Il ressort du rapport que les Palestiniens continuaient d'être systématiquement torturés en Israël. | UN | وأضاف التقرير أن تعذيب الفلسطينيين لا يزال يُمارس بصفة منتظمة في إسرائيل. |
Il est également indiqué dans le rapport que les couples peuvent conclure un contrat prénuptial qui stipule une base différente de répartition des biens communs. | UN | وورد أيضا في التقرير أن الأزواج يمكنهم أن يبرموا اتفاقا سابقا لعقد الزواج ينص على أساس مختلف لتوزيع الممتلكات المشتركة. |
Au total, il ressort du présent rapport que les pays africains ont poursuivi une progression régulière pour atteindre les cibles des OMD. | UN | ويبين هذا التقرير أن البلدان الأفريقية عموما واصلت تقدمها المطرد نحو تحقيق غايات الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il ressort clairement du rapport que les répercussions des changements climatiques sur la sécurité sont bien réelles et non une simple hypothèse. | UN | ويتضح من التقرير أن تداعيات تغير المناخ على الأمن ليست نظرية ولكن حقيقية. |
Il est relevé dans ce rapport que les objectifs de télédensité fixés par le Programme d'action de Bruxelles ont été atteints par 25 des 50 pays les moins avancés. | UN | ويلاحظ التقرير أن أهداف كثافة الاتصالات المحددة في برنامج عمل بروكسل تم بلوغها في 25 من بين 50 من أقل البلدان نمواً. |
Toutefois, il ressort clairement du rapport que les taux de pauvreté se situent toujours à un niveau déplorable, notamment parmi les femmes. | UN | ومع ذلك، يتضح من التقرير أن معدلات الفقر لا تزال عالية على نحو يثير اليأس، لا سيما بين النساء. |
On note dans le présent rapport que les États continuent à adhérer aux instruments internationaux pertinents. | UN | واستجابةً لهذا الطلب، يلاحظ في هذا التقرير أن الدول تواصل الانضمام إلى الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Le Rapporteur spécial a fait observer dans son précédent rapport et note dans son présent rapport que les pays développés eux-mêmes ne sont pas à l'abri de tels problèmes. | UN | فقد لاحظ المقرر الخاص في تقريره السابق وفي هذا التقرير أن البلدان المتقدمة أيضاً تعاني من هذه المشاكل. |
Il est indiqué à nouveau dans le rapport que les autorités d'occupation israéliennes facturent les examens médicaux et autres services à des prix élevés qui sont disproportionnés par rapport aux revenus de la population. | UN | ويؤكد التقرير أن سلطات الاحتلال الإسرائيلي تفرض أسعارا مرتفعة لقاء الفحوص والخدمات الطبية، لا تتناسب مع دخل المواطنين. |
26. Il ressort clairement du rapport que les fonds extrabudgétaires sont très divers. | UN | ٢٦ - ويتضح من التقرير أن هناك مجموعة واسعة من اﻷموال الخارجة عن الميزانية. |
Il est indiqué dans le rapport que les mesures de transition entraîneraient une dépense non récurrente de 300 000 dollars, mais que la fusion permettrait de faire une économie d'environ 600 000 dollars au titre des frais de fonctionnement. | UN | وقد جاء في التقرير أن إجراءات الفترة الانتقالية سوف تتطلب نفقــات غير متكررة تبلغ ٠٠٠ ٣٠٠ دولار وإن كان الادماج سوف يسمح باحراز وفورات تبلغ ٠٠٠ ٦٠٠ دولار في تكاليف التشغيل. |
Il ressortait de ce rapport que les Palestiniens de Jérusalem avaient été touchés par les expropriations, mais ne figuraient pas parmi les bénéficiaires des mesures en question. | UN | وأظهر التقرير أن السكان الفلسطينيين في القدس كانوا ضمن من نزعت ملكية أراضيهم، ولكنهم لم يكونوا ضمن الناس الذين كان نزع الملكية يستهدف صالحهم. |
Il aurait été plus utile, aux fins du présent rapport, que les gouvernements fournissent des informations concrètes sur les mesures prises pour protéger les minorités, notamment les mesures correctives prises pour donner effet à la Déclaration. | UN | وربما كان من اﻷفضل ﻷغراض هذا التقرير أن تقدم الحكومات معلومات جوهرية عن التدابير الفعلية التي اتخذتها لحماية اﻷقليات، بما في ذلك أي أعمال إيجابية تم الاضطلاع بها ﻹنفاذ اﻹعلان. |
S'agissant de l'article 13 de la Convention, elle retient du rapport que les femmes du Burundi ne peuvent pas commercialiser et gérer les biens qu'elles produisent malgré la disposition constitutionnelle leur octroyant la capacité juridique d'administrer leurs biens. | UN | أما فيما يتعلق بالمادة 13 من الاتفاقية، فقد لاحظت من التقرير أن المرأة في بوروندي لا تستطيع تسويق وإدارة السلع التي تنتجها، رغم الحكم الدستوري الذي يمنح المرأة القدرة القانونية على إدارة ممتلكاتها. |
9. J'indique clairement dans mon rapport que les travaux dans ces domaines doivent progresser parallèlement si l'on veut instaurer une paix durable. | UN | ٩ - وأوضحت في هذا التقرير أن العمل في هذه المجالات لا بد أن يمضي بصورة متوازية إذا ما أريد استتباب سلام مستديم. |
Le Comité consultatif note, au paragraphe 10 du rapport, que les dépenses supplémentaires prévues pour le fonctionnement de la MIPONUH tiennent essentiellement à la prorogation du mandat de la Mission jusqu’au 30 novembre 1999. | UN | ٥ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية بناء على الفقرة ١٠ من التقرير أن الاحتياجات اﻹضافية للبعثة ناجمة بصورة رئيسية عن تمديد ولاية البعثة إلى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩. |
Nous sommes par conséquent heureux de voir dans le même rapport que les flux d'investissement direct étranger ont augmenté en 1998 dans bon nombre de ces pays. | UN | ولهـــــذا، سرنا أن نلاحظ في نفس التقرير أن تدفق الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة إلى كثير من هذه البلدان قد زاد في عام ١٩٩٨. |
42. Il est néanmoins souligné dans le rapport que les efforts de reconstruction se heurteront à plusieurs obstacles. | UN | ٢٤ - ومع ذلك يلاحظ التقرير أن محاولات اﻹصلاح سوف تتأثر بقيود عديدة. |
23. On peut lire dans le rapport que les réductions budgétaires relatives aux services de conférence résultent des économies découlant de l'utilisation de techniques modernes. | UN | ٢٣ - وذكر أنه يلاحظ من التقرير أن التخفيضات التي تتم في خدمات المؤتمرات جاءت انعكاسا للوفورات التي حققتها زيادة استخدام التكنولوجيا. |
Aussi, le Gouvernement du Burundi est-il étonné de lire dans le rapport que les observateurs militaires de l'OUA connaissent des restrictions de mouvement imposées par les forces de sécurité burundaises. | UN | ولذلك دهشت حكومة بوروندي إذ قرأت في التقرير أن قوى اﻷمن البوروندية تفرض قيودا على حركة المراقبين العسكريين التابعين لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |