ويكيبيديا

    "rapport aux objectifs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتعلق بالأهداف
        
    • ضوء الأهداف
        
    • يتصل بالأهداف
        
    • ضوء النقاط المرجعية
        
    • على أساس الأهداف
        
    • سياق الأهداف
        
    • ضوء أهداف
        
    • مقابل الأهداف
        
    • يتعلق بأهداف
        
    • لتحقيق أهدافه على
        
    • حيث الأهداف
        
    • لعمليات التقييم على أساس اﻷهداف
        
    • الصلة بالأهداف
        
    • اتجاه بلوغ أهداف
        
    • لﻷهداف الدولية
        
    On doit revoir à la baisse les attentes qui subsistaient par rapport aux objectifs convenus de développement, au nombre desquels les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويجب عدم تخفيض الطموحات فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Or, les indicateurs du progrès des pays africains par rapport aux objectifs de développement du Millénaire ne sont guère encourageants. UN على أن مؤشرات نجاح البلدان الأفريقية فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية غير مشجعة.
    Le rapport annuel sur le FENU renseigne et compare les résultats obtenus par rapport aux objectifs fixés en ce qui concerne le programme, l'administration, et les résultats financiers. UN ويوثق التقرير السنوي عن الصندوق ويحلل الأداء في ضوء الأهداف المقررة من حيث البرامج والإدارة والنتائج المالية.
    Il a annoncé les priorités des politiques de son gouvernement par rapport aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأعلن أولويات السياسة التي تتبعها حكومته فيما يتصل بالأهداف الإنمائية للألفية.
    VIII. Progrès accomplis par rapport aux objectifs fixés UN ثامنا - التقدم المحرز في ضوء النقاط المرجعية
    De l'avis des Inspecteurs, le rapport d'activité est un mécanisme de suivi et, en tant que tel, devrait faire apparaître les progrès accomplis par rapport aux objectifs fixés et aux réalisations escomptées figurant dans les cadres de BAR. UN ويرى المفتشان أن التقرير المرحلي يُشكل أداة رصد ومن ثم فإنه ينبغي أن يبين التقدم المحرز على أساس الأهداف المحددة و الإنجازات المتوقعة التي ترد ضمن أُطر عملية الميزنة القائمة على النتائج.
    À cet égard, il a signalé une augmentation du chiffre d'affaires en 1998 par rapport aux objectifs fixés dans le plan stratégique et ajouté que la demande de services était restée importante au cours du premier semestre de 1999. UN وأفاد في هذا الخصوص بزيادة الأداء المالي عام 1998 فيما يتعلق بالأهداف المحددة في خطة العمل، وأشار كذلك إلى استمرار الطلب بشدة على الخدمات في الأشهر الستة الأولى من عام 1999.
    Il a pris note avec satisfaction des mesures adoptées pour améliorer la situation socioéconomique de la population et en particulier des progrès par rapport aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولاحظت بارتياح الخطوات المتخذة لتحسين حالة السكان الاجتماعية والاقتصادية، لا سيما التقدم المحرز فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Ces chartes se sont révélées utiles mais elles n'ont pas eu toute l'efficacité attendue faute de mécanismes automatiques visant à contrôler les résultats obtenus par rapport aux objectifs déclarés. UN وعلى الرغم مما أتت به مواثيق العملاء من فوائد، فمما قلل من آثارها انعدام الإجراءات الذاتية لرصد الأداء الفعلي فيما يتعلق بالأهداف المعلنة.
    L'experte rappelle qu'une politique de décentralisation même très large, doit permettre à l'autorité centrale de conserver le pouvoir de décision en ce qui concerne la cohérence des programmes de lutte contre la pauvreté, la solidarité à créer entre entités riches et pauvres, et la responsabilisation des autorités locales par rapport aux objectifs globaux. UN وتذكر الخبيرة بأن سياسة اللامركزية، حتى وإن كانت بالغة الاتساع، يجب أن تسمح للسلطة المركزية بالاحتفاظ بحق اتخاذ القرار فيما يتعلق بترابط برامج مكافحة الفقر وتحقيق التضامن بين الكيانات الثرية والفقيرة وتوعية السلطات المحلية بمسؤوليتها فيما يتعلق بالأهداف الشاملة.
    L'examen des 20 ans de mise en œuvre du Programme d'action montre qu'il est nécessaire d'adopter une méthode plus systématique pour suivre les progrès et les résultats par rapport aux objectifs fixés dans le Programme. UN 128 - يكشف استعراض تنفيذ برنامج العمل بعد 20 عاما الحاجة إلى اتباع نهج أكثر منهجية لرصد التقدم والإنجازات فيما يتعلق بالأهداف المحددة فيه.
    Présenté en 2013, il doit être amélioré pour ce qui est de la sélection des indicateurs, du seuil fixé pour certains des objectifs et de l'accès aux informations pour évaluer les résultats par rapport aux objectifs. UN وبدأ العمل بالسجل في عام 2013، ويحتاج إلى تحسين من حيث اختيار المقاييس التي يشملها، ومستوى بعض الأهداف، وتوافر المعلومات للقياس في ضوء الأهداف.
    Outre l'introduction et le résumé analytique, la section consacrée aux résultats obtenus fournit une analyse détaillée des divers programmes et examine la façon dont les besoins et les ressources se répartissent ainsi que les progrès accomplis par rapport aux objectifs définis par les programmes de pays. UN فإضافة إلى فرعي المقدمة والموجز التنفيذي، يتضمن الفرع المتعلق بنتائج البرامج تحليلا واسعا لحافظة البرامج، يتناول توزيع الطلب والنفقات والتقدم المحرز في ضوء الأهداف التي حددتها البرامج القطرية.
    Sur les 23 rapports de l'échantillon, 16 comportaient une description complète du contexte du programme et analysaient la pertinence des activités menées par rapport aux objectifs de ce dernier; 17 comportaient des informations détaillées sur les obstacles rencontrés. UN وقدم 16 من أصل 23 تقريرا وصفا كاملا للسياق البرنامجي وتناول أهمية الأنشطة البرنامجية فيما يتصل بالأهداف.
    :: Auto-évaluation de sous-programmes thématiques par chacune des divisions organiques correspondantes sous l'angle de leurs activités et produits par rapport aux objectifs qu'elles se sont fixés; UN :: عملية تقييم ذاتي للبرامج الفرعية المواضيعية أجرتها كل شعبة فنية معنية لأنشطتها ونواتجها ككل فيما يتصل بالأهداف المحددة لكل شعبة؛
    VIII. Progrès accomplis par rapport aux objectifs fixés UN ثامنا - التقدم المحرز في ضوء النقاط المرجعية
    Le fonctionnement du système devrait faire l'objet d'évaluations globales et axées sur les résultats par rapport aux objectifs visés par l'examen triennal complet et les différents organismes des Nations Unies eux-mêmes. UN وينبغي أن توضع تقييمات شاملة تركّز على النتائج لأداء النظام على أساس الأهداف التي حُدِّدت في الاستعراض الشامل للسياسات كل ثلاث سنوات ومختَلَف كيانات الأمم المتحدة ذاتها.
    Il est indispensable d'identifier les risques par rapport aux objectifs fixés à chaque niveau de l'organisation, pour que la gestion des risques contribue à la réalisation des objectifs de celle-ci. UN ومن الضروري تحديد المخاطر في سياق الأهداف المحددة على كافة مستويات المنظمة لمساعدتها في تحقيق هذه الأهداف.
    3. Des niveaux de référence distincts sont utilisés pour suivre les progrès par rapport aux objectifs fixés en matière de conservation et de gestion. UN ٣ - تستخدم نقاط مرجعية متميزة لرصد التقدم على ضوء أهداف الحفظ واﻹدارة.
    Il examine les résultats obtenus par rapport aux objectifs financiers que l'UNOPS s'était fixés. UN ويوفر التقرير استعراضا للأداء مقابل الأهداف المالية في خطة عمل مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    Ces plans prévoient un suivi et une évaluation systématiques et complets des activités par rapport aux objectifs visés. UN لأنها تتيح إمكانية إجراء رصد وتقييم شاملين ومنتظمين للأنشطة فيما يتعلق بأهداف السياسة العامة.
    La création, la restructuration, le financement et la reconstitution des ressources du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) constituent certes un acquis important, mais les moyens restent insuffisants par rapport aux objectifs. UN ويمثل إنشاء مرفق البيئة العالمية إنجازا رئيسيا. غير أن مستويات تمويله وتجديد موارده لا تزال غير كافية لتحقيق أهدافه على أكمل وجه.
    Cette rencontre s'est penchée sur les résultats obtenus, par rapport aux objectifs fixés par l'Année internationale des volontaires, ces objectifs étant la reconnaissance, la facilitation, la mise en réseau et la promotion de l'action volontaire. UN وقد ركز ذلك الاجتماع عن النتائج التي تم تحقيقها من حيث الأهداف التي وضعت للسنة الدولية للمتطوعين وهي: الاعتراف بالتطوع وتيسيره وربط شبكاته وتعزيزه.
    Par contre, dans une situation d'urgence, l'évaluation des résultats obtenus par rapport aux objectifs fixés semble présenter un intérêt plus limité même si des " enseignements " importants peuvent et devraient être tirés de l'expérience acquise sur le terrain. UN ومن جهة أخرى، تلقت عمليات اﻹغاثة نصيبا أقل من النفقات، إذ يبدو أن لعمليات التقييم على أساس اﻷهداف المحددة تطبيقا محدودا في إطار حالات الطوارئ، وذلك رغم أن " دروسا مستخلصة " هامة يمكن، وينبغي استنتاجها من تقييم اﻷداء في هذه البيئة.
    Pertinence par rapport aux objectifs de développement pour le Millénaire UN الصلة بالأهداف الإنمائية للألفية
    Le Ministre notait avec satisfaction les engagements en matière d'APD pris depuis lors, y compris à Monterrey, mais il déplorait d'une manière générale le peu de progrès accomplis par rapport aux objectifs de l'Organisation des Nations Unies. UN ورأى ما يبعث على الأمل في الالتزامات المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية التي قدمت منذ ذلك الحين، بما في ذلك التعهدات التي أُعلنت في مونتيري، ولكنه يشعر بخيبة الأمل عموماً إزاء التقدم المحرز في اتجاه بلوغ أهداف الأمم المتحدة.
    Bilan général par rapport aux objectifs internationaux à long terme en matière de nutrition UN اﻷثــــر التراكمــي لﻷهداف الدولية اﻷطول أجلا في مجال التغذية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد