ويكيبيديا

    "rapports récents" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقارير الأخيرة
        
    • التقارير الحديثة
        
    • التقارير الصادرة حديثا
        
    • تقارير صدرت مؤخراً
        
    • التقارير التي صدرت مؤخرا
        
    • تقارير حديثة
        
    • آخر التقارير
        
    • التقارير الصادرة مؤخراً
        
    • تقارير أخيرة
        
    • تقاريره الأخيرة
        
    • تقاريرها اﻷخيرة
        
    Des rapports récents font état d'une certaine amélioration du revenu par habitant dans différentes régions du monde. UN وتشير التقارير الأخيرة إلى حدوث بعض التحسن في دخل الفرد في أجزاء مختلفة من العالم.
    Des rapports récents confirment l'intention d'Israël d'étendre les colonies de peuplement à Jérusalem-Est tandis que la Cisjordanie est également source de préoccupation. UN وتأكيد التقارير الأخيرة نية إسرائيل في توسيع المستوطنات في القدس الشرقية والضفة الغربية يدعو أيضا إلى القلق الشديد.
    Elle s'est félicitée des mesures prises pour améliorer les conditions de vie des immigrés, tout en relevant les préoccupations exprimées dans des rapports récents. UN ورحبت بالتدابير المتخذة لتحسين ظروف معيشة المهاجرين، وفي الوقت نفسه لاحظت الشواغل المعرب عنها في التقارير الأخيرة.
    Des rapports récents font ressortir une escalade alarmante des abus de droits de l'homme commis par les forces indiennes au Cachemire. UN وتشهد التقارير الحديثة على تصعيد يثير الجزع لانتهاكات حقوق الانسان من جانب القوات الهندية في كشمير.
    Le Comité est préoccupé par les rapports récents du Conseil national de la santé et de la protection sociale, qui indiquent que l'égalité des sexes dans les services de santé laisse à désirer et que les insuffisances peuvent concerner des disparités, entre femmes et hommes, au niveau de l'accès à des traitements médicaux de pointe et à la formulation des diagnostics types utilisés par les services de santé. UN 384 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء النتائج التي وردت في التقارير الصادرة حديثا عن المجلس الوطني للصحة والرعاية التي تشير إلى وجود أوجه نقص في المساواة بين الجنسين في الخدمات الصحية، وأن ذلك يمكن أن يشمل تباين إمكانيات الحصول على العلاج الطبي المتقدم للنساء والرجال، ووضع تشخيصات قياسية تستخدمها المرافق الصحية.
    Les rapports récents d'ONG internationales décrivent une situation dramatique. UN وتصف تقارير صدرت مؤخراً عن عدة منظمات دولية غير حكومية حالة رهيبة.
    6. Certains rapports récents sont décevants, faute de contenir des informations complètes et utiles, et leur qualité médiocre ne peut que nuire au travail de la Commission. UN ٦ - وأعرب عن خيبة أمله إزاء افتقار بعض التقارير التي صدرت مؤخرا للمعلومات الفنية والشاملة ورداءة نوعيتها؛ ﻷن ليس من شأن ذلك إلا أن يؤدي إلى إعاقة عمل اللجنة.
    L'État partie renvoie aussi à des rapports récents qui font état d'une amélioration de la situation des droits de l'homme en Algérie. UN كما تشير الدولة الطرف إلى تقارير حديثة تبين تحسن حالة حقوق الإنسان في الجزائر.
    Selon des rapports récents, jusqu'à 1 000 nouveaux logements devraient bientôt être construits. UN وقد أفادت التقارير الأخيرة بأنه سيجري قريبا تشييد ما يصل إلى 000 1 وحدة سكنية جديدة.
    À la lumière des rapports récents du GIEC, les participants ont reconnu que les décisions tendant à relever le niveau d'ambition ne sauraient être repoussées audelà de 2020. UN وفي ضوء التقارير الأخيرة للهيئة الحكومية الدولية، أقر المشاركون بأن قرارات رفع مستوى الطموح لا تقبل التأخير إلى ما بعد عام 2020.
    Cet aspect a encore été confirmé par de récents débats à l'ONU sur les principes fondamentaux de l'assistance humanitaire, ainsi que par des rapports récents du Secrétaire général. UN وقد جرى التأكيد على هذا الجانب كذلك في المناقشات التي جرت في الأمم المتحدة في الآونة الأخيرة بشأن المبادئ الأساسية للمساعدة الإنسانية، وكذلك في التقارير الأخيرة للأمين العام.
    Comme indiqué dans des rapports récents des jurys en matière de discrimination et autres plaintes, ces derniers ont été sous-utilisés par les fonctionnaires et l'Administration n'a pas toujours tenu compte de leurs recommandations. UN فهذه الأفرقة، كما تبين في التقارير الأخيرة للأفرقة ذاتها، لم يستفد منها الموظفون الاستفادة الكاملة. ولم تكن الإدارة دائما تُعير انتباها لتوصياتها.
    Cependant, tous les rapports récents de l'ONU et des organisations indépendantes attestent que ces pays s'adonnent à des violations massives des droits de l'homme avec en prime un génocide programmé des Congolais, évalué à cette date à plus de trois millions de Congolais tués et des milliers de déplacés. UN بيد أن جميع التقارير الأخيرة التي وضعتها الأمم المتحدة والمنظمات المستقلة تشير إلى أن هذه الدول تعكف على ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان تتصدرها إبادة جماعية مخطط لها للكونغوليين قدر عدد ضحاياها إلى حد الآن بما يزيد عن ثلاثة ملايين قتيل وآلاف من المشردين.
    De plus en plus de rapports récents semblent indiquer que le nombre relativement faible de retours s'explique par les problèmes économiques plutôt que par le manque de sécurité. UN ويبين عدد متزايد من التقارير الأخيرة أن عدد حالات العودة الضعيف نسبياً يُعزى إلى المشاكل الاقتصادية وليس إلى انعدام الأمن.
    Les rapports récents sur la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement ont révélé que ces objectifs ne seront sans doute pas réalisés dans les délais impartis. UN وقد أشارت التقارير الأخيرة بشأن تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية إلى أنه يمكن عدم تحقيق هذه الأهداف خلال الإطار الزمني المحدد.
    À cet égard, il a pris acte de rapports récents sur les droits de l'homme faisant état d'une amélioration de la situation dans ce domaine en République-Unie de Tanzanie. UN وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة إلى التقارير الحديثة التي تتحدث عن تحسن حالة حقوق الإنسان في جمهورية تنزانيا المتحدة.
    Le Comité est préoccupé par les rapports récents du Conseil national de la santé et de la protection sociale, qui indiquent que l'égalité des sexes dans les services de santé laisse à désirer et que les insuffisances peuvent concerner des disparités, entre femmes et hommes, au niveau de l'accès à des traitements médicaux de pointe et à la formulation des diagnostics types utilisés par les services de santé. UN 34 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء النتائج التي وردت في التقارير الصادرة حديثا عن المجلس الوطني للصحة والرعاية التي تشير إلى وجود أوجه نقص في المساواة بين الجنسين في الخدمات الصحية، وأن ذلك يمكن أن يشمل تباين إمكانيات الحصول على العلاج الطبي المتقدم للنساء والرجال، ووضع تشخيصات قياسية تستخدمها المرافق الصحية.
    Comme indiqué dans les rapports récents du Groupe international sur les ressources, des mesures sont nécessaires pour encourager le découplage entre la croissance économique, l'utilisation des ressources et la dégradation de l'environnement. UN وكما أوضحت تقارير صدرت مؤخراً عن فريق الموارد الدولي، يلزم اتخاذ إجراءات لتشجيع فصل النمو الاقتصادي عن استخدام الموارد والتأثيرات البيئية.
    Elle aimerait aussi savoir pourquoi aucune ressource supplémentaire n'a été allouée au Compte pour le développement alors que, selon des rapports récents, l'Organisation a réalisé des économies considérables. UN 31 - وأعربت أيضا عن رغبة وفدها في معرفة سبب عدم تخصيص موارد إضافية إلى حساب التنمية، في حين كشفت التقارير التي صدرت مؤخرا عن تحقيق المنظمة لوفورات ضخمة.
    Des rapports récents font état d'une augmentation inquiétante des affaires d'abus sexuel des enfants, y compris de viol, de sodomie et d'inceste. UN وقد كشفت تقارير حديثة زيادة مقلقة في الاستغلال الجنسي للأطفال، بما في ذلك الاغتصاب واللواط وغشيان المحارم.
    Des rapports récents indiquaient que la mortalité infantile y était tombée à 9 pour 1 000 et la mortalité maternelle à 5 pour 100 000. UN وتشير آخر التقارير إلى انخفاض معدل الوفيات بين الأطفال الرضع حيث يبلغ 9 وفيات لكل 000 1 مولود حي، وإلى انخفاض معدل الوفيات النفاسية الذي يبلغ 5 وفيات لكل 000 100 حالة.
    Certaines des statistiques présentées dans le rapport du secrétariat étaient sujettes à caution. Le rapport présentait des divergences contestables, pour certains indicateurs principaux, avec les données figurant dans des rapports récents du FMI et de la Banque mondiale. UN وبعض الإحصاءات الواردة في تقرير الأمانة موضع شك؛ فبالمقارنة مع البيانات الواردة في التقارير الصادرة مؤخراً عن صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، يتسم تقرير الأونكتاد بأوجه اختلاف مشكوك فيها في بعض المؤشرات الرئيسية.
    Se référant à des rapports récents sur l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), l'observateur de l'UNESCO a déploré que l'évaluation des allégements de dettes d'après cette initiative ait été faussée, et que la mise en œuvre de cette initiative ait été ralentie par des conditions excessives et le manque de financement. UN ونقلا عن تقارير أخيرة صدرت عن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، أبدى المراقب من منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة قلقه إذ جاء تقييم تخفيف عبء الدين بموجب مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون مشوها وبطيء التقدم نظراً للمبالغة في المشروطية ولعدم توفر التمويل.
    Le Comité a également rendu compte de la mise en œuvre de la stratégie globale d'appui aux missions dans ses rapports récents sur les opérations de maintien de la paix. UN وقدم المجلس أيضا إفادات بشأن تنفيذ استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي في تقاريره الأخيرة عن عمليات حفظ السلام.
    Le Comité a noté avec satisfaction la demande faite par la Commission aux États parties de mettre à la disposition des centres d'information des Nations Unies leurs rapports récents aux organes chargés de surveiller l'application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les comptes rendus analytiques des débats que les comités leur ont consacrés et les conclusions et observations finales de ces organes. UN وأحاطت اللجنة علماً مع الارتياح بطلب اللجنة الى الدول اﻷطراف أن تضع تحت تصرف مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام تقاريرها اﻷخيرة المقدمة الى الهيئات المكلفة باﻹشراف على تنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، والمحاضر الموجزة للمناقشات التي تكون اللجان قد خصصتها لها، واستنتاجات هذه الهيئات وملاحظاتها النهائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد