Il a été établi sur la base des recommandations de l'OMS relatives à un régime alimentaire sain. | UN | وأعدت هذه الوثيقة على أساس توصيات منظمة الصحة العالمية المتعلقة بالنظام الغذائي الصحي. |
279. La prestation de ces services répond à des normes nationales et aux recommandations de l'OMS et de l'OIT. | UN | 279- ويرتكز تقديم هذه الخدمات على المعايير الخاصة بفنزويلا وعلى توصيات منظمة الصحة العالمية ومنظمة العمل الدولية. |
Il a appelé l’attention de la Commission sur les recommandations de l’OMS concernant les isomères et les stéréo-isomères. | UN | وأشار الى توصيات منظمة الصحة العالمية بشأن اﻵيسوميرات واﻵيسوميرات المجسمة . |
223. Une politique nationale de médication a été élaborée sur la base des recommandations de l'OMS. | UN | ٣٢٢- ووضعت سياسة وطنية للتطبيب على أساس توصيات منظمة الصحة العالمية. |
Des dispensaires régionaux proposent des services médicaux et sociaux adaptés aux besoins des enfants et des jeunes conformément aux recommandations de l'OMS. | UN | وتعمل في مناطق أوكرانيا المختلفة عيادات تقدَّم فيها الخدمات الطبية - الاجتماعية للأطفال والشباب على أساس النَهج الودي الذي أوصت به منظمة الصحة العالمية. |
85. Les recommandations de l’OMS en ce qui concerne les politiques et législations nationales sont les suivantes : | UN | ٨٥- ومن بين توصيات منظمة الصحة العالمية فيما يتعلق بالسياسات والتشريعات الوطنية، تجدر الاشارة إلى ما يلي: |
Les recommandations de l'OMS sont notamment les suivantes : | UN | 332- وتتضمن توصيات منظمة الصحة العالمية ما يلي: |
Il n'existe pas de registre des pollueurs, et la législation en vigueur n'est pas conforme aux recommandations de l'OMS ni aux normes de l'Union européenne. | UN | ولا توجد أي سجلات خاصة بملوثات الهواء، كما أن التشريعات الحالية لا تتفق مع توصيات منظمة الصحة العالمية ومعايير الاتحاد الأوروبي. |
Harmoniser la législation en vigueur avec les recommandations de l'OMS et les directives de l'Union européenne; | UN | - مواءمة التشريعات الحالية مع توصيات منظمة الصحة العالمية وتوجيهات الاتحاد الأوروبي؛ |
Reposant sur les recommandations de l'OMS et du Code international de commercialisation des substituts du lait maternel, la loi a été rédigée pour encourager l'allaitement. | UN | واعتمادا على توصيات منظمة الصحة العالمية وقانون التسويق الدولي لبدائل الحليب الطبيعي، أعد قانون لتشجيع الرضاعة الطبيعية. |
Les recommandations de l'OMS stipulent que tout cas de paludisme devrait être diagnostiqué et traité au moyen de ces thérapies dans les 24 heures. | UN | وتنص توصيات منظمة الصحة العالمية على وجوب تشخيص أي حالة من حالات الإصابة بالملاريا وعلاجها بالعلاجات المركبة التي تستخدم فيها مادة الأرتيميسنين وذلك في غضون 24 ساعة من الإصابة بالمرض. |
Je tiens aussi à souligner que la Tunisie a adopté et mis en œuvre les recommandations de l'OMS à cet égard, notamment grâce à ses stratégies dans les domaines de l'alimentation et du sport et à ses campagne de lutte contre le cancer et le diabète. | UN | وفي هذا الإطار، أشير إلى أن تونس اعتمدت ونفذت توصيات منظمة الصحة العالمية في هذا المجال على غرار استراتيجية النهوض بغذاء صحي وممارسة النشاط الرياضي، واستراتيجية الوقاية من السكري، واستراتيجية مكافحة السرطان. |
Le Conseil a également adopté un plan national global pour prévenir l'apparition du diabète et lutter contre le diabète, ainsi que le plan opérationnel intégré de lutte contre le diabète du Golfe, dans le cadre des recommandations de l'OMS et du Diabetes Leadership Forum (Forum mondial des acteurs principaux de la lutte contre le diabète), tenu en 2010 à Doubaï. | UN | وقد تبنى المجلس خطة وطنية شاملة للتصدي ومواجهة تفشي داء السكري، واعتمد الخطة الخليجية التنفيذية المتكاملة لمكافحة داء السكري ضمن إطار توصيات منظمة الصحة العالمية والمنتدى العالمي لقيادات السكري المعقود في دبي في عام 2010. |
66. Selon les recommandations de l'OMS relatives à la protection des consommateurs, il faudrait interdire les médicaments contrefaits et, dans une certaine mesure, informer les consommateurs. | UN | 66- ولا تتناول توصيات منظمة الصحة العالمية المتعلقة بحماية المستهلك العقاقير المزيفة وتكتفي بتقديم بعض المعلومات للمستهلكين. |
La majorité des recommandations de l'OMS est déjà adoptée par les représentants de la santé publique depuis de nombreuses années. Mais nous sommes confrontés à un problème mondial, avec beaucoup de parties prenantes internationales, et nous devons trouver une réponse urgente et mondiale. | News-Commentary | ولقد بدأت العديد من الدول بالفعل في وضع إستراتيجيات وطنية. حيث تم التصديق على أغلب توصيات منظمة الصحة العالمية من قِـبَل المسئولين عن الصحة العامة منذ عدة سنوات. لكننا نواجه مشكلة عالمية، مع العديد من حملة الأسهم على المستوى الدولي، وهذا يتطلب استجابة عالمية عاجلة. |
10.5 Il convient que les États prennent des dispositions adaptées visant à promouvoir et à encourager l'allaitement maternel, conformément à leur culture, au Code international de commercialisation des substituts du lait maternel et aux résolutions ultérieures de l'Assemblée mondiale de la santé et aux recommandations de l'OMS et de l'UNICEF. | UN | 10-5 ينبغي على الدول اتخاذ التدابير الملائمة للترويج للرضاعة الطبيعية، وفقا لثقافاتها ومدونة التسويق الخاصة ببدائل لبن الأم وللقرارات المنبثقة عنها والصادرة عن جمعية الصحة العالمية، وتماشيا مع توصيات منظمة الصحة العالمية واليونيسيف. |
Inspiré des recommandations de l'OMS et des conventions internationales ratifiées par la Grèce, le programme national < < Psychargos > > est entré dans sa deuxième phase. | UN | واستنادا إلى توصيات منظمة الصحة العالمية والاتفاقيات الدولية التي صادقت عليها اليونان فإن البرنامج الوطني المعروف باسم (سايكارغوس) قد بلغ المرحلة الثانية من التنفيذ. |
320. En adoptant la Stratégie pour la protection et l'amélioration de la santé de la reproduction, le Monténégro a mis en œuvre les recommandations de l'OMS consistant à accorder une place privilégiée aux politiques qui améliorent la santé de la mère et de l'enfant. | UN | 320- وباعتماد استراتيجية المحافظة على الصحة الإنجابية وتحسينها، اعتمد الجبل الأسود ونفذ، توصيات منظمة الصحة العالمية الداعية إلى إعطاء المواقف والسياسات الرامية إلى تحسين صحة الأمهات والأطفال مكانة خاصة في سياسة الرعاية الصحية. |
Il est nécessaire d'intensifier les efforts pour parvenir à la couverture universelle des soins de santé en Asie et dans le Pacifique et tous les pays de la région devraient porter la dépense publique de santé à au moins 5 % du PIB suivant les recommandations de l'OMS. | UN | وينبغي تكثيف الجهود الرامية إلى المضي قدما نحو توفير الرعاية الصحية الشاملة في آسيا والمحيط الهادئ، وينبغي لجميع البلدان في المنطقة زيادة الإنفاق العام على الرعاية الصحية إلى ما لا يقل عن 5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، على النحو الذي أوصت به منظمة الصحة العالمية. |