Le problème est aggravé par le fait que la Yougoslavie s'est déjà occupée de quelque 500 000 réfugiés originaires des zones ravagées par la guerre. | UN | بل أن المشكلة أكبر من ذلك بكثير، نظرا ﻷن يوغوسلافيا تولت بالفعل رعاية نحو ٠٠٠ ٥٠٠ لاجئ من المناطق التي مزقتها الحرب. |
L'hyperinflation a affecté les zones de l'ex-Yougoslavie ravagées par la guerre. | UN | فأثر التضخم المفرط في مناطق يوغوسلافيا السابقة التي مزقتها الحرب. |
Fonds d'affectation spéciale de la CE pour le retour des personnes déplacées dans les régions ravagées par la guerre en Croatie | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لإعادة المشردين إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا |
En Angola et au Soudan, ainsi que dans les zones ravagées par la guerre à la frontière entre l’Érythrée et l’Éthiopie, se trouvent également des dizaines de milliers de personnes déplacées à l’intérieur de leur pays. | UN | وفي كل من أنغولا والسودان، وكذلك في المناطق التي تمزقها الحرب على الحدود بين إثيوبيا وإريتريا، هناك أيضا آلاف من المشردين داخليا. |
Ces engins constituent souvent un danger direct pour la vie et l'intégrité physique des personnes et sont un obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire, à la mise en valeur des terres agricoles ainsi qu'à la reconstruction des communautés ravagées par la guerre. | UN | وكثيرا ما تكون هذه الأشياء خطرا مباشرا على حياة الأشخاص وأجسادهم وعائقا عن إيصال المساعدة الإنسانية، وزراعة الأراضي الصالحة للزراعة، وإعادة بناء المجتمعات المحلية التي دمرتها الحروب. |
Les droits de pâturage collectifs sur le territoire contesté de Djugu seront rétablis et un fonds de solidarité sera créé pour la remise en état des zones ravagées par le conflit. | UN | وستُردُّ حقوق الرعي الجماعي في إقليم دجوغو المتنازع عليه وسينشأ صندوق تضامن لتعمير المناطق التي دمرها الصراع. |
Fonds d'affectation spéciale d'appui au relèvement et au développement durable des zones ravagées par la guerre en Croatie (PNUD/Suède) | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والسويد لدعم إعادة التأهيل والتنمية المستدامة في المناطق التي اجتاحتها الحرب في كرواتيا |
Ces armes privent les civils dans les zones ravagées par la guerre du droit à la reprise sociale et économique. | UN | وتحرم هذه اﻷسلحة المدنيين في المناطق التي خربتها الحروب من الحق في الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي. |
Fonds d'affectation spéciale de la CEE pour le retour des personnes déplacées dans les régions ravagées par la guerre en Croatie | UN | الصندوق الاستئماني للجنة الاقتصادية الأوروبية لعودة المشردين إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا |
Fonds d'affectation spéciale de la CEE pour le retour des personnes déplacées dans les régions ravagées par la guerre en Croatie | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لعودة المشردين إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا |
Elles représentent une menace pour le développement économique et social et pour le relèvement des communautés ravagées par la guerre. | UN | وهي تشكل تهديدا للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. كما تهدد انتعاش المجتمعات التي مزقتها الحروب. |
Fonds d'affectation spéciale de la CEE pour le retour des personnes déplacées dans les régions ravagées par la guerre en Croatie | UN | الصندوق الاستمئاني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لإعادة المشردين إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا |
Fonds d'affectation spéciale de la CE pour le retour des personnes déplacées dans les régions ravagées par la guerre en Croatie | UN | الصندوق الاستمئاني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لإعادة المشردين داخليا إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا |
Nous sommes heureux de noter l'effort appréciable que le Comité international olympique déploie pour fournir une assistance humanitaire à plusieurs régions ravagées par la guerre. | UN | ويسرنا أن نلاحظ الجهد الملحوظ الذي تبذله اللجنة اﻷوليمبية الدولية لتوفير المساعدة اﻹنسانية في عدد من المناطق التي مزقتها الحرب. |
La République de Macédoine est une république pacifique et démocratique qui respecte les droits de l'homme et qui a accueilli des dizaines de milliers de réfugiés des anciennes républiques yougoslaves ravagées par la guerre. | UN | وجمهورية مقدونيا مجتمع مسالم وديمقراطي تحترم في ظله حقوق اﻹنسان وهو مجتمع كفل المأوى لعشرات اﻵلاف من اللاجئين من الجمهوريات اليوغوسلافية السابقة التي مزقتها الحرب. |
Même après que les conflits armés se sont apaisés, les armes légères entretiennent souvent une culture de la violence, qui continue de contribuer dans une large mesure à la misère humaine ainsi qu'à la désintégration économique et sociale des sociétés ravagées par la guerre. | UN | وحتى بعد أن يخمد الصراع المسلح، فإن الأسلحة الصغيرة كثيرا ما تخلف ثقافة العنف، التي تواصل الإسهام في كثير من البؤس الإنساني والتمزق الاقتصادي والاجتماعي في المجتمعات التي مزقتها الحروب. |
Des revolvers aux fusils d'assaut automatiques, la présence de ces instruments de destruction socioéconomique ne se limite pas aux champs de bataille traditionnels et aux régions ravagées par la guerre : on les trouve dans nos rues et dans nos foyers. | UN | ومن البنادق الصغيرة إلى البنادق الهجومية الآلية، تجاوزت أدوات التدمير الاجتماعي والاقتصادي هذه الميادين التقليدية للمعارك والمناطق التي تمزقها الحرب: إذ انتقلت إلى شوارعنا وإلى داخل ديارنا. |
Dans les sociétés du monde ravagées par la guerre et en particulier en Afrique, les enfants sont exploités et maltraités par les chefs de bande qui ne pensent qu'à leur survie et à leurs intérêts politiques. | UN | وفي مجتمعات العالم التي تمزقها الحروب، وخاصة في أفريقيا، يتم استغلال الأطفال والإساءة إليهم على يد أمراء الحرب، الذين لا يهمهم إلا بقاؤهم سياسيا ومصالحهم. |
Parallèlement à l'aide humanitaire officielle de mon gouvernement, je veux mentionner l'engagement de la société civile espagnole à l'égard de ces opérations humanitaires et rendre hommage à tous les coopérants internationaux, missionnaires qui, généreusement et au péril de leur vie, sont déployés dans des zones ravagées par les hostilités. | UN | وفضلا عن المعونة اﻹنسانية الرسمية التي تقدمها حكومة بلدي، لا بد من أن أشير هنا إلى التزام المجتمع المدني الاسباني بهذه العمليات اﻹنسانية، وأن أشيد بجميع عمال اﻹغاثة الدوليين وأعضاء البعثات الذين يخدمون بسخاء ويخاطرون بأرواحهم في المناطق التي دمرتها الحروب. |
5. Décide de créer un Fonds spécial pour la reconstruction des zones de ce pays ravagées par le conflit; | UN | 5 - يقرر إنشاء صندوق خاص لإعمار المناطق التي دمرها النزاع في هذا البلد. |
Elle encourage en particulier la régénération des écosystèmes en vue de remettre sur pied les moyens de subsistance durables dans les régions de l'océan Indien ravagées par le tsunami grâce à l'Initiative " Les palétuviers pour l'avenir " . | UN | وهو يعمل، على وجه الخصوص، على إصلاح النُّظُم الإيكولوجية لسبل المعيشة المستدامة في المناطق التي اجتاحتها كارثة تسونامي في منطقة المحيط الهندي من خلال غابات المنغروف للمبادرة في المستقبل. |
Des ressources doivent servir à développer les zones ravagées par la guerre, et des opportunités doivent être créées. | UN | وينبغي أن توجه الموارد نحو تنمية المناطق التي خربتها الحرب. لذا يجب خلق الفرص. |
Malgré son absence, un certain nombre de retours se produisent déjà dans des zones anciennement occupées et des régions ravagées par la guerre des districts de Fizuli, Terter et Agdam revenues sous contrôle gouvernemental. | UN | وحتى بدون السلم، لا شك في أن البعض يعود إلى المناطق المحتلة سابقاً وإلى الأقاليم الأخرى المتضررة من جراء الحرب في مناطق فيزولي، وترتر، وأغدام التي استردتها الحكومة. |
Bien souvent les médecins ne peuvent pas se rendre dans des zones ravagées par la guerre pour dispenser des soins aux femmes rurales dans leurs propres communautés. | UN | وكثيرا ما لا يستطيع العاملون الطبيون التنقل عبر مناطق مزّقتها الحروب لتقديم خدمات الرعاية الصحية إلى المرأة الريفية داخل مجتمعها المحلي. |
de la CEE pour le redressement économique des régions ravagées par la guerre et d'autres régions déshéritées en Croatie | UN | الجماعة الاقتصادية الأوروبية: الصندوق الاستئماني للتأهيل الاقتصادي المحلي في المناطق التي تضررت من جراء الحرب والمناطق الفقيرة في كرواتيا |