ويكيبيديا

    "rapprochent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يقتربون
        
    • تقربنا
        
    • اقتربوا
        
    • تقرب
        
    • أقرب إلى المعدلات الطويلة
        
    • يقتربوا
        
    • اقتربت
        
    • زادت اقترابا
        
    • تضيق
        
    • يقتربان
        
    Et ils recevront un signalement quand ils se rapprochent de quelqu'un avec un produit Toshoki. Open Subtitles الذين سيتسللون الى الحرم الجامعي وسيحصلون على استجابة عندما يقتربون إلى شخص ما لديه منتج توشوكي
    Les concurrents se rapprochent. Open Subtitles وبما أن جميع المتنافسين هناك، فهم يقتربون بأعداد كبيره.
    On a atterri en catastrophe. On est encerclé par une tribu d'extraterrestres verts et visqueux, et ils se rapprochent de nous ! Open Subtitles تحطمت سفينتنا ويحاصرنا قطيع من فضائيين مخيفين و هم يقتربون منا
    Non, je dis que ces évènements nous rapprochent de l'apocalypse, où le monde brûlera d'un feu sacré et nos cendres s'envoleront vers le paradis. Open Subtitles لا، أنا أقصد أن هذه الأحداث تقربنا نحو قيام القيامة حينما يحترق العالم بالنار المقدسة ويطفو رفاتنا إلى السماء
    Ils se rapprochent, je vais être obligé d'ouvrir le feu. Open Subtitles لو اقتربوا أكثر سأضطر لإطلاق النار
    Malgré la distance géographique, certains éléments historiques et culturels nous rapprochent en tant que partenaires et amis. UN فعلى الرغم من تباعدنا جغرافيا، فإن أوجه التشابه في التاريخ والثقافة تقرب بيننا كشريكين وصديقين.
    Les taux proposés se rapprochent toutefois des taux de vacance maintenus au cours des exercices biennaux antérieurs, lorsque les directeurs de programmes avaient la possibilité d'utiliser tous les postes approuvés. UN بيد أن هذه المعدلات تظل أقرب إلى المعدلات الطويلة اﻷجل التي حققت في فترات السنتين الماضية عندما كان يحق لمدراء البرامج أن يستخدموا بالكامل جداول ملاك الموظفين المعتمدة.
    Ils arrivent à parfaire cette technologie, et se rapprochent de nous. Open Subtitles لقد أتقنوا هذه التقنيّة، و يمكنهم أن يقتربوا منّا.
    Un nombre grandissant d'établissements de microfinance ont atteint la viabilité ou s'en rapprochent. UN وتتجه الزيادة في عدد من مؤسسات التمويل البالغ الصغر إلى بلوغ حدها الأقصى أو ربما تكون قد اقتربت منه بالفعل.
    Nous saluons les efforts de tous les donateurs, félicitons ceux dont les contributions atteignent ou dépassent les objectifs ou s'en rapprochent, et soulignons la nécessité d'examiner les modalités et le calendrier de la réalisation desdits objectifs. UN ونقدر جهود جميع الجهات المانحة، ونثني على المانحين الذين فاقت تبرعاتهم في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية الأهداف المحددة، أو بلغتها أو زادت اقترابا منها، ونؤكد أهمية إجراء دراسة للوسائل والجداول الزمنية من أجل تحقيق الأهداف والغايات.
    S'ils se rapprochent assez pour nous tuer, nous aussi serons assez près pour les tuer. Open Subtitles يقتربون بما فيه الكفاية لقتلنا , نحن سنكون قريبين بما فيه الكفاية لقتلهم.
    Les gens qui se rapprochent de toi sont blessés. C'est un fait. Open Subtitles الناس الذين يقتربون منك يتأذون,تلك حقيقة
    Mon meilleur ami et ma femme se rapprochent de plus en plus. Open Subtitles أرى أعز أصدقائي وزوجتي يقتربون أكثر فأكثر
    Léo, tu devrais te dire qu'ils se rapprochent de plus en plus. Open Subtitles عليك بالمداومة وتقول لنفسك أنهم يقتربون أكثر وأكثر علي مدار الوقت
    Mes armées du califat se rapprochent. Open Subtitles جيشي في جنود الخلافة يقتربون اكثر
    Il est seulement le premier. D'autres traqueurs se rapprochent vite. Open Subtitles .أنه الأول الباقين يقتربون بسرعة
    Peu importe que les religions qui nous rapprochent de Dieu ritualisent la pratique de leur foi de façons différentes et peu importe qu'elles se fondent sur différents livres saints. UN ولا يهم إن كانت الأديان التي تقربنا إلى الله تحوّل ممارسة عقائدها إلى شعائر بطرق مختلفة أو تستعين بكتب مقدسة متباينة.
    Buffy se bat contre le démon. S'ils se rapprochent trop, je m'en vais. Open Subtitles بافي) تحارب الشيطان هناك, أترين) ولكن إذا اقتربوا جدا , سيكون عليّ أن أهرب
    La zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud et la Communauté des pays de langue portugaise nous rapprochent. UN إن منطقة السلام والتعاون لجنوب المحيط الأطلسي وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية تقرب بعضنا من بعض.
    Les taux proposés se rapprochent toutefois des taux de vacance maintenus au cours des exercices biennaux antérieurs, lorsque les directeurs de programmes avaient la possibilité d'utiliser tous les postes approuvés. UN بيد أن هذه المعدلات تظل أقرب إلى المعدلات الطويلة اﻷجل التي حققت في فترات السنتين الماضية عندما كان يحق لمدراء البرامج أن يستخدموا بالكامل جداول ملاك الموظفين المعتمدة.
    Ça vous dit, le corps à corps ? Attendez qu'ils se rapprochent. Chaque balle compte. Open Subtitles إنتظر حتى يقتربوا واجعل كل طلقة محسوبة
    Des États de plus en plus nombreux, dont le mien, se rapprochent d'une ratification du Statut de Rome. UN وثمة عدد أكبر فأكبر من الدول، بما فيها دولتي، قد اقتربت من مرحلة التصديق على نظام روما الأساسي.
    Nous saluons les efforts de tous les donateurs, félicitons ceux dont les contributions atteignent ou dépassent les objectifs ou s'en rapprochent, et soulignons la nécessité d'examiner les modalités et le calendrier de la réalisation desdits objectifs. UN ونقدر جهود جميع الجهات المانحة، ونثني على المانحين الذين فاقت تبرعاتهم في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية الأهداف المحددة، أو بلغتها أو زادت اقترابا منها، ونؤكد أهمية إجراء دراسة للوسائل والجداول الزمنية من أجل تحقيق الأهداف والغايات.
    les ténèbres qui se rapprochent de nous, John. Open Subtitles في هذا العالم ، ويمكنني أن أنسى الظلام تضيق الخناق علينا، جون .
    Elles se rapprochent à présent de la fin de l'examen en première lecture des différentes questions, dont plusieurs ont fait l'objet d'une convergence de vues. UN وهما يقتربان الآن من إنجاز القراءة الأولى لمختلف المسائل، مسجلين تقاربا في الآراء بشأن العديد من النقاط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد