Toutes ces attaques sont bien documentées et il en est fait mention dans les rapports des Nations Unies. | UN | وذكر أن جميع هذه الهجمات موثقة وأشير إليها في تقارير الأمم المتحدة. |
Il diffuse à ses membres un bulletin d'information et des messages d'alerte électroniques, notamment pour les informer des derniers rapports des Nations Unies. | UN | ويوفر المنتدى للأعضاء رسالة إخبارية وإخطارات إلكترونية أخرى، بما في ذلك آخر المستجدات بشأن تقارير الأمم المتحدة. |
Depuis 2003, le Réseau de rapports des Nations Unies sur les femmes est un important programme de l'organisation. | UN | والبرنامج الهام للمنظمة منذ عام 2003 يتمثل في تقارير الأمم المتحدة المتعلقة بالمرأة. |
Il est également apprécié du fait qu'il diffuse des rapports des Nations Unies et des communiqués des médias relatifs aux problèmes des femmes. | UN | وهو أيضا مصدر قيّم لنشر تقارير الأمم المتحدة والبيانات الإعلامية التي تهتم بقضايا المرأة. |
38. L'Inspecteur a examiné trois rapports des Nations Unies qui présentent des comparaisons de taux de recouvrement des contributions de chaque année dans les organisations des Nations Unies, couvrant la période de 2000 à 2005. | UN | -38 واستعرض المفتش ثلاثة تقارير للأمم المتحدة توفر معدلات تحصيل مقارنة للاشتراكات المقررة لكل سنة بالنسبة لمنظمات الأمم المتحدة عن الفترة من 2000 إلى 2005. |
Le site Internet du Comité sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a un lien avec le Réseau de rapports des Nations Unies sur les femmes. | UN | وتوجد وصلة لشبكة تقارير الأمم المتحدة عن المرأة على الموقع الشبكي للجنة القضاء على التمييز ضد المرأة. |
L'orateur encourage les délégations à lire les rapports des Nations Unies afin d'avoir une image d'ensemble de la situation au Canada. | UN | وشجع الوفود على الاطلاع على تقارير الأمم المتحدة للحصول على صورة شاملة للحالة في كندا. |
Il encourage les délégations à lire dans leur intégralité tous les rapports des Nations Unies sur le Canada. | UN | وحث الوفود على قراءة جميع تقارير الأمم المتحدة عن كندا في مجملها. |
Les États-Unis appuient fermement l'ensemble des mesures de réforme prises par le Secrétaire général, dont celle tendant à limiter la longueur des rapports des Nations Unies. | UN | وقال إن الولايات المتحدة تدعم بثبات مجموعة إصلاحات الأمين العام، التي تفرض حدوداً على عدد صفحات تقارير الأمم المتحدة. |
rapports des Nations Unies (sur le Programme d'action de la Conférence au-delà de 2014 et le programme de développement pour l'après-2015) | UN | تقارير الأمم المتحدة المتعلقة باستعراض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية فيما بعد عام 2014 وعملية ما بعد عام 2015 |
rapports des Nations Unies sur le développement humain | UN | ' 6` تقارير الأمم المتحدة عن التنمية البشرية |
La sombre situation qui règne dans les territoires occupés est décrite en détail dans de multiples rapports des Nations Unies et d'autres rapports. | UN | وهذه الحالة العصيبة في الأراضي المحتلة مجسدة بالتفصيل في مختلف تقارير الأمم المتحدة وغيرها من التقارير. |
La sombre situation qui règne dans les territoires occupés est décrite en détail dans de multiples rapports des Nations Unies et d'autres rapports. | UN | ويرد وصف تفصيلي للحالة الوخيمة السائدة في الأراضي المحتلة في مختلف تقارير الأمم المتحدة وغيرها من التقارير. |
Il est faux que des armes aient été introduites au Liban depuis son pays ; en fait, aucune allégation de ce genre ne figure dans les rapports des Nations Unies ou dans les déclarations des fonctionnaires libanais. | UN | ومن غير الصحيح أنه جرى تهريب أسلحة من بلده إلى لبنان؛ وفي الواقع، لم يرد أي ادعاء من هذا القبيل في تقارير الأمم المتحدة أو في بيانات المسؤولين اللبنانيين. |
Des chiffres alarmants sur la force de son impact ont été enregistrés même avant la violente agression militaire contre Gaza, dont la portée a été signalée dans de nombreux rapports des Nations Unies et décrite par le Secrétaire général comme un sujet de honte pour la communauté internationale. | UN | وقد سجلت قوة الأثر الذي أحدثه هذا الحصار أرقاما مذهلة حتى قبل أن تبدأ الهجمة العسكرية العنيفة على غزة، والتي تم الكشف عن مداها في كثير من تقارير الأمم المتحدة ووصفها الأمين العام بأنها مصدر عار للمجتمع الدولي. |
Ma délégation a pris note des inquiétudes manifestées ici en ce qui concerne le nombre, la cohérence et l'impact des rapports des Nations Unies, ainsi que la planification et la gestion des réunions. | UN | وقد أحاط وفدي علما بالشواغل المعرب عنها إزاء عدد تقارير الأمم المتحدة وتماسكها وتأثيرها، وإزاء تخطيط الاجتماعات وإدارتها. |
Le rôle de fer de lance régional et international de Bahreïn dans le développement humain dans son ensemble, qu'il soit économique ou politique, a été démontré de manière constante par les statistiques et les rapports des Nations Unies. | UN | هذا الدور الرائد لمملكة البحرين في مجال التنمية الشاملة، البشرية والاقتصادية والسياسية، على المستويين الإقليمي والعالمي، سجلته بالحقائق والأرقام تقارير الأمم المتحدة عاما بعد عام. |
Conformément à la pratique en vigueur dans les précédents rapports des Nations Unies, ces pays ont été désignés comme étant abolitionnistes de fait bien que, comme cela sera expliqué ci-après, cela ne signifie pas toujours qu'ils ont pour principe établi de ne jamais procéder à des exécutions. | UN | ووفقا لما جرت عليه العادة في تقارير الأمم المتحدة، اعتبرت هذه البلدان ملغية لعقوبة الإعدام بحكم الواقع، وكما سيرد شرحه أدناه، فإن ذلك لا يعني دائما أن هذه البلدان لديها سياسة ثابتة تقضي بعدم تنفيذ أي عمليات إعدام أبدا. |
La liste des objectifs du Millénaire pour le développement et les rapports à ce sujet, ainsi que des rapports des Nations Unies sur les processus de dialogue concernant les ressources naturelles, sont distribués à chaque participant en tant que documentation figurant dans leur manuel de formation. | UN | وتُقدَّم لكل مشارك، ضمن المواد المرجعية المستعملة في كتيب التدريب، الأهداف الإنمائية للألفية وتقارير عنها وكذلك تقارير الأمم المتحدة عن عمليات التحاور بشأن الموارد الطبيعية. |
Il convient aussi d'examiner plus attentivement les suggestions formulées dans les rapports des Nations Unies qui ont anticipé le ralentissement économique et la crise financière actuels. | UN | ودعا إلى دراسة أكثر دقة للمقترحات التي وردت في تقارير الأمم المتحدة التي توقعت التباطؤ الاقتصادي الحالي والأزمة المالية. |
25. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels et trois rapports des Nations Unies se sont fait l'écho de graves préoccupations concernant l'occurrence toujours élevée des violences à l'encontre des femmes et des filles, y compris les violences conjugales, encouragées par des attitudes faisant porter le blâme sur la femme victime de ces violences. | UN | 25- وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وثلاثة تقارير للأمم المتحدة عن بالغ القلق إزاء استمرار معدلات العنف المرتفعة ضد النساء والفتيات، بما في ذلك العنف الزوجي، وهو عنف تؤيده المواقف التي تلوم الضحايا من الإناث(76). |
Selon des journalistes étrangers, des organisations non gouvernementales et des rapports des Nations Unies, des atteintes aux droits de l'homme fondamentaux continuent d'avoir lieu à grande échelle au Timor oriental, comme d'autres pétitionnaires l'ont signalé et le signaleront aujourd'hui. | UN | ووفقا للصحفيين اﻷجانب والمنظمات غير الحكومية وتقارير اﻷمم المتحدة، ما زالت حقوق الانسان اﻷساسية تتعرض لانتهاك واسع النطاق، وهو مــا شهد وسيشهد عليه اليوم ملتمسون آخــرون. |