة لا تشكل حافزا مهما حقا إلا عندما يكون فارق الدخل وعدد اﻷطفال المعالين واﻷجر بين الزوجين هاما.
    A cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque Etat prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه اﻷحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق اﻷخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء.
    Il faut rappeler que ces objectifs ne sont pas nouveaux, mais qu'ils résument les engagements pris lors de plusieurs conférences mondiales dans les années 90. UN وينبغي الإشارة إلى أن هذه الأهداف ليست جديدة. بل هي مجمل الالتزامات المقطوعة في عدة مؤتمرات عالمية خلال فترة التسعينات.
    Dans les départements de l'Ouest et de l'Artibonite, cette collecte des plaintes se poursuivait encore en raison du nombre impressionnant d'individus souhaitant apporter leurs témoignages. Il convient de rappeler que ces deux départements ont été particulièrement visés pendant la période du coup d'État. UN وما زالت عملية جمع المعلوات مستمرة في محافظتي الغرب وارتيبونيت نتيجة للعدد الضخم من اﻷفراد الذين يرغبون في اﻹدلاء بشهاداتهم ويجدر التذكير بأن هاتين المحافظتين قد استهدفتا بخاصة خلال فترة الانقلاب.
    Il convient de rappeler que ces organisations travaillent dans des conditions particulièrement difficiles. UN ولا بد من التذكير بأنها تعمل في ظروف صعبة بشكل خاص.
    L'expert indépendant tient à rappeler que ces deux sections constituent des partenaires précieux dans l'exercice de la mission qui lui a été confiée par le Conseil. UN ويُذكّر الخبير المستقل بأن هذين القسمين شريكان لا غنى عنهما في أداء الولاية التي كلَّفه بها المجلس.
    A cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque Etat prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه اﻷحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق اﻷخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء.
    À cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque État prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه الأحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق الأخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء.
    À cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque État prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه الأحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق الأخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء.
    À cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque État prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه الأحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق الأخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء.
    Il est important de rappeler que ces politiques et pratiques israéliennes en matière de colonisation sont mises en œuvre en violation grave et flagrante du droit international, en particulier de la quatrième Convention de Genève. UN ومن الأهمية بمكان التذكير بأن هذه السياسات والممارسات الاستيطانية الإسرائيلية تـتـبـع في انتهاك صارخ وخطير للقانون الدولي ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة.
    À cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque État prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه الأحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق الأخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء.
    À cet égard, il est opportun de rappeler que ces principes reposent sur l'autodétermination et la libre expression du peuple sahraoui par le biais < < d'un référendum libre, régulier et impartial en vue de l'autodétermination du peuple du Sahara occidental > > . UN وفي هذا الصدد، يجدر التذكير بأن هذه المبادئ تقوم على أساس تقرير المصير وتعبير الشعب الصحراوي بحرية عن آرائه من خلال " إجراء استفتاء حر ونزيه ومحايد من أجل تقرير شعب الصحراء الغربية لمصيره " .
    En ce qui concerne le désarmement et le démantèlement des prétendues milices, il importe de rappeler que ces milices s'étaient démantelées d'elles-mêmes en décembre 1999 et que les autorités indonésiennes avaient confisqué 817 armes à feu (214 armes de série et 603 armes artisanales), 19 926 cartouches et 66 grenades. UN 13 - وفيما يتعلق بنزع سلاح ما يسمى بالميليشيات وتسريحها، من المهم التذكير بأن هذه الأخيرة قد سرحت نفسها في كانون الأول/ديسمبر 1999 وأن السلطات الإندونيسية قد صادرت 817 سلاحا ناريا منها 214 سلاحا عاديا، و603 أسلحة صنعت محليا، كما صادرت 926 19 قطعة ذخيرة و66 قنبلة يدوية.
    En ce qui concerne le désarmement et le démantèlement des prétendues milices, il importe de rappeler que ces milices s'étaient démantelées d'elles-mêmes en décembre 1999 et que les autorités indonésiennes avaient confisqué 817 armes à feu (214 armes de série et 603 armes artisanales), 19 926 cartouches et 66 grenades. UN 13 - وفيما يتعلق بنزع سلاح ما يسمى بالميليشيات وتسريحها، من المهم التذكير بأن هذه الأخيرة قد سرحت نفسها في كانون الأول/ديسمبر 1999 وأن السلطات الإندونيسية قد صادرت 817 سلاحا ناريا منها 214 سلاحا عاديا، و603 أسلحة صنعت محليا، كما صادرت 926 19 قطعة ذخيرة و66 قنبلة يدوية.
    Malheureusement, il semble qu'il nous faut rappeler que ces lois élaborées par les États-Unis sont en pleine contradiction avec le principe de la territorialité des lois, lorsque leurs effets s'étendent en dehors de la juridiction territoriale dudit État. Nul ici ne saurait s'opposer au droit d'un État d'élaborer des lois ou de les imposer à ses résidents, tant nationaux qu'étrangers. UN ولكن، لﻷسف يبدو أننا في حاجة الى التذكير بأن هذه القوانين التي سنتها الولايات المتحدة تتعارض تماما مع مبــدأ إقليمية القوانيــن وشخصيتها عندما يمتد أثرها الى خارج الولاية اﻹقليمية لتلك الدولة، وما من أحد هنا يعترض على ما تسنه الدولة من قوانين، وحقها في أن تُخضــع لهــذه القوانين جميــع سكانها، ســواء في ذلك رعاياها أو اﻷجانب.
    Il convient de rappeler que ces responsabilités administratives supplémentaires ont été prises en charge au titre du chapitre 28F (Administration, Vienne) au moyen des services disponibles, grâce à la réorganisation et au regroupement des fonctions et à l'informatisation des tâches. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذه المسؤوليات الإدارية الإضافية قد استوعبتها الإدارة، فيينا، بشكل كبير في نطاق قدراتها القائمة عن طريق إعادة التنظيم وتوحيد المهام واستخدام الأساليب الآلية في العمل.
    Il convient de rappeler que ces indicateurs ne se réfèrent pas de manière spécifique et différenciée aux actes commis par des agents de l'État qui, directement ou à cause des liens qu'ils entretiennent avec des membres de groupes paramilitaires, constituent des violations des droits de l'homme. UN وينبغي الإشارة إلى أن هذه المؤشرات لا تكشف تحديداً وبشكل متميز سلوك موظفي الدولة المتورطين، بصورة مباشرة أو بالتواطؤ مع أعضاء الجماعات شبه العسكرية، في انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Dans les départements de l'Ouest et de l'Artibonite, cette collecte des plaintes se poursuivait encore en raison du nombre impressionnant d'individus souhaitant apporter leur témoignage. Il convient de rappeler que ces deux départements ont été particulièrement visés pendant la période du coup d'Etat. UN وما زالت عملية جمع المعلوات مستمرة في محافظتي الغرب وارتيبونيت نتيجة للعدد الضخم من اﻷفراد الذين يرغبون في اﻹدلاء بشهاداتهم ويجدر التذكير بأن هاتين المحافظتين قد استهدفتا بخاصة خلال فترة الانقلاب.
    Les États-Unis sont cependant préoccupés par leur vaste portée et tiennent à rappeler que ces Lignes directrices ne sont pas contraignantes pour les États, mais contiennent plutôt des recommandations dont ceux-ci peuvent s'inspirer pour élaborer des politiques touchant les enfants privés de leur milieu familial. UN بيد أن الولايات المتحدة منشغلة بالمدى الواسع النطاق لتلك المبادئ وتحرص على التذكير بأنها غير ملزمة للدول، بل تتضمن توصيات يمكن أن تهتدي بها الدول لإعداد سياسات تتعلق بالأطفال المحرومين من بيئتهم العائلية.
    L'Expert indépendant tient à rappeler que ces deux sections constituent des partenaires précieux dans l'exercice de la mission qui lui a été confiée par le Conseil. UN ويود أن يذكّر بأن هذين الفرعين هما شريكان لا غنى عنهما في أداء المهمة التي أوكلها إليه المجلس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد