La Présidente rappelle à toutes les délégations qu'elles peuvent fournir de la documentation additionnelle. | UN | وتود الرئيسة أيضا أن تذكر جميع الوفود بأنه بإمكانهم تقديم مزيد من المعلومات. |
Le Comité rappelle à l'État partie qu'il a l'obligation de garantir que la Convention est applicable à tous les territoires sous son contrôle. | UN | تذكّر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بكفالة تطبيق أحكام الاتفاقية في جميع الأقاليم الخاضعة لسيطرتها. |
Le Comité rappelle à l'État partie la responsabilité qui lui incombe de veiller à ce que la Commission nationale des droits de l'homme demeure conforme aux Principes de Paris. | UN | تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بمسؤوليتها عن ضمان امتثال اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان لمبادئ باريس بشكل دائم. |
Il rappelle à cet égard aux parties l'obligation qui leur incombe de respecter la zone libre d'armes établie dans la ville et ses alentours. | UN | وهو يذكر اﻷطراف، في هذا الصدد، بالتزامها باحترام المنطقة المجردة من السلاح التي أقيمت في المدينة وضواحيها. |
Le Comité rappelle à l'État partie qu'en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant, un enfant est défini comme toute personne âgée de moins de 18 ans. | UN | وتذكر اللجنة الدولة الطرف أن الطفل يُعرف بموجب اتفاقية حقوق الطفل على أنه كل إنسان لم يتجاوز الثامنة عشرة من العمر. |
Dans ce contexte, je rappelle à l'Assemblée que la question des personnes disparues n'a pas été résolue. | UN | وهنا أود أن أذكر الجمعية بأن مسألة المفقودين لم تحل. |
Il rappelle à cet égard les encouragements donnés par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dans son message à la Réunion. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى عبارات التشجيع التي وجهها الأمين العام للأمم المتحدة في رسالته إلى الاجتماع. |
Il rappelle à l'État partie qu'il ne peut pas invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-application de la Convention. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأنه لا يجوز لها التذرع بأحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم تنفيذ الاتفاقية. |
Un guide rédigé par le Ministère de la justice à son intention rappelle à la fois les dispositions de la législation actuelle et en tempère quelque peu la sévérité : | UN | وقد أعدت وزارة العدل دليلاً للسجناء يذكّر بأحكام التشريع الحالي ويخفف في الوقت ذاته من صرامته: |
La Présidente rappelle à toutes les délégations qu'elles peuvent fournir de la documentation additionnelle. | UN | وتود الرئيسة أيضا أن تذكر جميع الوفود بأن بإمكانها تقديم مزيد من المعلومات. |
La Présidente rappelle à toutes les délégations qu'elles peuvent fournir de la documentation additionnelle. | UN | وتود الرئيسة أيضا أن تذكر جميع الوفود بأن بإمكانها تقديم مزيد من المعلومات. |
Le Comité rappelle à l'État partie qu'il a l'obligation de garantir que la Convention est applicable à tous les territoires sous son contrôle. | UN | تذكّر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بكفالة تطبيق أحكام الاتفاقية في جميع الأقاليم الخاضعة لسيطرتها. |
Le Comité rappelle à l'État partie l'importance que revêtent la collecte et la publication de données statistiques ventilées sur la composition de sa population. | UN | تذكّر اللجنة الدولة الطرف بأهمية تجميع ونشر بيانات إحصائية مفصلة عن التركيبة السكانية. |
Le Comité rappelle à l'État partie la responsabilité qui lui incombe de veiller à ce que la Commission nationale des droits de l'homme demeure conforme aux Principes de Paris. | UN | تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بمسؤوليتها عن ضمان امتثال اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان لمبادئ باريس بشكل دائم. |
Le Liban rappelle à la communauté internationale qu'aux termes des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, Israël a l'obligation de se retirer des fermes de Chebaa et des collines de Kfarchouba; | UN | يذكر لبنان المجتمع الدولي بضرورة انسحاب إسرائيل من مزارع شبعا وتلال كفرشوبا تطبيقا لموجبات قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Le SPT rappelle à l'État partie qu'il est tenu de garantir la sécurité des personnes privées de liberté qui sont sous sa garde. | UN | وتذكر اللجنة الفرعية الدولة الطرف بأنها مسؤولة عن ضمان سلامة الأشخاص المحتجزين تحت سلطتها. |
Je rappelle à l'Assemblée que les explications de position sont limitées à 10 minutes et que les délégations doivent s'exprimer de leur place. | UN | هل لي أن أذكر الجمعية العامة بأن تعليل المواقف محدود ﺑ ١٠ دقائق وأن الوفود يجب أن تعلل مواقفها من مقاعدها. |
Il rappelle à cet égard que les déclarations du Forum de solidarité contenaient des arguments en faveur de la légitimité de la grève en question, un soutien résolu à cette grève et une critique de l'employeur et des pouvoirs publics qui menaçaient de briser la grève par la force. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى أن بيانات محفل التضامن تتضمن حججا مؤيدة لشرعية اﻹضراب موضوع البحث، وتأييدا قويا لﻹضراب، ونقدا لصاحب العمل والحكومة على تهديدهم بتعطيل اﻹضراب بالقوة. |
Il rappelle à l'État partie qu'il ne peut pas invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-application de la Convention. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأنه لا يجوز لها التذرع بأحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم تنفيذ الاتفاقية. |
Elle rappelle à la Commission que seul un système de gestion de la sécurité des Nations Unies doté d'un financement soutenu, centralisé et régulier permettra de pourvoir systématiquement et durablement à la protection de tous les membres du personnel. | UN | وقال إن الاتحاد يود أن يذكّر اللجنة بأنه لا يمكن ضمان مستوى متسق ومستدام من الحماية لكافة الموظفين في جميع أنحاء المنظومة إلا من خلال التمويل الدائم المركزي المنتظم لنظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن. |
Je rappelle à la Commission que la semaine dernière nous avons laissé de côté plusieurs projets de résolution relevant d'un groupe au moins. | UN | وأود أن أذكّر اللجنة بأننا، في الأسبوع الماضي، تجاوزنا عددا من مشاريع القرارات في مجموعة واحدة على الأقل. |
8. rappelle à la communauté serbe locale qu'il importe qu'elle fasse preuve d'une attitude constructive à l'égard du processus de réintégration et de réconciliation nationale et qu'elle participe activement à celui-ci; | UN | ٨ - يذكﱢر الطائفة الصربية المحلية بأهمية مواصلة إبداء موقف بناء والاشتراك بنشاط في عملية إعادة الدمج والمصالحة الوطنية؛ |
Le Président rappelle à la Commission que le Haut Com-missaire pour les réfugiés présentera son rapport le jour suivant, 9 novembre, dans la matinée. | UN | ذكﱠر الرئيس اللجنة بأن المفوضة السامية لشؤون اللاجئين ستقدم تقريرها صباح يوم اﻷربعاء. |
487. Le Comité note avec préoccupation que les limites imposées au Koweït en ce qui concerne la liberté d'expression et d'opinion ne sont pas acceptables au regard du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte, et il rappelle à cet égard son Observation générale No 10. | UN | 487- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير والرأي في الكويت، وهي قيود لا تجيزها الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، وتشير في هذا الصدد إلى تعليقها العام رقم 10. |
Le Comité rappelle à cet égard que cette difficulté a déjà été évoquée par certains directeurs de programme lors de l'examen du budget. | UN | كما تشير اللجنة إلى أن بعض مديري البرامج كانوا قد أثاروا هذه المسألة الشائكة أثناء عملية النظر في الميزانية. |
3. rappelle à ce propos sa résolution 59/272 du 23 décembre 2004 ; | UN | 3 - تشير في هذا الصدد إلى قرارها 59/272 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2004؛ |