ويكيبيديا

    "recherche de solutions aux problèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إيجاد حلول لمشاكل
        
    • معالجة المشاكل
        
    • لإيجاد حلول للمشاكل
        
    • البحث عن حلول للمشاكل
        
    • التماس حلول لمشاكل
        
    • التماس حلول للمشاكل
        
    • إيجاد الحلول للتحديات
        
    • إيجاد الحلول لمشاكل
        
    • جهود حل المشاكل
        
    • الحلول لمشكلتهم
        
    • التماس الحلول لمشاكل
        
    • لإيجاد حلول للتحديات
        
    • معالجة المسائل والقضايا
        
    • إيجاد حلول للمشاكل
        
    • التوصّل إلى حلول للتحدّيات
        
    La recherche de solutions aux problèmes de réfugiés prend du temps. UN إن إيجاد حلول لمشاكل اللاجئين أمر يستغرق وقتاً طويلاً.
    Des manuels de méthodologie sont produits et des séminaires organisés sur la recherche de solutions aux problèmes écologiques. UN وتصنيفها وفضلا عن ذلك، يجري إصدار كتيبات منهجية وعقد حلقات دراسية حول كيفية معالجة المشاكل البيئية.
    Comment n'y aurait-il pas de progrès si une partie seulement des dépenses militaires colossales était consacrée à la recherche de solutions aux problèmes liés au sous-développement et à la réduction de l'écart entre les pays les plus riches et les pays les plus pauvres? UN كيف يمكن ألا تتحقق أوجه التقدم لو خصص فحسب جزء من النفقات العسكرية الهائلة لإيجاد حلول للمشاكل المتصلة بتخلف النمو وتخفيض الفجوة بين أغنى البلدان وأفقرها؟
    Nous devons être justes et équitables dans notre recherche de solutions aux problèmes mondiaux. UN ويجب أن نكون عادلين ومتوازنين في البحث عن حلول للمشاكل العالمية.
    L'adhésion d'Israël au TNP renforcerait la confiance dans la recherche de solutions aux problèmes du Moyen-Orient. UN وقال إن انضمام إسرائيل إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية سيعزز الثقة في التماس حلول لمشاكل الشرق الأوسط.
    L'ONU fait une contribution majeure à la recherche de solutions aux problèmes culturels, économiques, écologiques et autres dans le monde. UN 26 - ونوه بأن الأمم المتحدة تقدم مساهمة كبيرة في التماس حلول للمشاكل العالمية الثقافية والاقتصادية والبيئية وغيرها.
    Reconnaissant enfin le rôle déterminant que jouent les réformes institutionnelles, les apports financiers et les partenariats public-privé, outre la science, la technologie et l'innovation, dans la recherche de solutions aux problèmes que pose une urbanisation viable, UN وإذ يسلم كذلك بالدور الحاسم للإصلاحات المؤسسية والتمويل والشراكات بين القطاعين العام والخاص، بالإضافة إلى العلم والتكنولوجيا والابتكار، في إيجاد الحلول للتحديات المتصلة بالتحضر المستدام،
    :: Poursuite de l'approche collaborative pour la recherche de solutions aux problèmes politiques, économiques et sociaux d'Haïti UN :: مواصلة اتباع النهج التعاوني في إيجاد الحلول لمشاكل هايتي السياسية والاقتصادية والاجتماعية
    f) Coordonner et faciliter la recherche de solutions aux problèmes soulevés par la gestion des missions pour qu'un appui efficace soit apporté aux missions politiques spéciales menées sur le terrain; UN (و) تنسيق جهود حل المشاكل المطروحة في إدارة العمليات الميدانية والعمل كجهة ميسرة لتلك الجهود بما يكفل دعم البعثات السياسية الخاصة التي يوجد مقرها في الميدان بشكل فعال؛
    La recherche de solutions aux problèmes de réfugiés prend du temps. UN إن إيجاد حلول لمشاكل اللاجئين أمر يستغرق وقتاً طويلاً.
    A cet égard, la communauté internationale doit activement participer de façon constructive à la recherche de solutions aux problèmes sud-africains. UN وفي هذا الصدد، يتعين على المجتمع الدولي أن يشترك اشتراكا نشطا وبناء في إيجاد حلول لمشاكل جنوب افريقيا.
    Le Libéria assume sa part de responsabilité dans la recherche de solutions aux problèmes que vit notre monde unique par le biais de cette Organisation. UN وتتحمل ليبريا نصيبها من المسـؤولية عن إيجاد حلول لمشاكل عالمنا الواحد من خلال هذه المنظمة.
    36. Recours à la CTPD pour la recherche de solutions aux problèmes communs. On cherche aussi depuis peu à réaliser par le biais de la CTPD des efforts conjoints pour la solution de problèmes communs. UN ٣٦ - التعاون التقني فيما بين البلدان النامية على معالجة المشاكل والمسائل المشتركة بينها: هناك مجال جديد آخر يستحق التركيز هو تضافر الجهود من أجل معالجة المشاكل المشتركة.
    La coopération économique et technique entre les pays en développement, est un facteur important dans la recherche de solutions aux problèmes actuels. UN 18 - والتعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية يشكل عاملا هاما فيما يتصل بالسعي لإيجاد حلول للمشاكل الراهنة.
    Nous souhaitons accroître notre participation aux travaux de l'ONU et des autres organisations internationales ainsi qu'à la recherche de solutions aux problèmes mondiaux. UN ونحن نتوقع أن نزيد مشاركتنا في أعمال اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى، لنشارك في البحث عن حلول للمشاكل العالمية.
    La Côte d’Ivoire est convaincue que son admission au sein du Comité exécutif du Programme contribuerait positivement à la recherche de solutions aux problèmes des réfugiés. UN إن كوت ديفوار لعلى اقتناع بأن قبولها في عضوية اللجنة التنفيذية للبرنامج سوف يسهم إسهاما إيجابيا في التماس حلول لمشاكل اللاجئين.
    Il n'est pas de développement durable sans croissance et la recherche de solutions aux problèmes sociaux doit faire partie intégrante des efforts de politique économique. UN فالنمو جوهري للتنمية المستدامة، ويجب أن يكون التماس حلول للمشاكل الاجتماعية جزءا من جهود تقرير السياسية الاقتصادية.
    Reconnaissant en outre le rôle déterminant que jouent les réformes institutionnelles, les apports financiers et les partenariats public-privé, outre la science, la technologie et l'innovation, dans la recherche de solutions aux problèmes liés à une urbanisation viable, UN وإذ يسلم كذلك بأن للإصلاحات المؤسسية والتمويل والشراكات بين القطاعين العام والخاص، بالإضافة إلى العلم والتكنولوجيا والابتكار، دورا بالغ الأهمية في إيجاد الحلول للتحديات المتصلة بالتوسع الحضري المستدام،
    C'est la seule organisation universelle qui, à l'aide d'un système efficace, peut progresser vers la recherche de solutions aux problèmes de la société humaine et répondre aux défis de l'après-guerre froide. UN وهي المنظمة العالمية الوحيدة التي بوسعها أن تسعى، بمساعدة منظومة لديها الكفاءة والقدرة، نحو إيجاد الحلول لمشاكل المجتمع البشري والتصدي لتحديات ما بعد الحرب الباردة.
    f) Coordonner et faciliter la recherche de solutions aux problèmes soulevés par la gestion des missions pour qu'un appui efficace soit apporté aux missions politiques spéciales hors Siège; UN (و) تنسيق جهود حل المشاكل المثارة في إدارة العمليات الميدانية والعمل كجهة ميسرة لتلك الجهود بما يكفل دعم البعثات السياسية الخاصة التي يوجد مقرها في الميدان بشكل فعال؛
    Au cours de l'année, des travaux à cette fin ont été accomplis en partenariat avec 14 ONG colombiennes et les autorités locales, en vue d'aider la société civile à jouer un rôle plus important dans la protection et la recherche de solutions aux problèmes des personnes déplacées. UN وتم الاضطلاع بهذا العمل طوال السنة بمشاركة 14 منظمة غير حكومية كولومبية وسلطات محلية، وذلك لمساعدة المجتمع المدني على تعزيز دوره في توفير الحماية للمشردين داخلياً وإيجاد الحلول لمشكلتهم.
    La persistance de la répression politique empêche la recherche de solutions aux problèmes d'une société qui pâtit d'une crise grave dans divers domaines. UN وأن استمرار القمع السياسي يحول دون التماس الحلول لمشاكل مجتمع يعاني من أزمة خطيرة في شتى المجالات.
    Réunion d'un groupe d'experts sur la recherche de solutions aux problèmes spéciaux d'infrastructure et de transport multimodal des PMA, des pays en développement sans littoral et des pays en développement de transit UN :: اجتماع فريق الخبراء المخصص لإيجاد حلول للتحديات الخاصة المتصلة بالهياكل الأساسية والنقل المتعدد الوسائط في أقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان التي تمر اقتصاداتها
    La recherche de solutions aux problèmes fondamentaux liés aux droits de l'homme et à leurs causes profondes devrait tout à la fois constituer un volet de plus en plus important des activités de maintien de la paix et être le fondement du dialogue politique visant un règlement global du problème chypriote. UN وينبغي أن تكون معالجة المسائل والقضايا الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان جزءاً متزايد الأهمية من جهود حفظ السلام وأن تشكل أساساً للحوار السياسي من أجل التوصل إلى تسوية شاملة للمشكلة القبرصية.
    Forte des buts et principes consacrés dans sa Charte, elle est appelée à jouer un rôle important dans la recherche de solutions aux problèmes ou crises survenant dans les divers coins de notre globe. UN إن اﻷمم المتحدة، تدعمها المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاقها، مدعوة الى أن تلعب دورا هاما في إيجاد حلول للمشاكل أو اﻷزمات التي تثور في شتى مناطق عالمنا.
    Il est persuadé qu'un public bien informé, en particulier les jeunes, peut contribuer de façon positive à la recherche de solutions aux problèmes que présentent les objets géocroiseurs. UN والمجلس مقتنع بأن الجمهور المزوَّد بالمعلومات، وتحديداً الشباب، يمكن أن يؤثّر إيجاباً في التوصّل إلى حلول للتحدّيات التي تشكّلها الأجسام القريبة من الأرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد