Dans ces conditions, la délégation camerounaise se demande comment le projet de code, une fois ratifié par les États, sera incorporé dans le statut de la cour. | UN | الظروف، يتساءل الوفد الكاميروني عن كيفية إدراج مشروع هذا القانون في النظام اﻷساسي للمحكمة بعد أن تكون قد صدقت عليه. |
40. ratifié par 142 États, cet instrument international traite du droit à l'alimentation de façon plus complète qu'aucun autre traité. | UN | 40- يتناول هذا الصك الدولي الذي صدقت عليه 142 دولة الحق في الغذاء تناولاً أكمل من أي معاهدة أخرى. |
Cela signifie que tout traité de ce genre, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, peut, une fois ratifié par l'Ukraine, être invoqué devant tout tribunal ukrainien. | UN | وهذا يعني أن أية معاهدة من تلك المعاهدات، بما في ذلك اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، بمجرد تصديق أوكرانيا عليها نهائيا يمكن الاستناد إليها في أية محكمة أوكرانية. |
De plus, le Traité de Tlatelolco a déjà été ratifié par tous les États de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | هذا، فضلا عن أن معاهدة تلاتيلولكو صدقت عليها بالفعل جميع دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Ils regrettent cependant qu'aucun instrument n'ait encore été ratifié par tous les États. | UN | وقد كان ثمة قلق، مع هذا، ﻷن أي صك من هذه الصكوك لم يحظ بتصديق شامل. |
Ils ont noté que l'accord entrerait en vigueur dès qu'il serait ratifié par deux États membres au moins. | UN | ولاحظوا أن الاتفاق سيصبح نافذا عندما تصدق عليه دولتان على اﻷقل من الدول اﻷعضاء. |
Le Code de discipline militaire a été signé par le Ministre de la défense en 2013 mais doit encore être ratifié par le Parlement. | UN | ووقع وزير الدفاع على مدونة قواعد الانضباط العسكري في عام 2013، إلا أن الهيئة التشريعية لم تصدق عليها بعد. |
Dans la Convention sur les droits de l'enfant, le monde a un instrument unique ratifié par virtuellement tous les pays. | UN | فلدى العالم، في اتفاقية حقوق الطفل، صك فريد صدقت عليه جميع البلدان تقريبا. |
Comme vous le savez, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels de l'Organisation des Nations Unies suit l'application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui a été ratifié par cent quarante-trois États. | UN | وكما تذكرون، فإن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التابعة للأمم المتحدة، ترصد تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي صدقت عليه 143 دولة. |
43. Le droit à la vie est consacré à l'article 6 de ce Pacte qui a été ratifié par 145 États. | UN | 43- الحق في الحياة حق مكرس في المادة 6 من هذا العهد الذي صدقت عليه 145 دولة. |
L’accord portant création du Centre a été signé par les deux gouvernements puis ratifié par leurs instances parlementaires en 1997. | UN | وقد وقعت الحكومتان اتفاق انشاء المركز ومن ثم صدقت عليه هيئتاهما البرلمانيتان في وقت لاحق في عام ٧٩٩١ . |
Tout amendement doit être approuvé par les deux tiers du Congrès, ou par une convention nationale, puis ratifié par les trois quarts des Etats. | UN | ويتطلب إدخال تعديل على الدستور موافقة ثلثي الكونغرس، أو عقد اتفاقية وطنية، يتلوها تصديق ثلاثة أرباع الولايات. |
Toutefois, on attend encore que cet accord soit ratifié par écrit par le Gouvernement, comme l'Association l'a demandé. | UN | غير أن هذا الاتفاق ينتظر تصديق الحكومة الكتابي الذي طلبته الرابطة. |
À ce jour, le Traité a été signé par 166 États au total et ratifié par 97 États. | UN | وحتى الآن، فإن إجمالي الدول الموقعة على المعاهدة بلغ 166 دولة، وعدد الدول التي صدقت عليها بلغ 97 دولة. |
Il est souhaitable que le protocole facultatif qui sera adopté en définitive soit de nature à être ratifié par un pourcentage élevé d'Etats. | UN | ومن المستصوب أن يكون البروتوكول الاختياري النهائي بروتوكولا يحظى بتصديق نسبة عالية من الدول. |
Déjà signé par 30 pays, le Protocole doit être ratifié par 10 autres États pour entrer en vigueur. | UN | وقد وقّع عليه بالفعل 30 بلدا، ولكن لكي يدخل البروتوكول حيز النفاذ ينبغي أن تصدق عليه 10 دول أخرى. |
Instrument international relatif à la lutte antiterroriste signé mais non ratifié par le Venezuela | UN | الاتفاقيات الدولية لمكافحة الإرهاب التي وقعتها فنزويلا ولم تصدق عليها بعد |
À titre de précision, il convient de signaler que si le traité ratifié par le Sénégal comporte des dispositions self-exécutives, elles s'appliquent immédiatement. | UN | للتوضيح، تجدر الإشارة إلى أنه إذا كان الاتفاق الذي صدق عليه السنغال يتضمن أحكاما ذاتية التنفيذ، فتطبق هذه الأحكام فورا. |
Le Traité, ayant été ratifié par 11 pays d'Amérique latine, est maintenant entré en vigueur. | UN | والمعاهدة اﻵن سارية المفعول. بعد أن صدق عليها أحد عشر بلدا من بلدان أمريكا اللاتينية. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, le Statut de la Cour pénale internationale avait été ratifié par 46 États et signé par 139 États. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير، كان قد صدّق على النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية 46 دولة، ووقعت عليه 139 دولة. |
Cet instrument juridique international constitue un jalon essentiel dans la codification du droit international de la mer et il a été ratifié par l'immense majorité des États Membres. | UN | ويقف هذا الصك القانوني الدولي معلما بارزا في تدوين القانون الدولي للبحار وقد صدّقت عليه أغلبية ساحقة من الدول الأعضاء. |
À ce jour, le deuxième Protocole facultatif du Pacte visant à abolir la peine de mort a été ratifié par 75 États. | UN | وقد صدقت على البروتوكول الاختياري الثاني للعهد، الهادف إلى إلغاء عقوبة الإعدام، حتى الآن، 75 دولة. |
ratifié par l'Iraq en vertu de la loi No 58 de 1989. | UN | صدَّق العراق عليها بالقانون رقم 58 لسنة 1989. |
2. Un accord international qui a été ratifié par la loi prend le pas sur les lois nationales qui ne sont pas compatibles avec lui. | UN | 2 - يعلو أي اتفاق دولي تم التصديق عليه بموجب قانون على قوانين البلد التي تتنافى معه. |
Deuxièmement, il faut œuvrer à l'universalisation du Protocole V, actuellement ratifié par 35 États. | UN | ثانياً، يجب العمل على تعميم البروتوكول الخامس الذي صادقت عليه حالياً 35 دولة. |
ratifié par une large majorité d'États, l'article 47 n'interdit pas le mercenariat. | UN | والمادة 47 هذه، التي صادقت عليها أغلبية عظمى من الدول، لا تحظر خدمات المرتزقة. |