ويكيبيديا

    "recommandée dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الموصى به في
        
    • الموصى بها في
        
    • يوصي به
        
    • توصي به
        
    • الموصى بهما في
        
    • موصى به في
        
    • يوصى به
        
    La loi recommandée dans le Guide ne touche pas ces limitations. UN والقانون الموصى به في الدليل لا يمس بتلك التقييدات.
    Ainsi, les opérations impliquant des consommateurs ne sont pas entièrement exclues de la Convention ou de la loi recommandée dans le Guide, mais la primauté des lois sur la protection des consommateurs est dûment prévue. UN ومن ثم، فإنَّ معاملات المستهلكين ليست مستَبعدة كليا من نطاق الاتفاقية أو القانون الموصى به في الدليل التشريعي، ولكن يُبدى هنا قدر مناسب من المراعاة لقوانين حماية المستهلك.
    Si un État adopte la loi recommandée dans le Guide, les transferts à titre de garantie seront traités comme des opérations garanties. UN فإذا اعتمدت إحدى الدول القانون الموصى به في الدليل عُوملت عمليات النقل لأغراض ضمانية كمعاملات مضمونة.
    La loi recommandée dans le Guide n'a aucune incidence sur ces pratiques en matière de concession de licences. UN ولا يمسّ القانون الموصى به في الدليل بممارسات الترخيص هذه.
    En outre, la loi recommandée dans le Guide contient un certain nombre de règles visant à simplifier le fonctionnement et l'utilisation du registre. UN وعلاوة على ذلك، يتضمن القانون الموصى به في الدليل عددا من القواعد ترمي إلى تبسيط إدارة السِجل والاستفادة منه.
    Par conséquent, les règles de la loi recommandée dans le Guide qui gouvernent les transferts de biens grevés ne s'appliquent pas aux licences. UN ومن ثم فإن قواعد القانون الموصى به في الدليل المنطبقة على عمليات نقل الموجودات المرهونة لا تنطبق على التراخيص.
    Pour instaurer une égalité de traitement générale dans les régimes régissant les biens meubles corporels et les droits de propriété intellectuelle, il faudrait généralement adapter la loi recommandée dans le Guide. UN وتحقيق تكافؤ عام في النظم التي تحكم الموجودات الملموسة وحقوق الملكية الفكرية سوف يتطلب الأخذ بعدد من التعديلات الأساسية على القانون الموصى به في الدليل.
    S'il en est ainsi, ce n'est pas parce que le droit de propriété intellectuelle prime la loi recommandée dans le Guide, mais parce que celle-ci ne traite pas ces questions. UN وليس السبب في ذلك أن القانون الموصى به في الدليل يذعن للقانون المتعلق بالملكية الفكرية، بل لأن القانون الموصى به في الدليل لا يتناول هذه المسائل أصلاً.
    Ainsi, une telle règle serait d'application limitée tant qu'une loi conforme à celle recommandée dans le Guide n'aurait pas été largement adoptée. UN ولذا فإن هذه القاعدة ستكون محدودة التطبيق إلى حين اعتماد قانون يكون متسقا مع القانون الموصى به في الدليل.
    Les États qui adoptent la loi recommandée dans le Guide souhaiteront peut-être revoir leur droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle et coordonner la terminologie employée dans celui-ci avec celle utilisée dans la loi que recommande le Guide. UN ولعلّ الدول التي تعتمد القانون الموصى به في الدليل تود أن تراجع قانونها المتعلق بالملكية الفكرية وأن تنسّق المصطلحات المستخدمة في ذلك القانون مع المصطلحات المستخدمة في القانون الموصى به في الدليل.
    Les deux règles conduiront au même résultat s'il est convenu de suivre l'approche recommandée dans le Guide. UN أما بلوغ النتيجة نفسها بمقتضى القاعدتين فسيتوقف على مدى التوصل إلى اتفاق بشأن الأخذ بالنهج الموصى به في الدليل.
    En outre, de la même façon que la loi recommandée dans le Guide s'efface devant le droit sur la protection des consommateurs, le texte devrait aussi s'effacer devant ce droit. UN وعلى غرار القانون الموصى به في الدليل، ينبغي أن يُذعن هذا النص أيضاً لقانون حماية المستهلك.
    i) Le paragraphe 27 énonce l'approche recommandée dans le Guide et le paragraphe 28 une autre approche; UN `1` أن الفقرة الأولى تبين النهج الموصى به في الدليل، وأن الثانية تنص على نهج آخر؛
    En revanche, les droits des débiteurs d'obligations contractuelles non monétaires sont soumis à une loi autre que celle recommandée dans le Guide. UN أمّا حقوق الملتزمين بالالتزامات التعاقدية غير النقدية، فهي تخضع لقانون غير القانون الموصى به في الدليل.
    Cependant, même parmi les États qui adoptent la position recommandée dans le présent Guide, le caractère particulier du bien en question conduit les États à adopter différentes politiques quant aux méthodes permettant d'assurer l'opposabilité. UN بيد أنه حتى عند الدول التي تتخذ الموقف الموصى به في هذا الدليل، تدعو الطبيعة الخاصة للموجودات المعنية الدول إلى اتباع سياسات مختلفة إزاء طرائق تحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة.
    L'amélioration de ces services, recommandée dans le rapport, est un processus continu et le Corps commun note avec satisfaction que les organismes sont conscients de ce que les mesures recommandées dans le rapport ont un caractère permanent. UN وتعزيز تلك الخدمات، على النحو الموصى به في التقرير، تنطوي على عملية. وتلاحظ الوحدة مع التقدير وعي الوكالات للطابع الدائم الذي تتسم به تدابير التحسين الموصى بها في التقرير.
    L'amélioration de ces services, recommandée dans le rapport, est un processus continu et le Corps commun note avec satisfaction que les organismes sont conscients de ce que les mesures recommandées dans le rapport ont un caractère permanent. UN وتعزيز تلك الخدمات، على النحو الموصى به في التقرير، تنطوي على عملية. وتلاحظ الوحدة مع التقدير وعي الوكالات للطابع الدائم الذي تتسم به تدابير التحسين الموصى بها في التقرير.
    La présentation de plans annuels d'achat, qui a été recommandée dans le présent rapport, permettrait d'assurer que les bureaux de pays remplissent ces conditions. UN وسوف يساعد تقديم خطط المشتريات السنوية على ضمان تقيد المكاتب القطرية بهذه المتطلبات، على النحو الموصى به في موضع سابق من هذا التقرير.
    Ces caractéristiques devraient également s'appliquer aux futurs ateliers sur l'instance permanente dont la tenue a été recommandée dans le document E/CN.4/Sub.2/AC.4/1996/5. UN وهذا ينبغي أن ينطبق على أي حلقة عمل مقبلة بشأن المحفل الدائم الموصى به في الوثيقة E/CN.4/Sub.2/AC.4/1996/5.
    Il est recommandé, en outre, que tous les contrats à durée déterminée dans les lieux d'affectation formellement déconseillés aux familles prévoient la rémunération globale recommandée dans le présent rapport. UN وتوصي كذلك بأن تتضمن جميع العقود المحددة المدة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر مجموعة عناصر الأجر الموصى بها في هذا التقرير.
    Il s'agit là de l'approche recommandée dans le Guide (voir A/CN.9/631, recommandation 58, alinéa. (a)). UN وهذا هو النهج الذي يوصي به الدليل (انظر A/CN.9/631، التوصية 58، الفقرة الفرعية (أ)).
    Outre l'instruction de base recommandée dans les directives de l'ONU, le personnel colombien reçoit une formation dans les domaines suivants : UN ويتلقى اﻷفراد الكولومبيون التدريب اﻷساسي الذي توصي به المبادئ التوجيهية لﻷمم المتحدة الى جانب التدريب في المجالات التالية:
    Plusieurs délégations ont regretté que la base de données sur les droits de l'homme et le groupe de travail sur la coordination interinstitutions, dont la création avait été recommandée dans l'évaluation approfondie, n'aient pas encore été constitués. UN وأعرب عدد من الوفود عن أسفهم ﻷنه لم يجر بعد إنشاء قاعدة بيانات حقوق اﻹنسان وقوة العمل المعنية بالتنسيق بين الوكالات، الموصى بهما في التقييم المتعمق.
    Il convient de noter que comme toute autre approche recommandée dans le Guide en ce qui concerne les sûretés réelles mobilières sur des propriétés intellectuelles, cette approche serait également soumise à l'alinéa b) de la recommandation 4. UN 32- ويجدر ملاحظة أن هذا النهج، شأنه شأن أي نهج آخر موصى به في الدليل فيما يتعلق بالحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية، سوف يخضع أيضا للفقرة الفرعية (ب) من التوصية 4.
    La création d'un fonds, suggérée mais non recommandée dans le rapport, méritait un examen plus approfondi. UN والصندوق الذي اقترحه التقرير ولكنه لم يوصى به يحتاج الى المزيد من الاستعراض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد