ويكيبيديا

    "raviver" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إحياء
        
    • إنعاش
        
    • إحيائها
        
    • لتجدد
        
    • العودة إلى أجواء
        
    • تؤجج
        
    C'est pourquoi nous essaierons de raviver l'intérêt de l'ONU à l'égard du problème de Tchernobyl afin qu'elle prépare des programmes réalistes de coopération internationale dans ce domaine. UN ولهذا نحاول إحياء اهتمام اﻷمم المتحدة بمشكلة تشيرنوبيل وتأمين برامج واقعية للتعاون الدولي في هذا المجال.
    Nous devons également raviver la confiance du public dans l'Organisation des Nations Unies. UN ونحن أيضا بحاجة إلى إحياء الثقة الجماهيرية بالأمم المتحدة.
    Les Jeux olympiques d'Athènes en 2004 sont une occasion irremplaçable de raviver l'antique tradition grecque de la Trêve olympique. UN وتوفر مناسبة الألعاب الأولمبية في أثينا لعام 2004 فرصة فريدة لإعادة إحياء التقليد اليوناني القديم للهدنة الأولمبية.
    Nous devons convenir de raviver le processus de désarmement et de non-prolifération tout en faisant évoluer une base universellement convenue pour la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire dans des conditions mondiales convenues. UN نحن بحاجة إلى الاتفاق على إنعاش عملية نزع السلاح وعدم الانتشار، بينما نضع أساسا متفقا عليه عالميا للنهوض باستعمال الطاقة النووية في الأغراض السلمية بموجب شروط متفق عليها عالميا.
    Voilà plus d'un an que le processus de paix au Proche-Orient se trouve dans l'impasse, en dépit des efforts inestimables déployés par les coparrains pour le raviver. UN إن عملية السلام في الشرق اﻷوسط متوقفة منذ أكثر من عام وحتى اﻵن على الرغم من الجهود القيﱠمة التي يبذلها راعياها من أجل إحيائها.
    15. Souligne qu'il est indispensable d'utiliser librement les médias et les nouvelles technologies de l'information et des communications pour créer les conditions permettant de raviver le dialogue entre les cultures et les civilisations ; UN 15 - تؤكد ضرورة استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الحديثة بحرية لتهيئة الظروف اللازمة لتجدد الحوار بين الثقافات والحضارات؛
    Il serait utile de raviver l'Équipe spéciale sur le développement durable de la CARICOM. UN كما أن السعي إلى إحياء فرقة عمل الجماعة الكاريبية المعنية بالتنمية المستدامة مسألة مهمة.
    Cette Conférence doit absolument aider à raviver et universaliser l'attachement au désarmement. UN وأمام هذا المؤتمر دور لا غنى عنه لإعادة إحياء الالتزام بنزع السلاح وضمان التمسك به عالمياً.
    Le petit groupe qui gravite autour du < < Gouvernement national de transition > > tient à raviver une inimitié ancienne entre l'Éthiopie et la Somalie. UN إن المجموعة الصغيرة المتحلقة حول الحكومة الوطنية الانتقالية تريد إحياء العداوة القديمة بين إثيوبيا والصومال.
    raviver le processus de paix exigera une véritable coopération internationale de manière à concrétiser la vision prévoyant la création de deux États dans un délai raisonnable. UN ويتطلب إحياء مسيرة السلام تعاونا جادا من أجل تحقيق الحل القائم على دولتين في وقت معقول.
    Nous devons raviver l'intention des fondateurs de l'Organisation, si clairement exprimée dans la Charte des Nations Unies. UN وينبغي لنا إحياء نية مؤسسي المنظمة المعبّر عنها بشكل واضح للغاية في ميثاق الأمم المتحدة.
    Dans ces conditions, les manifestations contemporaines du racisme et de la xénophobie et les tentatives de raviver le nazisme sont particulièrement préoccupantes. UN وفي هذا الصدد، فإن من دواعي القلق بوجه خاص ما نشهده من مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب ومحاولات إحياء النازية.
    La colère des électeurs pourrait-elle raviver l’intérêt pour la taxe carbone ? News-Commentary تُرى هل تؤدي صحوة غضب الناخبين إلى إحياء الاهتمام بضريبة الكربون؟
    Ils veulent voir s'il y a toujours une étincelle pour raviver votre relation entre vos deux forces . Open Subtitles لا، كانوا يريدون معرفة ما إذا كان لا يزال هناك بعض شرارة من الذي اثنين قد إحياء علاقتك.
    Et nous pourrions peut-être commencer à raviver une amitié, ou plus. Open Subtitles ونرى ما إذا كان تسكعنا معاً يمكن أن يؤدي إلى مرافقة وربما يمكننا أن نبدأ إحياء صداقة أو أكثر.
    Peut-être que passer du temps ensemble pourrait raviver certains... Open Subtitles ربما قضاء بعض الوقت معا يمكنه إحياء بعض..
    Elle doit surtout permettre de raviver l'esprit qui a inspiré la décision de conférer à ses membres de larges pouvoirs en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN بل ينبغي قبل كل شيء أن يجعل من الممكن إحياء الروح الكامنة وراء قرار تخويل أعضاء المجلس سلطات واسعة في شأن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    La communauté internationale se doit de n'épargner aucun effort pour raviver le processus de paix grâce à des initiatives susceptibles de ramener la confiance et auxquelles les deux parties devraient participer en faisant preuve de bonne volonté et d'un engagement authentique. UN ويجب على المجتمع الدولي ألا يدخر أي جهد في سبيل إحياء عملية السلام من خلال تنفيذ تدابير لبناء الثقة يشترك فيها كلا الطرفين بحسن نية وبصدق التزام.
    L'incapacité permanente d'obliger Israël à rendre compte de ses crimes et violations risque de déstabiliser complètement la situation sur le terrain, avec toutes les conséquences que cela suppose, y compris l'anéantissement des tentatives régionales et internationales naissantes de raviver les perspectives de paix. UN إن التمادي في عدم محاسبة إسرائيل على جرائمها وانتهاكاتها قد يفضي إلى زعزعة استقرار الوضع في الميدان وتداعيه كلية، مع ما يترتب على ذلك من عواقب من بينها تقويض الجهود الإقليمية والدولية الفتية في سبيل إحياء آمال تحقيق السلام.
    Le but ultime de tout ceci est bien évidemment de raviver le caractère durable et écologique des pêches partout dans le monde, ce qui ne sera pas chose facile. UN ومن الواضح أن غرضنا من كل ذلك هو إنعاش وتشغيل مصائد الأسماك المستدامة والملائمة للبيئة في جميع أنحاء العالم. وهذا أمر هام جدا.
    Ayant réussi à vaincre le fléau du nazisme, le monde a payé un prix trop élevé pour accepter des tentatives visant à raviver le nazisme 60 ans après la victoire qui a mené à la création de l'ONU. UN وبعد التغلب على آفة النازية، دفع العالم ثمنا باهظا أكثر مما ينبغي ليتعين عليه أن يقبل محاولات إحيائها بعد 60 عاما من الحرب التي أدت إلى إنشاء الأمم المتحدة.
    18. Souligne qu'il est indispensable d'utiliser librement les médias et les nouvelles technologies de l'information et des communications pour créer les conditions permettant de raviver le dialogue entre les cultures et les civilisations ; UN 18 - تؤكد ضرورة استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الحديثة بحرية لتهيئة الظروف اللازمة لتجدد الحوار بين الثقافات والحضارات؛
    2. Engage le Gouvernement burundais et les Forces nationales de libération à tout faire pour appliquer les accords du 4 décembre 2008, exhorte toutes les parties à éviter tout acte susceptible de raviver les tensions et les engage à régler les questions encore en suspens dans l'esprit de réconciliation et de dialogue que consacre la Constitution burundaise; UN 2 - يشجع حكومة بوروندي وقوات التحرير الوطنية على بذل قصارى جهودهما للقيام بتنفيذ الاتفاقات المبرمة في 4 كانون الأول/ديسمبر 2008، ويدعو جميع الأطراف إلى الامتناع عن أي عمل قد يشجع على العودة إلى أجواء التوتر، ويشجعها على حل المسائل المعلقة عن طريق الحوار وبروح المصالحة وفقا لما ينص عليه الدستور البوروندي؛
    Ces fléaux sont susceptibles de déclencher un conflit, d'exacerber la violence exercée contre certains groupes dans une situation de conflit ou de raviver un conflit s'il n'y est pas accordé toute l'attention voulue au cours du processus de paix. UN ويمكن لها أن تشعل فتيل نزاع أو تتسبب في تفاقم أعمال العنف المرتكبة ضد أفراد من جماعات معينة في حالة نزاع أو أنها قد تؤجج نزاعا من جديد إذا لم تعالج علاجا كافيا في إطار عملية سلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد