Les exécutions arbitraires rapportées sont toutes la conséquence directe d'un usage excessif de la force de la part des policiers dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وتأتي حالات اﻹعدام التعسفي المبلغ عنها جميعها نتيجة مباشرة ﻹفراط الشرطة في استخدام القوة في عملياتها. |
La Commission a exploité tous ces documents dans le cadre de son analyse des diverses violations rapportées. | UN | واستعملت اللجنة جميع هذه المستندات في إطار تحليلها لمختلف الانتهاكات المبلغ عنها. |
Les données rapportées présentent des défaillances, mais les résultats des études sont cohérents. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات المبلغة تنطوي على عيوب، فإن نتائج العديد من الدراسات متساوقة. |
On trouvera aux paragraphes 9 et 10 ci-dessous un aperçu des allégations signalées et aux paragraphes 11 et 12 le résultat des enquêtes menées à bien au cours de la période considérée en ce qui concerne les allégations rapportées en 2009. | UN | وتقدم الفقرتان 9 و 10 أدناه لمحة عامة عن الادعاءات التي وردت، وتتناول الفقرتان 11 و 12 نتائج التحقيقات في الادعاءات التي أبلغ عنها في عام 2009، التي أُنجزت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Difficultés rapportées et besoin d'assistance technique | UN | الصعوبات المبلّغ عنها والمساعدة التقنية المطلوبة |
De l'hypertension détectée par un docteur et les diabètes rapportées par les patients ont été signalées par 28,1 % et 12,6 % des femmes de plus de 35 ans, respectivement. | UN | وبلغت نسبة ارتفاع ضغط الدم التي شخَّصها طبيب ونسبة داء البول السكري المُبلَّغ عنها ذاتياً 1, 28 و 6, 12 من النساء في الفئة العمرية 35 سنة فأكثر على التوالي. |
Dans un certain nombre de ces affaires, les victimes des infractions rapportées étaient des citoyens espagnols. | UN | وفي عدد من تلك القضايا، كان ضحايا الجرائم المبلغ عنها مواطنين إسبان. |
Le Département de l'appui aux missions a continué à faire le nécessaire pour suivre et mesure plus précisément les progrès accomplis dans le traitement des allégations rapportées. | UN | وواصلت إدارة الدعم الميداني اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان القيام برصد وقياس أكثر دقة للتقدم المحرز في معالجة الادعاءات المبلغ عنها. |
44. Certaines mesures qui lui ont été rapportées concernaient explicitement des pratiques culturelles suscitant une demande de nature à favoriser l'exploitation. | UN | 44- وتتناول بعض التدابير المبلغ عنها صراحة الممارسات الثقافية التي تولد الطلب الذي يحفز الاستغلال. |
Les activités de renforcement des capacités qui ont été rapportées incluent l'organisation de conférences, d'ateliers, de symposiums et de sessions de formation et la constitution de réseaux d'experts. | UN | 33 - وقد اشتملت أنشطة بناء القدرات المبلغ عنها على تنظيم مؤتمرات وحلقات عمل وندوات ودوارت تدريبية وتشكيل شبكات خبراء. |
C. Difficultés rapportées et besoin d'assistance technique | UN | جيم- الصعوبات المبلغ عنها واحتياجات المساعدة التقنية |
Les données rapportées présentent des défaillances, mais les résultats des études sont cohérents. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات المبلغة تنطوي على عيوب، فإن نتائج العديد من الدراسات متساوقة. |
Les allégations rapportées à la Commission font état de viol vaginal, de sodomie et de pénétration avec un instrument, ainsi que de séances d'électrocution et de brûlures aux parties génitales. | UN | وشملت الادعاءات المبلغة للجنة حالات اغتصاب للنساء واعتداء لواطي وإيلاج أدوات في أجسام الضحايا، فضلاً عن صعق الأعضاء التناسلية بالكهرباء وحرقها. |
Bien que l'état des connaissances actuelles ne permette pas d'effectuer une évaluation quantitative de ces effets en termes des risques éventuels qu'ils présentent pour la santé humaine et les écosystèmes, les données expérimentales rapportées doivent être interprétées avec prudence. | UN | فعلى الرغم من أن التقدير الكمي لهذه التأثيرات من حيث مخاطرها المحتملة على صحة البشر والنظم الإيكولوجية ليس بالأمر الممكن استناداً إلى مستوى المعلومات المتوافر حالياً. ينبغي تحليل المشاهدات المبلغة بعناية. |
Chez certaines espèces, les concentrations rapportées sont proches des valeurs pour lesquelles on a observé des effets nocifs. | UN | أما المستويات التي أبلغ عنها عند بعض الأنواع فهى قريبة من تركيزات الأثر الضار المُبلغ عنه. |
Le Représentant permanent du Népal a souligné que la plupart des violations rapportées dataient d'avant la conclusion de l'Accord de paix global. | UN | 12 - أكد الممثل الدائم لنيبال أن معظم الانتهاكات التي أبلغ عنها تتصل بالحالة في نيبال قبل إبرام اتفاق السلام الشامل. |
Difficultés rapportées | UN | الصعوبات المبلّغ عنها |
Difficultés rapportées | UN | الصعوبات المبلّغ عنها |
C. Difficultés rapportées et besoin d'assistance technique | UN | جيم- الصعوبات المُبلَّغ عنها والمساعدة التقنية المطلوبة |
Le jour de l'accident, plus de 300 000 grenades avaient été rapportées sur le site, notamment différents types de grenades regroupés ensemble. | UN | وفي يوم وقوع الحادثة، أُعيد إليه أكثر من 000 300 قنبلة يدوية بينها أنواع مختلفة من القنابل جُمعت معاً. |
L'Argentine créé actuellement une base de données sur la situation des personnes handicapées à l'aide des sources de différentes agences et de son système statistique national. Des initiatives similaires ont également été rapportées par d'autres pays. | UN | كما تعكف الأرجنتين على استحداث قاعدة بيانات بشأن حالة المعاقين باستخدام مصادر من وكالات شتى ومن نظامها الإحصائي الوطني، وقد أفيد كذلك عن مبادرات مماثلة اتخذتها بلدان أخرى. |
B. Violations des droits de l'homme rapportées 60 − 65 20 | UN | باء - التقارير الواردة عن ادعاءات تتعلق بحقوق الإنسان 60-65 19 |
Je les ai rapportées à la boutique. | Open Subtitles | ليس عندى أسلحة لقد أعدتهم كلهم |