Toutefois, dans cette affaire, en fait les deux critères de rattachement coïncidaient. | UN | لكن المحكمة تتعامل مع قضية تصادف فيها وجود عاملي الربط الاثنين بالفعل. |
Cette définition générale ne permet pas de déterminer la nature du lien de rattachement entre le citoyen et l'État en question. | UN | ولا يتيح هذا التعريف العام تحديد طبيعة صلة الربط بين المواطن والدولة المعنية. |
Dans l'étude des articles 5 à 8, la résidence ne devait pas être considérée comme un simple élément accessoire, mais comme un véritable facteur de rattachement. | UN | ورأوا أنه عند النظر في المواد من 5 إلى 8، ينبغي اعتبار الإقامة لا مجرد عامل مكمل فحسب بل عامل ربط فعلي. |
Si les négociations à l'OMC sont leur principal sujet de discussion, ils parlent souvent aussi du rattachement de la facilitation du commerce aux objectifs en matière d'intégration régionale et de développement économique national. | UN | وفي حين أن التركيز الأساسي لأفرقة العمل هو مفاوضات منظمة التجارة العالمية، فإن نطاقها يمتد في كثير من الأحيان إلى ربط تيسير التجارة بالتكامل الإقليمي وأهداف التنمية الاقتصادية الوطنية. |
Un peuple ne peut être libre tant qu'il n'exerce pas sa liberté de choix en optant soit pour l'indépendance, soit pour l'association à un autre État, soit pour le rattachement à un autre État. | UN | وقالت إن الناس لن يكونوا أحرارا ما لم يمارسوا حقهم في التصويت، بعد أن اختاروا الاستقلال أو الارتباط بدولة أخرى. |
Pour produire ses effets, la sûreté doit avoir été constituée avant le rattachement. | UN | ولكي يكون الحق الضماني نافذا تجاه هذا الملحق، لا بد من أن يكون قد أنشئ قبل الإلحاق. |
I), chap. II par. 177), notant toutefois que leur composition et leur rattachement hiérarchique variaient d'une entité à l'autre. | UN | غير أن المجلس لاحظ أن عدد الأعضاء في هذه اللجان وموقعها في التسلسل الإداري يختلفان نوعا ما فيما بين الكيانات المختلفة. |
Les principaux facteurs de rattachement examinés dans le présent chapitre sont le lieu de situation des biens et le lieu de situation du constituant d'une sûreté réelle mobilière. | UN | وعوامل الربط الأساسية التي يتناولها هذا الفصل هي مكان الموجودات ومقر مانح الحق الضماني. |
Les principaux facteurs de rattachement recommandés par le Guide sont le lieu de situation des biens grevés et le lieu de situation du constituant de la sûreté réelle mobilière. | UN | وعوامل الربط الأساسية التي يوصي بها الدليل هي مكان الموجودات المرهونة ومقر مانح الحق الضماني. |
Ainsi, si le facteur de rattachement est le lieu de situation des biens la loi applicable sera celle de l'État où ces biens sont situés. | UN | ولذلك، عندما يكون عامل الربط هو مكان الموجودات، يصبح القانون المنطبق هو قانون دولة مكان الموجودات. |
Ça ne doit pas être si surprenant que ça comme je suis une des experts les plus qualifiés au monde en rattachement péniens. | Open Subtitles | إنها ليست مفاجأة كبيرة، بإعتبار أنني واحدة من كبار الخبراء بالعالم بإعادة الربط القضيبي |
Ensuite, le rattachement de la liste à l'article 5 facilite l'application de cette disposition. | UN | ثم إن ربط القائمة بالمادة 5 يسهل تطبيق حكم المادة. |
Le paragraphe 2 contient aussi une liste non exhaustive des facteurs de rattachement qui constituent généralement un fondement valide pour l'octroi de la nationalité. | UN | وتقدم الفقرة 2 أيضاً قائمة غير شاملة بعوامل ربط بين الدولة والفرد تشكل في العادة أسباباً وجيهة لمنح الجنسية. |
Outre les incidences financières directes, le rattachement de l'Institut au Département des affaires économiques et sociales risque de détourner des fonds de programmes plus utiles. | UN | فإلى جانب الآثار المالية المباشرة، فإن اقتراح ربط المعهد بإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية ينطوي على خطر تحويل الأموال عن برامج أكثر نفعا. |
Cependant, la dénomination, le statut, les attributions, le niveau de rattachement et le niveau de décentralisation varient d'un pays à l'autre. | UN | إلا أن التسمية والمركز واختصاصات ومستوى الارتباط ومستوى اللامركزية تختلف من بلد إلى آخر. |
L'adresse figurant sur les convocations au tribunal faisait référence à son titre de circulation ainsi qu'à sa commune de rattachement. | UN | وكان العنوان الظاهر على استدعاءاته للمحكمة يشير إلى رخصة مركبته فضلا عن بلدية الارتباط التي يتبعها. |
Sur la liberté de choix et de changement de la commune de rattachement | UN | فيما يتعلق بحرية اختيار بلدية الارتباط وتغييرها |
Dans d'autres États, seul le rattachement à un bien immeuble éteint une sûreté grevant un bien meuble qui devient un bien rattaché. | UN | وفي دول أخرى، لا يُنهي سوى الإلحاق بممتلكات غير منقولة الحق الضماني القائم في ممتلكات منقولة تصبح ملحقة. |
Par exemple, des pneus faisant l'objet d'une sûreté peuvent être rattachés à un camion, une chaudière à un bâtiment, etc. Dans certains États, le rattachement éteint la sûreté. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن لأطر العجلات الخاضعة لحق ضماني أن تصبح فيما بعد ملحقة بشاحنة، أو لمرجل تدفئة خاضع لحق ضماني أن يصبح فيما بعد ملحقا بمبنى. ويؤدي الإلحاق في بعض الدول إلى وضع نهاية للحق الضماني. |
Un autre groupe de délégations a demandé des précisions supplémentaires sur le rattachement hiérarchique des représentants de l'UNICEF dans les pays. | UN | وطلبت مجموعة أخرى من الوفود المزيد من التوضيح بشأن التسلسل الإداري لممثلي اليونيسيف القطريين. |
Les partis politiques néo-calédoniens sont divisés entre ceux favorables au rattachement à la France et ceux favorables à l'indépendance, avec des nuances au sein de chaque courant. | UN | 9 - وتنقسم الأحزاب السياسية في كاليدونيا الجديدة بين تلك التي تؤيد بقاء كاليدونيا الجديدة جزءا من فرنسا وتلك التي تؤيد الاستقلال، مع وجود فروق دقيقة تميز بين الطرفين. |
a) Renforcer ses mécanismes de contrôle afin d'être en mesure de vérifier la validité des engagements non réglés et leur rattachement au bon exercice (par. 36); | UN | (أ) تعزيز آلياتها لمراقبة صحة الالتزامات غير المصفاة وما إذا كانت مسجلة في الفترة الصحيحة (الفقرة 36)؛ |
C. Effet d'une modification ultérieure concernant le facteur de rattachement | UN | جيم- التغير اللاحق في العامل الرابط |
i) La continuité de l'exploitation, la permanence des méthodes et le rattachement à l'exercice sont les notions comptables fondamentales. | UN | `1 ' المنشأة العاملة والاتساق والاستحقاق افتراضات محاسبية أساسية. |
À Hong-kong (Chine), le maintien de taux d’intérêt très élevés pour défendre le rattachement de la monnaie au dollar devrait avoir des effets négatifs sur la demande. | UN | وفي هونغ كونغ الصينية، سينجم عن اﻹبقاء على أسعار صرف أشد ارتفاعا بهدف الدفاع عن ربط عملتها بالدولار تقليص الطلب المحلي تماما. |
i) Les principales conventions comptables sont les suivantes : continuité de l’exploitation, permanence des méthodes et rattachement à l’exercice. | UN | ' ١ ' إن افتراض المنشأة القائمة وافتراض الاتساق وافتراض التراكم هي افتراضات محاسبية أساسية. |
i) Les principales conventions comptables sont les suivantes : continuité de l’exploitation, permanence des méthodes et rattachement à l’exercice. | UN | ' ١ ' يمثل مفهوم المنشأة المستمرة، والثبات، والمحاسبة على أساس المتحقق افتراضات محاسبية أساسية. |
iii) La Division des services de spécialistes a été renforcée grâce à l'intégration de la section des examens et du bureau du Conseiller du personnel, ainsi qu'au rattachement au Service de la formation et du perfectionnement du personnel des services responsables des politiques en matière de développement et de gestion des carrières et d'appui au suivi du comportement professionnel. | UN | ' ٣` وقد عُززت شُعبة خدمات الاخصائيين عن طريق دمج أعمال الامتحانات والمشورة المتصلة بالموظفين وسياسة التطوير والتنظيم الوظيفيين ودعم إدارة اﻷداء في دائرة تطوير الموظفين وتدريبهم. |
Lorsque le bureau dispose d'un spécialiste, l'emplacement dans l'organigramme du service dont il relève et le rattachement hiérarchique pèsent souvent sur l'efficacité de ses travaux. S'il se trouve hiérarchiquement éloigné des hauts responsables, ses constatations n'auront guère d'incidences sur la prise de décisions. | UN | وعند وجود خبرات رصد وتقييم متفرغة في المكتب، فإن موقعها في المكتب وتسلسلها الإداري يؤثران على فعاليتها؛ فالخبراء الذين تفصلهم مسافة بعيدة عن الإدارة العليا بحكم التراتبية ليس لديهم سوى تأثير محدود في اتخاذ القرارات. |