ويكيبيديا

    "reçu l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يحصل على
        
    • وأُكد
        
    • تلقت الوحدة
        
    • أيدتها
        
    • تلقوا
        
    • بأن لديهما
        
    • تلقت أوامر
        
    • تلقى أوامر
        
    • الموجَّهة إليه بأن
        
    • للتعليمات الموجَّهة
        
    • وأُمرت
        
    • أُمرت
        
    Le Rapporteur spécial n'a pas reçu l'autorisation demandée et il n'a donc pu évaluer par lui-même la situation. UN وبما أن المقرر الخاص لم يحصل على أي إذن استجابة لطلبه فإنه لم يتمكن من إجراء تقييم مباشر للوضع.
    Le Rapporteur spécial n'a pas reçu l'autorisation demandée et il n'a donc pu évaluer par lui-même la situation. UN وبما أن المقرر الخاص لم يحصل على أي إذن استجابة لطلبه فإنه لم يتمكن من إجراء تقييم مباشر للوضع.
    S'il n'a pas reçu l'argent, trouve qui m'a volé dans mon organisation Open Subtitles إذاً، إذا لم يحصل على المال، أكتشف مَن في منظمتي قام بسرقتي وأقتله.
    Dans d'autres cas, le Groupe de travail a reçu l'assurance que les détenus seraient jugés dans le cadre d'un procès équitable. UN وأُكد للفريق العامل، في حالات أخرى، أن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة.
    Entre août et décembre 2009, ils ont aussi reçu l'aide d'un stagiaire, M. Eben Lindsey. UN وفي الفترة من آب/أغسطس إلى كانون الأول/ ديسمبر 2009، تلقت الوحدة مساعدة من متدرب هو السيد إيبن ليندسي.
    Ils ont indiqué que le montant des ressources additionnelles demandées correspondait à l'accroissement rapide du volume d'activités de la Caisse et aux changements nécessaires définis dans la charte de gestion, qui avaient déjà reçu l'appui du Comité permanent en 2001. UN وأشاروا إلى أن مبلغ الموارد الإضافية المطلوب يتمشى مع أنشطة الصندوق المتنامية بسرعة ومع التغييرات اللازمة المذكورة في خطة الإدارة التي سبق للجنة الدائمة أن أيدتها في عام 2001.
    Ceci est particulièrement vrai pour ceux d'entre nous qui ont reçu l'appui de divers acteurs au cours de la dernière crise. UN وهذا ينطبق بشكل خاص على من هم بيننا، الذين تلقوا الدعم من مختلف الأطراف الفاعلة أثناء الأزمات التي واجهناها مؤخرا.
    Les bureaux de pays ont reçu l'ordre de ne pas utiliser des copies non autorisées de logiciels et le siège se procure des licences d'utilisation pour un nombre déterminé de logiciels, y compris des logiciels antivirus. UN وقد تلقت المكاتب القطرية تعليمات بعدم استخدام نسخ غير مأذون بها من البرمجيات فضلا عن أن المقر يحصل على التراخيض لاستخدام عدد من البرمجيات ومنها برمجيات مكافحة الفيروسات.
    Ainsi, en Guinée équatoriale, des activités prévues de promotion de la démocratie et de la gouvernance ont été annulées, le Centre n'ayant pas reçu l'autorisation du Gouvernement. UN ففي غينيا الاستوائية، على سبيل المثال، ألغيت الأنشطة المخطط لها بهدف تعزيز الديمقراطية والحوكمة لأن المركز لم يحصل على إذن من الحكومة.
    Son père était décédé en décembre 2006, mais il n'avait pas reçu l'autorisation de se rendre à l'enterrement. UN وتوفي والده في كانون الأول/ديسمبر 2006، إلا أنه لم يحصل على إذن بحضور الجنازة.
    Son père était décédé en décembre 2006, mais il n'avait pas reçu l'autorisation de se rendre à l'enterrement. UN وتوفي والده في كانون الأول/ديسمبر 2006، إلا أنه لم يحصل على إذن بحضور الجنازة.
    Son père était décédé en décembre 2006, mais il n'avait pas reçu l'autorisation de se rendre à l'enterrement. UN وتوفي والده في كانون الأول/ديسمبر 2006، إلا أنه لم يحصل على ترخيص لحضور الجنازة.
    Son père était décédé en décembre 2006, mais il n'avait pas reçu l'autorisation de se rendre à l'enterrement. UN وتوفي والده في كانون الأول/ديسمبر 2006، إلا أنه لم يحصل على ترخيص لحضور الجنازة.
    Son père était décédé en décembre 2006, mais il n'avait pas reçu l'autorisation de se rendre à l'enterrement. UN وتوفي والده في كانون الأول/ديسمبر 2006، إلا أنه لم يحصل على ترخيص لحضور الجنازة.
    Dans d'autres cas, le Groupe de travail a reçu l'assurance que les détenus seraient jugés dans le cadre d'un procès équitable. UN وأُكد للفريق العامل، في حالات أخرى، أن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة.
    Dans d'autres cas, le Groupe de travail a reçu l'assurance que les détenus seraient jugés en toute équité. UN وأُكد للفريق العامل، في حالات أخرى، أن المحتجزين المعنيين سيحصلون على محاكمة عادلة.
    Entre août et décembre 2008, ils ont aussi reçu l'aide d'une stagiaire, Mme Tiffany Limtanakool. UN وفي الفترة من آب/أغسطس إلى كانون الأول/ديسمبر 2008، تلقت الوحدة مساعدة من السيدة تيفاني ليمتاناكول التي انضمت إلى الوحدة كمتدربة.
    Ils ont en outre indiqué que le montant des ressources additionnelles demandées était justifié compte tenu de l'accroissement rapide du volume d'activités de la Caisse et des changements définis dans la Charte de management, qui avaient déjà reçu l'appui du Comité permanent en 2001. UN وبين المجلس كذلك أن المبلغ المطلوب للموارد الإضافية يتفق مع أنشطة الصندوق المتسارعة النمو، ومع التغييرات الضرورية المبينة في الميثاق الإداري، التي أيدتها اللجنة الدائمة في سنة 2001.
    Des déserteurs de l'armée et des forces de sécurité affirment qu'ils ont reçu l'ordre de torturer. UN وتشير المعلومات التي أدلى بها المنشقون عن الجيش والقوات الأمنية إلى أنهم تلقوا أوامر بممارسة التعذيب.
    Il a été relaté que le mari de l'auteur avait été abattu par des hommes masqués alors que, trois mois auparavant, deux individus leur avaient indiqué avoir reçu l'ordre de la police de Negombo de les tuer. UN وقد رُوي أن زوج صاحبة البلاغ لقي مصرعه بطلق ناري على يد رجال مقنعين، وذلك بعد مضي ثلاثة أشهر على تهديدات تلقتها الأسرة من شخصين أفادا بأن لديهما تعليمات من شرطة نيغومبو بقتله.
    Les bureaux de la NLD à Yangon auraient reçu l'ordre de faire de même et les autorités auraient signifié aux propriétaires des locaux que la NLD allait être déclarée illégale et que les bâtiments risquaient d'être confisqués. UN كما أفيد بأن مكاتب العصبة في يانغون تلقت أوامر بأن تزيل لافتاتها، وأبلغت السلطات ملاك المباني أنها تعتزم إعلان عدم شرعية العصبة وأن المباني قد تصادر نتيجة لذلك.
    Le colonel Benavides avait reçu l'ordre de faire disparaître le père Ignacio Ellacuría sans laisser de preuves compromettantes. UN وقال الكولونيل بينافيدس إنه تلقى أوامر بالتخلص من اﻷب إغناثيو إياكوريا وعدم ترك شهود.
    Les Forces de défense israéliennes ont reçu l'ordre de riposter avec le plus de retenue possible aux graves actes de violence auxquels elles étaient confrontées. UN وتصرَّف جيش الدفاع الإسرائيلي وفقاً للتعليمات الموجَّهة إليه بأن يمارس أقصى درجات ضبط النفس في مواجهة التهديد الخطير الذي يتعرض له بوقوع أعمال عنف.
    L'eau et l'électricité ont été coupées et les occupants ont reçu l'ordre de ne pas utiliser les pièces du premier étage qui donnaient sur la rocade. UN وقُطعت المياه والكهرباء أيضا عن المنـزلين وأُمرت الأسر بعدم استخدام غرف الطابق الأول المواجهة للطريق الالتفافي.
    Toutefois, devant le Conseil, elle a dit que c'était parce qu'elle n'avait pas quitté le pays comme elle en avait reçu l'ordre. UN غير أن صاحبة البلاغ قالت، أمام المجلس، إن الوثيقة كانت قد أُصدرت لأنها لم تغادر البلد كما أُمرت بذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد