ويكيبيديا

    "rappeler que le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التذكير بأن
        
    • أن يضعوا في
        
    • أذكر بأن
        
    • في اعتبارهم أن
        
    • أن تذكر بأن
        
    • أذكِّر بأن
        
    • أذكﱢر بأن
        
    • نذكر بأن
        
    • نذكّر بأن
        
    • بالنا أن
        
    • تذكّر أن
        
    • الإشارة إلى أن اللجنة
        
    • الإشارة مجدداً إلى
        
    Il faut également rappeler que le problème de la dette continue d’entraver les efforts des pays en développement dans la recherche d’un développement durable. UN كما ينبغي التذكير بأن مشكلة الديون لا تزال تعرقل الجهود التي تبذلها البلدان النامية سعيا لتحقيق تنمية مستدامة فيها.
    Il convient toutefois de rappeler que le jugement prononcé est pleinement conforme aux lois égyptiennes. UN ولكن يجدر التذكير بأن الحكم الذي صدر يتماشى تماماً مع القوانين المصرية.
    Enfin, il convient de rappeler que le principe du règlement pacifique des différends internationaux a été mis de l'avant depuis que l'Organisation des Nations Unies a été créée. UN وأخيرا، ينبغي التذكير بأن التسوية السلمية للمنازعات الدولية قد جرى التأكيد عليها منذ نشـوء اﻷمم المتحدة.
    Dans les salles de conférence, les représentants doivent se rappeler que le microphone placé devant eux ne fonctionne que lorsque le Président leur a donné la parole. UN وينبغي للممثلين الذين يريدون الكلام في قاعات الاجتماع أن يضعوا في اعتبارهم أن الميكروفون الموضوع أمام كل منهم لا يعمل إلا متى دعا الرئيس الممثل الى الكلام.
    En deuxième lieu, j'aimerais rappeler que le Danemark a toujours participé activement aux opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN أما فيما يخص نقطتي الثانية، فأود أن أذكر بأن الدانمرك تشترك دوما اشتراكا نشطا في عمليات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة.
    On y omet notamment de rappeler que le futur statut des territoires concernés devra être arrêté par la voie de négociations. UN فقد أهمل موضوع التذكير بأن الوضع المقبل لﻷقاليم المعنية يجب أن يتقرر عن طريق المفاوضات.
    A plus forte raison, il convient de rappeler que le droit coutumier international interdit toute attaque dirigée contre la population civile. UN ويجب التذكير بأن القانون الدولي العرفي يحظر أي هجوم على السكان المدنيين.
    Il conviendrait de se rappeler que le droit de vote n'est pas la même chose que le droit de pouvoir faire un choix. UN وينبغي التذكير بأن الحق في التصويت لا يماثل الحق في الاختيار.
    Il faut se rappeler que le droit de vote n'est pas synonyme de droit de choisir. UN وينبغي التذكير بأن الحق في التصويت ليس متطابقا مع الحق في الاختيار.
    Nous aimerions rappeler que le consensus est la seule façon d'arriver à une large acceptation des résolutions de l'Assemblée générale, et c'est pourquoi celui-ci doit être respecté lors des négociations. UN ونود التذكير بأن توافق الآراء هو السبيل الوحيد لقبول واسع النطاق لقرارات الجمعية العامة ويتعين احترامه في المفاوضات.
    À ce sujet, il est à rappeler que le Maroc a été le premier à accepter les critères d'identification en 1991 en dépit de leur caractère restrictif. UN وفي هذا الصدد، يجدر التذكير بأن المغرب كانت أول من قَبِل معايير تحديد الهوية في عام 1991 بالرغم من طابعها التقييدي.
    Dans les salles de conférence, les représentants doivent se rappeler que le microphone placé devant eux ne fonctionne que lorsque le Président leur a donné la parole. UN وينبغي للممثلين الذين يريدون الكلام في قاعات الاجتماع أن يضعوا في اعتبارهم أن الميكروفون الموضوع أمام كل منهم لا يعمل إلا متى دعا الرئيس الممثل الى الكلام.
    Dans les salles de conférence, les représentants doivent se rappeler que le microphone placé devant eux ne fonctionne que lorsque le Président leur a donné la parole. UN وينبغي للممثلين الذين يريدون الكلام في قاعات الاجتماع أن يضعوا في اعتبارهم أن الميكروفــون الموضــوع أمـام كل منهـم لا يعمل إلا متى دعا الرئيس الممثل إلى الكلام.
    Je voudrais dans ce contexte rappeler que le Kosovo, où vivent plus de 2 millions d'Albanais de souche, est de plus en plus menacé par l'explosion du conflit. UN وفي هذا السياق، أود أن أذكر بأن كوسوفو التي يعيش بها أكثر من مليونين من ذوي اﻷصل اﻷلباني، مهددة على نحو متزايد باندلاع صراع فيها.
    La représentante de la Chine tient à rappeler que le Tibet constitue une région autonome de la Chine dont il fait inséparablement partie. UN وقالت إنها تحرص على أن تذكر بأن التبت يعد منطقة مستقلة ذاتيا عن الصين وإن كانت جزءا لا يتجزأ منها.
    Je souhaiterais également rappeler que le Représentant permanent de la Barbade a été l'un des premiers coprésidents du processus de cohérence à l'échelle du système, de concert avec le Représentant permanent du Luxembourg. UN كما أود أن أذكِّر بأن الممثل الدائم لبربادوس كان من بين أول الرؤساء المشاركين لعملية الاتساق على نطاق المنظومة، إلى جانب الممثل الدائم للكسمبرغ.
    Dans ce contexte, je voudrais également rappeler que le Plan d'action de Vienne envisageait des activités au niveau régional. UN وفي هذا السياق، أود أيضا أن أذكﱢر بأن خطة عمل فيينا تتوخـــى العمل علـــى الصعيد اﻹقليمي.
    Il convient de rappeler que le précédent de la remise de la dette a été établi par deux membres du Conseil de sécurité, la Grande-Bretagne et les États-Unis. UN ويجدر بنا أن نذكر بأن الاعفاء من الدين. سابقة أرساها عضوان من أعضاء مجلس اﻷمن هما بريطانيا والولايات المتحدة.
    Bien que nous comprenions pleinement les préoccupations de la communauté internationale face au conflit qui se poursuit dans le sud du Soudan, nous devons rappeler que le Soudan est engagé dans une guerre qui lui a été imposée par un mouvement rebelle qui cherchait à saper son intégrité territoriale et la sécurité de son peuple. UN مع تفهمنا للاهتمام الذي يساور الأسرة الدولية تجاه استمرار النزاع في جنوب السودان، إلا أننا في ذات الوقت نذكّر بأن السودان يقود حربا فرضها التمرد على وحدة ترابه الوطني وسلامة مواطنيه.
    Il faut pourtant rappeler que le sida n'est pas seulement un problème médical. Il touche tous les aspects de la vie sociale. UN ولكن، يجب ألا يغيب عن بالنا أن الإيدز ليس مشكلة صحية فحسب؛ بل إنه يؤثر على كل جوانب الحياة الاجتماعية.
    Il est bon de se rappeler que le pouvoir et la force sont décuplés lorsqu'ils s'accompagnent de la conviction du bon droit et d'un sentiment de comportement loyal. UN ويجب تذكّر أن القوة والجبروت يرتفع قدرهما حينما يستندان إلى روح العدالة والإنصاف.
    Il convient de rappeler que le Sous-Comité a été créé en 2006 en application de l'article 2 du Protocole. UN وتجدر الإشارة إلى أن اللجنة الفرعية أنشئت في عام 2006 وفقا للمادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    En outre, il y a lieu de rappeler que le fait d'accorder l'asile suivant le droit international ne doit pas être considéré comme un acte hostile. UN ويجدر أيضاً الإشارة مجدداً إلى أن منح اللجوء بموجب القانون الدولي لا ينبغي اعتباره عملاً غير ودي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد