ويكيبيديا

    "recevoir les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تلقي
        
    • لتلقي
        
    • بتلقي
        
    • تلقّي
        
    • وتلقي
        
    • يحصلوا على
        
    • للبت في
        
    • تلقِّي
        
    • تسلُّم
        
    • بأهليتها للحصول على
        
    • أن يتلقوا بها
        
    • لتلقّي
        
    • ولتلقي
        
    • على استقبال
        
    • يلقى فيها
        
    Appliqué aux journalistes, ce droit a pour corollaire le droit des lecteurs de recevoir les opinions exprimées par les journalistes. UN وهذا الحق، في سريانه على الصحفيين، تتمثل نتيجته الطبيعية في حق القُرَّاء في تلقي تعبير الصحفيين.
    Cet organe a autorité pour recevoir les plaintes de violation des droits de l'homme et pour intenter des actions au tribunal. UN ولهذا المجلس سلطة تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان، وإقامة دعاوى أمام المحاكم.
    v) recevoir les plaintes des personnes, y compris des femmes, et les examiner. UN ' 5` تلقي شكاوى السكان، بما في ذلك النساء وبحث الشكاوى المتلقاة.
    Les femmes étant particulièrement vulnérables aux abus sexuels en milieu carcéral, des mécanismes appropriés et confidentiels pour recevoir les plaintes devraient être établis. UN ولما كانت المرأة معرّضة بصفة خاصة للاعتداء الجنسي في أوساط السجن، ينبغي وضع آليات ملائمة وسرية لتلقي الشكاوى.
    Le Médiateur administratif est chargé de recevoir les requêtes individuelles présentées par les personnes physiques au sujet des affaires administratives les concernant. UN ويكلف الموفق اﻹداري بتلقي الشكاوي الفردية الصادرة عن اﻷشخاص الماديين والمتعلقة بالمسائل اﻹدارية التي تخصهم.
    Le système en place doit donc pouvoir recevoir les observations des fournisseurs et y donner suite sans retard. UN ولذلك، يجب أن يكون النظام الموجود قادرا على تلقّي تعقيبات المورِّدين والإقرار بتلقّيها أو الرد عليها من دون إبطاء.
    L'ouverture par le Gouvernement de bureaux ad hoc près le Tribunal Central d'Abidjan en vue de recevoir les plaintes des victimes de la crise post électorale; UN فتح الحكومة لمكاتب مخصصة لدى محكمة أبيدجان المركزية من أجل تلقي شكاوى ضحايا الأزمة التي أعقبت الانتخابات؛
    Le Service des étrangers et des frontières est l'autorité centrale chargée de recevoir les demandes d'assistance au transit par voie aérienne. UN دائرة الأجانب والحدود هي السلطة المركزية المسؤولة عن تلقي طلبات الحصول على الدعم فيما يتعلق بالعبور جوا.
    M. McCallum a exprimé le souhait de recevoir les autres rapports au plus tard au début de l'année 2011. UN واختتم حديثه قائلاً إنه يتطلع إلى تلقي بقية التقارير بحلول أوائل عام 2011 على الأكثر.
    Le montant des rubriques 5201 et 5202 est réduit sachant que de nombreuses Parties ont accepté de recevoir les publications sous format électronique. UN ويجري تخفيض البندين 5201 و5202 نظراً لموافقة الكثير من الأطراف على تلقي المنشورات في نسق إلكتروني.
    Le HCR maintient un fonds de roulement et de garantie pour reconstituer son Fonds de financement du programme annuel et pour pouvoir effectuer des paiements ou livrer des garanties indispensables en attendant de recevoir les contributions annoncées. UN وتحتفظ مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بصندوق لرأس المال العامل والضمان من أجل تجديد موارد صندوق البرامج السنوية، وتسديد المدفوعات الأساسية وضمان سداد الالتزامات إلى حين تلقي التبرعات المعلنة.
    i. recevoir les demandes de restitution émanant de personnes déplacées, de réfugiés et d'autres personnes touchées par le conflit au Darfour; UN ' 1` تلقي الطلبات الخاصة برد الممتلكات من النازحين، واللاجئين، والضحايا الآخرين المتضررين جراء النزاع في دارفور؛
    Il n'est fait référence à aucun pouvoir d'enquête, ni mécanisme pour recevoir les plaintes. UN ولم ترد أية إشارة إلى سلطة إجراء التحقيقات أو إلى آلية تلقي الشكاوى.
    Le Comité attend avec intérêt de recevoir les propositions du Secrétaire général concernant l'amélioration et la rationalisation des modes de prestation de services. UN وتتطلع اللجنة إلى تلقي مقترحات الأمين العام بشأن تحسين نهج تقديم الخدمات وفعاليتها من حيث التكلفة.
    Conformément au règlement financier et aux règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies, le Secrétaire général devrait créer un fonds d'affectation spéciale pour recevoir les contributions financières. UN ووفقا للنظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة، سيتعين أن ينشئ اﻷمين العام صندوقا استئمانيا لتلقي المساهمات المالية.
    L'Oman avait aussi créé une permanence téléphonique pour recevoir les plaintes des travailleurs dont les droits étaient violés afin que les mesures nécessaires puissent être prises. UN كما أنشأت عمان خدمة خط هاتفي ساخن لتلقي شكاوى العمال الذين تُنتهك حقوقهم لكي يتسنى اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Une adresse de courrier électronique a été créée pour recevoir les informations relatives à la traite des êtres humains. UN واستحدث عنوان بريد إلكتروني لتلقي المعلومات المتعلقة بالاتجار بالبشر.
    Le Registre a pour mandat de recevoir les plaintes déposées par toutes les personnes morales ou physiques qui ont subi des dommages matériels à la suite de la construction du mur. UN ويكلَّف هذا السجل بتلقي المطالبات من جميع الأشخاص الطبيعين والاعتباريين الذين تعرضوا لأضرار مادية نتيجة لتشييد الجدار.
    Afin de respecter le temps imparti par le Conseil de sécurité, les tribunaux doivent continuer de recevoir les ressources nécessaires. UN ومن أجل احترام الأطر الزمنية التي وضعها مجلس الأمن، يجب أن تستمر المحكمة في تلقّي الموارد الضرورية.
    Nous suggérons, toutefois, que l'Assemblée envisage la mise en place éventuelle d'un groupe consultatif indépendant pour superviser les travaux et recevoir les rapports du Bureau. UN ومع ذلك، نقترح أن تنظر الجمعية في إمكانية إنشاء فريق استشاري مستقل لﻹشراف على عمل هذا المكتب وتلقي تقاريره.
    Son article 2 dispose que les assurés ont le droit de recevoir les prestations en nature garanties par la loi. UN ووفقاً للمادة 2، يحق للمؤمن عليهم أن يحصلوا على الاستحقاقات العينية التي يكفلها القانون.
    6. Recommandations aux Parties sur la façon de mettre en place un système judiciaire en mesure de recevoir les demandes d'indemnisation UN 6 - توصيات للأطراف كي تعمل على إنشاء نظام قضائي كافٍ للبت في دعاوى التعويض
    Le service des enquêtes de la Police lao coordonne son action avec l'Autorité publique chargée de l'inspection et de la lutte contre la corruption et elle est chargée de recevoir les signalements d'infractions en rapport avec la corruption et d'enquêter sur ces infractions. UN وتنسِّق وحدة التحقيقات التابعة لشرطة لاوس مع الهيئة الحكومية للتفتيش ومكافحة الفساد وهي مسؤولة عن تلقِّي القضايا المتعلّقة بجرائم الفساد والتحقيق فيها.
    Nos délégations sont disposées à contribuer et nous attendons avec intérêt de recevoir les propositions du Secrétaire général l'année prochaine. UN ووفودنا مستعدة للإسهام في عملها، ونحن نتطلع إلى تسلُّم مقترحات من الأمين العام بحلول السنة المقبلة.
    L'agrément de cet organisme permet aux hôpitaux de continuer de recevoir les fonds Medicare et d'attirer les organes de subvention, les donateurs et des professionnels hautement qualifiés. UN فاعتماد المنظمات لدى هذه اللجنة يمكن المستشفيات من الاحتفاظ بأهليتها للحصول على مخصصات " Medicare " كما أنه يجذب الوكالات التي تعطي المنح، والجهات المانحة، والفنيين ذوي المؤهلات العالية، وما زال مستشفى روي ل.
    Les membres de la Sous—Commission indiquent au secrétariat dans quelle langue de travail ils souhaitent recevoir les études et documents de travail, et tous autres documents. UN يسجل أعضاء اللجنة الفرعية لدى اﻷمانة العامة أي لغة من لغات العمل يودون أن يتلقوا بها الدراسات وورقات العمل وأي وثائق أخرى.
    Le Ministre de la justice et le Bureau du Procureur général sont les autorités centrales désignées pour recevoir les demandes d'entraide judiciaire. UN وتُعتبر وزارة العدل ومكتب المدعي العام السلطتين المركزيتين المحددتين لتلقّي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة.
    Il faudrait mettre en place des mécanismes pour suivre l’application des lois interdisant la discrimination, recevoir les plaintes des victimes, enquêter sur les faits dénoncés et, le cas échéant, indemniser les victimes. UN وينبغي إنشاء آليات لمتابعة القوانين المتعلقة بعدم التمييز، ولتلقي شكاوى الضحايا والتحقيق فيها، ولمنح تعويضات عند الاقتضاء.
    Le programme est axé en particulier sur les États qui ont accepté de recevoir les suspects arrêtés par les forces navales. UN ويركز البرنامج بوجه خاص على الدول التي وافقت على استقبال المشتبه بهم الذين ضبطتهم القوات البحرية.
    Placement dans un hôpital spécialisé: Le mineur est admis dans un hôpital spécialisé où il peut recevoir les soins requis par son état. UN - الإيداع في إحدى المستشفيات المتخصصة: وذلك بإلحاق الحدث بإحدى المستشفيات المتخصصة بالجهة التي يلقى فيها العناية التي تدعو إليها حالته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد