ويكيبيديا

    "rare que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النادر أن
        
    • نادرة
        
    • المعتاد أن
        
    • غير الشائع أن
        
    • الغريب رؤية
        
    • نادر
        
    • نادراً ما
        
    • من النادر
        
    • النادر بأن
        
    • استثنائيا أن
        
    • أمراً غير مألوف
        
    • يندر أن
        
    • ندرة
        
    • قلّما
        
    • غير المألوف أن
        
    Cependant, les amnisties sont apparemment très courantes et il est rare que les peines de prison de ce type soient purgées. UN ومع ذلك، فإن حالات العفو مألوفة جداً على ما يبدو ومن النادر أن تُنفذ هذه الأحكام بالسجن.
    Cependant, les amnisties sont apparemment très courantes et il est rare que les peines de prison de ce type soient purgées. UN ومع ذلك، فإن حالات العفو مألوفة جداً على ما يبدو ومن النادر أن تُنفذ هذه الأحكام بالسجن.
    Il n'est certainement pas rare que les effets des grandes catastrophes traversent les frontières, accroissant ainsi la nécessité d'une coopération et d'une coordination internationales. UN فمن المؤكد أنه ليس من النادر أن تحدث الكوارث الكبيرة أثراً عابراً للحدود، ما يؤدي إلى زيادة الحاجة إلى التعاون والتنسيق على المستوى الدولي.
    Aujourd'hui il est extrêmement rare que les crises puissent être considérées comme étant seulement humanitaires, militaires ou politiques. UN فاﻷزمات التي يمكن تصنيفها اليوم على أنها إنسانية أو عسكرية أو سياسية بحتة نادرة جدا.
    En outre, il n'est pas rare que ces affaires portent directement sur des questions relatives à la paix et à la sécurité internationales. UN وعلاوة على ذلك، من المعتاد أن تبحث هذه القضايا مباشرة في المسائل المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين.
    Il n'est pas rare que ces violences soient attribuées à des différences religieuses prétendues ou réelles. UN وليس من النادر أن يحدث مثل هذا العنف بذريعة الاختلافات الدينية المزعومة أو الفعلية.
    Il est rare que l'aide humanitaire soit efficace quand l'intervention est de courte durée. UN ومن النادر أن تكون المساعدة الإنسانية فعالة مع تدخل قصير الأجل.
    D’autre part, il existe des liens étroits entre le terrorisme et l’activité mercenaire et il n’est pas rare que des actes terroristes soient commis par des mercenaires. UN ومن ناحية أخرى، هناك صلات وثيقة بين اﻹرهاب ونشاط المرتزقة، وليس من النادر أن تكون اﻷعمال اﻹرهابية من صنع المرتزقة.
    Il n'est pas rare que ces maladies chroniques provoquent des handicaps. UN وليس من النادر أن تتسبب هذه الأمراض المزمنة في إعاقات.
    Il n'est pas rare que la perte du conjoint ait des effets néfastes sur la santé de la survivante. UN وليس من النادر أن فقدان القرين يكون له عواقب سيئة على صحة الباقين على قيد الحياة.
    Par ailleurs, il était rare que des minorités soient représentées dans une délégation officielle. UN وقال إن من النادر أن تمثل الأقليات ضمن الوفود الرسمية.
    En effet, il n'est pas rare que l'aide internationale ait des accents politiques et qu'elle serve d'instrument de pression. UN فليس من النادر أن تكون للمساعدة الدولية صبغة سياسية وأن تُستخدم كأداة للضغط.
    Il est rare que des condamnations soient prononcées pour des infractions à caractère raciste. UN ولا تزال أحكام الإدانة في الجرائم العنصرية نادرة.
    Le Groupe de travail a cependant constaté qu'il est rare que l'on poursuive ces sociétés ou leurs agents. UN غير أن الفريق العامل لاحظ مع ذلك أن محاكمات هذه الشركات وموظفيها تظل نادرة.
    Il n’est pas rare que plusieurs ministères à la fois s’occupent du renforcement des capacités, ce qui conduit inévitablement à des doubles emplois. UN ومن المعتاد أن تتشارك عدة وزارات في عملية بناء القدرات مما يسفر عن ازدواجية في الجهود لا مهرب منها.
    Ce n'est pas rare que les gens s'inventent une petite amie. Open Subtitles من غير الشائع أن يختلق الناس صديقات حميمات.
    Les partenariats de donateurs sont devenus plus courants et ont diversifié leurs formules, si bien qu'il n'est pas rare que des gouvernements et des organisations multilatérales travaillent en étroite association avec des organisations nationales et des organisations non gouvernementales, ainsi que des entreprises du secteur privé. UN وازداد انتشار المشاركة بين المانحين بمجموعة متنوعة من اﻷشكال، بحيث لم يعد من الغريب رؤية الحكومات والمنظمات المتعددة اﻷطراف تعمل في مشاركة وثيقة مع المنظمات الوطنية والمنظمات الدولية غير الحكومية ومع أجزاء من القطاع الخاص.
    C'est tellement rare que nous soyons capable de nous réunir comme ceci pour une nuit avec la compagnie de vrai égaux. Open Subtitles نادر جدًّا أن يتسنّى لنا الاجتماع جميعًا للاحتفال ليلة برفقة أنداد حقيقيين.
    Il était rare que les décideurs nationaux fondent exclusivement leurs décisions sur les droits. UN وقال إنه نادراً ما يتوخى واضعو السياسات الوطنية قرارات تقوم على الحقوق وحدها.
    En pratique, toutefois, il est rare que le procureur annule la décision prise par un directeur d'établissement de punir un détenu. UN غير أن من النادر عملياً أن يقوم مكتب المدعي العام بنقض قرار صادر عن المدير بمعاقبة معتقل ما.
    Ok, c'est rare que je dise ça, mais je pense juste qu'elle est amusante Open Subtitles حسنًا , انه لمن النادر بأن اقول هذا ولكني اضن بأنها مرِحَه
    Il n'est pas rare que la corruption de l'État se traduise par des atteintes à la liberté d'expression et à la liberté de la presse et par des violations spécifiques des droits de l'homme, y compris les droits à la liberté de la personne et à la vie. UN وليس استثنائيا أن يتجلى فساد الدولة في تقييد الحق في حرية التعبير والصحافة وفي انتهاكات محددة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الحرية الشخصية والحق في الحياة.
    Ainsi, il n'est pas rare que des localités même reconnues ne soient pas dotées de leur propre école. UN ولهذا, فإن عدم وجود مدارس محلية حتى في المناطق المحلية المعترف بها ليس أمراً غير مألوف.
    Le commentaire de la CDI peut éclairer le sens de l’un ou l’autre d’entre elles, mais il est rare que les États s’y réfèrent avant de citer un article des Conventions. UN ويمكن أن يوضح تعليق لجنة القانون الدولي معنى كل حكم من أحكامها غير أنه يندر أن تستند الدول إلى التعليق دون أن تشير إلى مادة من مواد الاتفاقيات.
    Là aussi les statistiques communiquées au Rapporteur spécial démontrent à quel point il est rare que les policiers ou les gendarmes soient sanctionnés. UN ومرة أخرى تشير الاحصاءات التي قُدمت الى المقرر الخاص الى ندرة اتخاذ اجراءات تأديبية ضد رجال الشرطة أو الدرك.
    Pour ce qui est de la répartition par fonctions, il est rare que les Libanaises parviennent à occuper des postes de direction. UN أما من جهة التوزّع حسب الوظائف، فإن المرأة اللبنانية قلّما تصل إلى المراكز الإدارية العليا.
    Il n'est pas rare que des individus décèdent au cours du voyage de retour. UN وليس من غير المألوف أن يموت أفراد خلال رحلة العودة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد