Tu sais que j'ai de bons rapports avec les médias. | Open Subtitles | انت تعرف موهبتى في التعامل مع اجهزة الاعلام |
Les rapports avec ces derniers étaient difficiles et les soldats n'avaient pas été suffisamment préparés pour faire face aux problèmes auxquels ils étaient confrontés. | UN | ووجد الجنود أن من الصعوبة بمكان التعامل مع المستوطنين غير المدربين على نحو كامل لمجابهة التحديات التي تفرضها المشاكل التي يواجهونها. |
Les pays du Sud manquaient souvent de connaissances et d'expérience dans leurs rapports avec la société civile. | UN | وبخصوص بلدان الجنوب، لا تزال المعرفة والخبرة محدودتين في كيفية التعامل مع المجتمع المدني. |
Il demeure néanmoins un certain nombre de problèmes à résoudre dans les rapports avec les autres organisations. | UN | إلا أن هناك عددا من المشاكل التي يتعين حلها في العلاقة مع المنظمات اﻷخرى. |
rapports avec l'Assemblée générale et les autres organes principaux | UN | العلاقة مع الجمعية العامة والأجهزة الرئيسية الأخرى |
Cette politique servait de cadre de référence pour les rapports avec les organisations non gouvernementales. | UN | ويشكل ذلك النهج أساس التفاعل مع المنظمات غير الحكومية. |
Si seulement les rapports avec les êtres normaux étaient aussi simples. | Open Subtitles | أتمنى لو كانت العلاقات مع الناس المناسبين بهذه السهولة |
ii) Faire preuve d'honnêteté dans les rapports avec les citoyens et le Parlement, et corriger toute information inexacte dès que possible; | UN | 2 - الأمانة في التعامل مع الشعب ومع البرلمان وتصحيح أية معلومات مضللة في أسرع فرصة عملية ممكنة؛ |
Une responsabilité accrue de la part de la communauté internationale et l'adoption de critères moraux dans les rapports avec la nature devraient accompagner la quête d'avantages durables et viables au lieu d'avantages matériels à court terme. | UN | وقال إن زيادة المسؤولية من جانب المجتمع الدولي وانتهاج معايير أخلاقية في التعامل مع الطبيعة يجب أن تقترن بالسعي إلى تحقيق مزايا مستدامة وطويلة الأجل بدلاً من الحصول على منافع مادية قصيرة الأجل. |
La diplomatie discrète et les démarches qui visent à régler les conflits par des moyens pacifiques vont peut-être engendrer accessoirement une attitude de prudence excessive dans les rapports avec les médias. | UN | وربما أدت الدبلوماسية الهادئة ومحاولات حل النزاعات سلميا، بشكل غير متعمد، الى الحذر المفرط في التعامل مع وسائط اﻹعلام. |
Au niveau des pays, en particulier, la formation visant à sensibiliser au risque de fraude doit porter non seulement sur les malversations, mais aussi sur des aspects tels que les pratiques répréhensibles et frauduleuses dans les rapports avec des tiers. | UN | وعلى الصعيد القطري بوجه الخصوص، ينبغي ألا يتناول التدريب المخصَّص للتوعية بالغش حالات الغش المهني فحسب، بل يجب أن يغطي أيضاً مجالات من قبيل سوء السلوك والغش في التعامل مع أطراف أخرى. |
Au niveau des pays, en particulier, la formation visant à sensibiliser au risque de fraude doit porter non seulement sur les malversations, mais aussi sur des aspects tels que les pratiques répréhensibles et frauduleuses dans les rapports avec des tiers. | UN | وعلى الصعيد القطري بوجه الخصوص، ينبغي ألا يتناول التدريب المخصَّص للتوعية بالغش حالات الغش المهني فحسب، بل يجب أن يغطي أيضاً مجالات من قبيل سوء السلوك والغش في التعامل مع أطراف أخرى. |
rapports avec l'Assemblée générale et les autres organes principaux | UN | العلاقة مع الجمعية العامة والأجهزة الرئيسية الأخرى |
rapports avec l'Assemblée générale et les autres organes principaux | UN | العلاقة مع الجمعية العامة والأجهزة الرئيسية الأخرى |
rapports avec les accords et organismes régionaux | UN | العلاقة مع الترتيبات والوكالات الإقليمية |
Cette politique servait de cadre de référence pour les rapports avec les organisations non gouvernementales. | UN | ويشكل ذلك النهج أساس التفاعل مع المنظمات غير الحكومية. |
Nous appuyons cette approche, mais il faut introduire une discipline et une responsabilité accrues dans les modalités gouvernant les rapports avec la société civile qui se développe actuellement. | UN | ونحن نؤيد ذلك، إلا أنه ينبغي إدخال المزيد من الانضباط والمسؤولية إلى شروط التفاعل مع هذا المجتمع المدني المتعاظم. |
Il souligne les avantages des recrutements locaux dans les missions de maintien de la paix ainsi que leur effet positif sur les rapports avec la société hôte. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة على مزايا التوظيف المحلي في بعثات حفظ السلام، وعلى تأثيرها الإيجابي على العلاقات مع المجتمع المضيف. |
La troisième section traite de questions clefs pour le volontariat, comme la mondialisation et ses rapports avec l'État et le marché. | UN | الجزء الثالث، يركز على القضايا الرئيسية في مجال العمل التطوعي ومنها العولمة والعلاقات مع الدولة، والعلاقات مع السوق. |
L'Office continue d'assurer le suivi de ces rapports avec les bureaux concernés et avec ceux du PNUD. | UN | ولا يزال المكتب يتابع التقارير مع المكاتب المعنية ومع المكاتب التابعة للبرنامج الإنمائي. |
Avoir des rapports avec le personnel technique... c'est quelquechose d'intolérable. | Open Subtitles | ممارسة الجنس مع موطّفي الدعم تلك مشكلة كبيرة |
On voulait en savoir plus sur vos rapports avec les Aschens. | Open Subtitles | لقد أردنا أن نتعلم من علاقتك مع الأشوريين. |
v) rapports avec les autres activités de renforcement des capacités endogènes et de recherche-développement; | UN | ' ٥ ' الترابط مع اﻷنشطة اﻷخرى لبناء القدرات الذاتية والبحث والتطوير؛ |
ii) Le secrétariat mettra au point un nouveau système de rapports avec les gouvernements et les comités nationaux et le soumettra au Conseil d’administration; | UN | ' ٢ ' تقوم اﻷمانة باستحداث نظام جديد لﻹبلاغ مع الحكومات المانحة واللجان الوطنية وعرضه على المجلس التنفيذي؛ |
Le tableau 3 ci-après décrit ces caractéristiques, notamment leurs rapports avec des dispositions spécifiques de la Déclaration. | UN | ويعرض الجدول 3 أدناه هذه الملامح مع الإحالة إلى الأحكام المحددة من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
62. La délégation cubaine a fait observer que la structure du Conseil de sécurité, sa composition et la répartition de ses membres, son fonctionnement et ses rapports avec les autres éléments de l'Organisation, en particulier l'Assemblée générale, ne pouvaient échapper au processus de réforme. | UN | ٢٦ - وأشار مقدم الورقة أيضا إلى أن الطابع المؤسسي لمجلس اﻷمن وتكوينه وعضويته وأساليب عمله وصلته بباقي أجزاء المنظمة، وخصوصا الجمعية العامة، لا بد وأن تطالها عملية اﻹصلاح. |
Par ailleurs, le personnel local facilite les rapports avec les autorités nationales et les acteurs de la société civile. | UN | إضافة إلى ذلك، ييسر الموظفون المحليون إيجاد الصلات مع السلطات الوطنية وأطراف المجتمع المدني الفاعلة. |
On notera aussi que, dorénavant, il est loisible au citoyen lésé dans ses rapports avec l'État, ou victime d'une violation de ses droits en cas d'arrestation, de détention ou de procès, de demander une indemnisation. | UN | وسنلاحظ أنه من الآن فصاعداً، بات بإمكان المواطن الذي لحقه الضرر من علاقته بالدولة، أو وقع ضحية انتهاك لحقوقه في حالة الاعتقال أو الاحتجاز أو المحاكمة، أن يقرر طلب الحصول على تعويض. |
Pour établir de solides rapports avec les enfants, il faut jouer avec eux, les écouter et les aider, et aussi tenir les promesses faites. | UN | وإقامة علاقات طيبة مع اﻷطفال تحتاج إلى اللعب معهم والاستماع إليهم ومساندتهم، فضلا عن الوفاء بالوعود المعطاة لهم. |