ويكيبيديا

    "rares occasions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مناسبات نادرة
        
    • المناسبات النادرة
        
    • مناسبات قليلة
        
    • حالات نادرة
        
    • الحالات النادرة
        
    • المناسبات القليلة
        
    • يندر الاستعانة
        
    • المناسبات النادره
        
    • النادرة في
        
    Ce n'est qu'en de très rares occasions que les commissions consultatives donnent suite à un projet sans l'aval du FMI, si les banques sont convaincues que le pays mène une politique adéquate. UN ولا يحدث إلا في مناسبات نادرة جداً أن تستجيب اللجان الاستشارية لمشروع ما دون التماس موافقة صندوق النقد الدولي، إذا كانت المصارف مقتنعة بأن البلد ينتهج سياسة مناسبة.
    Le manque d'appui technique et de supervision sur le terrain a fait que les sages-femmes travaillent isolément la plupart de l'année ne recevant des visites que dans de rares occasions. UN والافتقار إلى الدعم والإشراف التقنيين على الصعيد الميداني كان يعني اضطلاع القابلات بالعمل وحدهن في غالبية أيام السنة، حيث لا تتم زيارتهن إلا في مناسبات نادرة.
    Ses réunions étaient souvent reportées à une date ultérieure, et les questions de fond n'ont pu être abordées pendant les rares occasions où elle s'est réunie; UN وكثيراً ما أُرجئت الاجتماعات المقررة ولم يمكن مناقشة القضايا الجوهرية في تلك المناسبات النادرة التي اجتمعت فيها اللجنة.
    Le secteur privé ne travaille qu'en de rares occasions avec le PNUE et d'autres organisations sur les questions de réduction des déchets au niveau mondial, comme par exemple l'Initiative sur le cycle de vie. UN يعمل القطاع الخاص فقط في مناسبات قليلة مع اليونيب والمنظمات الأخرى بشأن قضايا تدنية النفايات على الصعيد العالمي، مثل مبادرة دورة الحياة.
    - OK, inspecteur O'Hara... - Mm-mhm. Maintenant que vous avez été promue détective en chef intérimaire, en de rares occasions, je vais dépendre de vous. Open Subtitles بما أنّكِ رُقيتِ إلى منصب رئيس المحققين الجديد، سأعتمد عليكِ في حالات نادرة.
    Dans les rares occasions où ils sont jugés, ils sont relaxés par un jury exclusivement blanc. Open Subtitles وفي الحالات النادرة التي يواجهون فيها محاكمة، يُخلى سبيلهم بواسطة هيئة المحلفين البيضاء.
    en fait, pendant tout le lycée, tout ce que à quoi je pensais, dans les rares occasions où Barbie Texas venait en cours, c'était Open Subtitles في الواقع، طيلة المدرسة الثانوية، وكل ما كنت أفكر في بعض المناسبات القليلة دمية تكساس استطاعت أن تتخطي الفصل كان
    Le conseiller médical de l'OIT travaille avec le médecin traitant du fonctionnaire, en recourant en de rares occasions à d'autres experts médicaux, uniquement si le médecin traitant ne parvient pas à donner une réponse satisfaisante quant au motif justifiant l'octroi d'un congé de maladie. UN ويعمل المستشار الطبي لمنظمة العمل الدولية مع الطبيب المعالج للموظف المعني، بينما يندر الاستعانة بخبراء طبيين آخرين ولا يحدث ذلك إلا عندما لا يستجيب الطبيب المعالج استجابةً وافيةً فيما يتعلق بتوضيح السبب في الإجازة المرضية التي أمر بها.
    Selon la source, un Secrétaire général adjoint de l'Organisation des Nations Unies, M. Ibrahim Gambari, a été son seul visiteur, mis à part son médecin, la personne qui lui apporte sa nourriture et, en de rares occasions, un diplomate. UN ووفقاً للمصدر، كان السيد إبراهيم غمبري، وكيل الأمين العام للأمم المتحدة، هو الزائر الوحيد الخارجي لها، إلى جانب طبيبها، والشخص الذي يوصل إليها الطعام، وأحد الدبلوماسيين في مناسبات نادرة.
    Les seules fois où vous voyez cet aspect sont les rares occasions où vous jetez un regard rapide au miroir, et vous y rencontrez un regard étranger répondant au vôtre. Open Subtitles المرة الوحيدة التي ترين فيها هذا الجانب هو في مناسبات نادرة عندما تلقين نظرة خاطفة على نفسك في المرآة وتجدين غريبًا يحدّق بكِ من الخلف
    En effet, l'Assemblée générale par exemple, qui, dans le passé ne se réunissait qu'en de rares occasions entre janvier et septembre, est maintenant en session pratiquement de façon permanente tout au long de l'année. UN فالجمعية العامة، على سبيل المثال، التي كانت في الماضي لا تنعقد إلا في مناسبات نادرة بين شهري كانون الثاني/يناير وأيلول/سبتمبر، تجتمع اﻵن في دورة شبه مستمرة طوال العام.
    Aussi je me demande s'il est approprié que nous ne bénéficions de la contribution des ONG qu'en de très rares occasions, une fois par an en l'occurrence. UN لذلك فإنني أتساءل فقط عما إذا كان من المناسب لنا أن نتمتع بمساهمة المنظمات غير الحكومية في مناسبات نادرة جداً - مرة واحدة في السنة، كما جرت العادة.
    C'est l'une des rares occasions annuelles que nous avons de voir rassemblés dans un même lieu tant de chefs d'État et de gouvernement. UN وهذه واحدة من المناسبات النادرة التي تحصل كل عام حينما يجتمـع العديد من رؤساء الدول والحكومات في مكان واحد.
    C'est peut-être l'une de ces rares occasions, tu sais ? Open Subtitles ربما تكون هذه واحدة من تلك المناسبات النادرة, كما تعلم؟
    Dans les rares occasions où vous me laissiez quelques heures de liberté, je vous ai suivie. Open Subtitles في تلك المناسبات النادرة التي كنت تسمحى لي ببضع ساعات فى الوقت الغير مٌرافق فيه لقد قمت بتعقبك
    En vertu de la loi sur l'immigration en vigueur sur le territoire, le Cabinet est habilité à accorder la citoyenneté dans des cas exceptionnels et, au fil des ans, n'a exercé ce pouvoir qu'à de très rares occasions. UN وينص قانون الهجرة في جزر كايمان على أن المجلس يحق له منح الجنسية في حالات استثنائية، وقد لجأ المجلس إلى استخدام هذه السلطات في مناسبات قليلة جدا على مر السنين.
    La procédure au titre de l'article 70 a été appliquée en de trop rares occasions pour que le Comité soit fondé à conclure qu'elle n'est pas efficace et qu'elle doit être modifiée. UN ولم يُطبق الإجراء المنصوص عليه في المادة 70 إلا في مناسبات قليلة جداً بحيث لا تجد اللجنة أي مبرر لاستنتاج أنه غير فعال ويجب تعديله.
    En de très rares occasions, lorsque l'étranger ne souhaite pas retourner dans son pays, l'exécution de l'arrêté peut prendre plusieurs semaines pendant lesquelles on s'efforce de trouver un pays qui accepte de l'accueillir. UN وقد يستغرق تطبيق هذا اﻷمر عدة أسابيع، في حالات نادرة جدا، حيث يرفض اﻷجنبي العودة إلى بلده، تبذل خلالها جهود للعثور على بلد مستعد لقبوله.
    Si la peine de mort est prévue par la loi, elle n'est administrée qu'à de rares occasions, et seulement sur décret de l'Émir. La justice est appliquée à tous de façon égale, et sans exception. UN ومع أن القانون يبيح عقوبة اﻹعدام، فإن الحكم بها لا يصدر إلا في حالات نادرة ولا يتم تنفيذه إلا بمرسوم أميري يضمن العدالة للجميع بالتساوي وبلا استثناء.
    Dans les rares occasions où le Comité avait dû examiner des questions qui touchaient l’ensemble de la communauté diplomatique des Nations Unies, il avait constitué des groupes de travail. UN وفي الحالات النادرة التي عرض فيها على اللجنة مسائل تمس السلك الدبلوماسي لﻷمم المتحدة ككل، تم تكوين أفرقة عاملة.
    Il y avait été recouru en de rares occasions, car les conditions dont il était assorti étaient très strictes, le plus difficile étant de couper complètement la personne protégée de sa famille. UN وفي المناسبات القليلة التي استخدم فيها، كانت الشروط صارمة للغاية، حيث تمثلت الصعوبة الكبرى في ضمان فصل الشخص المحمي فصلا تاما عن أسرته.
    Le conseiller médical de l'OIT travaille avec le médecin traitant du fonctionnaire, en recourant en de rares occasions à d'autres experts médicaux, uniquement si le médecin traitant ne parvient pas à donner une réponse satisfaisante quant au motif justifiant l'octroi d'un congé de maladie. UN ويعمل المستشار الطبي لمنظمة العمل الدولية مع الطبيب المعالج للموظف المعني، بينما يندر الاستعانة بخبراء طبيين آخرين ولا يحدث ذلك إلا عندما لا يستجيب الطبيب المعالج استجابةً وافيةً فيما يتعلق بتوضيح السبب في الإجازة المرضية التي أمر بها.
    En de rares occasions, votre parachute ne s'ouvrira pas. Open Subtitles فى بعض المناسبات النادره الباراشوت سوف لن ينفتح
    18. Il est décevant que la communauté internationale n'ait pas su saisir les rares occasions de désarmement et de non-prolifération. UN 18 - ومن المخيب للآمال أن المجتمع الدولي لم يستطع اقتناص الفرص النادرة في مجالي نزع السلام وعدم الانتشار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد