ويكيبيديا

    "recommandations issues du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوصيات المنبثقة عن
        
    • التوصيات المقدمة في
        
    • التوصيات المقدمة أثناء
        
    • التوصيات المنبثقة من
        
    • بالتوصيات الصادرة عن
        
    Il a insisté sur le fait qu'une commission électorale indépendante serait alors créée, en application des recommandations issues du dialogue. UN وأصر على أن هذا الإجراء سيليه إنشاء اللجنة الانتخابية المستقلة، كما دعت إلى ذلك التوصيات المنبثقة عن الحوار.
    Il a félicité l'Équateur d'avoir donné suite aux recommandations issues du premier EPU, en particulier de l'action menée pour réformer le système pénitentiaire. UN وأشادت بتنفيذ إكوادور التوصيات المنبثقة عن استعراضها الأول، مبرزةً بوجه خاص الجهود التي بُذلت من أجل إصلاح نظام السجون.
    Il a salué les récents progrès réalisés et la mise en œuvre des recommandations issues du premier examen, ainsi que l'établissement de la Commission nationale des droits de l'homme. UN وأشادت بالتقدم المحرز مؤخراً وبتنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الأول وبإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Conformément aux recommandations issues du premier cycle de l'EPU, d'importantes améliorations avaient été apportées au système national d'enregistrement des naissances de façon à mieux garantir l'accès à ce système. UN وبناء على التوصيات المقدمة في الجولة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل، أُدخلت تحسينات كبيرة على النظام الوطني لتسجيل المواليد، بما يكفل زيادة إمكانية الوصول إليه.
    Le Nicaragua a déclaré regretter que de nombreuses recommandations issues du premier Examen n'avaient toujours pas été mises en œuvre. UN 24- أعربت نيكاراغوا عن أسفها لأن العديد من التوصيات المقدمة في الاستعراض الأول لم تنفَّذ بعد.
    La délégation ferait campagne pour que les recommandations issues du dialogue soient prises en considération dans le deuxième plan national d'action pour les droits de l'homme. UN وسيعمل الوفد على إدراج التوصيات المقدمة أثناء الحوار في خطة العمل الوطنية الثانية لحقوق الإنسان.
    Cependant, il a été observé que la qualité et le type des recommandations issues du processus gagneraient à être améliorés. UN غير أن هناك من أشار إلى إمكانية تحسين جودة ونوعية التوصيات المنبثقة عن العملية.
    La mise en œuvre des recommandations issues du dialogue politique inclusif avance lentement, mais certains progrès notables ont été réalisés. UN ثمة بطء في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الحوار السياسي الجامع، بيد أنه تم تسجيل بعض الإنجازات الملحوظة.
    Les recommandations issues du dialogue structuré engagé par le HCR avec les ONG et avec la Fédération internationale des sociétés de la CroixRouge et du Croissant-Rouge ont été dûment prises en compte. UN وأولي اهتمام لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن الحوار المنظم الذي أجراه المفوض السامي مع المنظمات غير الحكومية والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر.
    Il a relevé que la Nouvelle-Zélande avait accepté la majorité des recommandations issues du premier cycle et l'a félicitée pour sa mise en œuvre de nombreux instruments internationaux. UN ولاحظت أن معظم التوصيات المنبثقة عن الجولة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل قد قُبلت، ونوّهت بتنفيذ نيوزيلندا العديد من الصكوك الدولية.
    Elle a aussi pris note des mesures de lutte contre le racisme adoptées comme suite aux recommandations issues du premier cycle de l'EPU et aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. UN ونوّهت أيضاً بالخطوات التي اتخذت لمكافحة العنصرية تماشياً مع التوصيات المنبثقة عن جولة الاستعراض الأول وتلك المقدمة من لجنة القضاء على التمييز العنصري.
    C. Suite donnée aux recommandations issues du programme de la CNUCED relatif à la science et à la technologie UN جيم- متابعة التوصيات المنبثقة عن تقييم برنامج الأونكتاد المتعلق بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية
    C. Suite donnée aux recommandations issues du programme de la CNUCED relatif à la science et à la technologie au service du développement UN جيم- متابعة التوصيات المنبثقة عن تقييم برنامج الأونكتاد المتعلق بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية
    À part l'élaboration et la défense du rapport national, la mission de cette structure s'étend au suivi des recommandations issues du dialogue interactif du Conseil des droits de l'homme; UN وإلى جانب إعداد التقرير الوطني والدفاع عنه، شملت مهمة هذه الهيئة متابعة التوصيات المنبثقة عن الحوار التفاعلي مع مجلس حقوق الإنسان؛
    Cette réunion extraordinaire devrait notamment tenir compte des recommandations issues du dialogue sur le financement de logements abordables face aux changements climatiques organisé lors de la vingt-deuxième session du Conseil d'administration. UN ويتعين أن تراعى في هذه المناسبة الخاصة جملة من الأمور من بينها التوصيات المنبثقة عن الحوار بشأن تمويل الإسكان الميسور التكلفة وتغير المناخ، الذي دار في الدورة الثانية والعشرين للمجلس.
    Un programme opérationnel qui est actuellement revu aux fins d'y inclure les recommandations issues du douzième Congrès et de la dix-neuvième session de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale sera également diffusé. UN وسوف يُعمَّم أيضاً برنامج عملياتي يجري تنقيحه حالياً بغية إدراج التوصيات المنبثقة عن المؤتمر الثاني عشر والدورة التاسعة عشرة للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Il a salué la mise en place de cadres institutionnels renforçant les droits de l'homme et a noté les progrès réalisés dans la mise en œuvre des recommandations issues du précédent Examen. UN وأثنى على إنشاء أُطر مؤسسية لتعزيز حقوق الإنسان، ولاحظ التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل السابق.
    III. Suite donnée aux recommandations issues du premier cycle UN ثالثاً - الإجراءات المتخذة بشأن التوصيات المقدمة في الاستعراض الدوري الشامل الأول
    III. Suite donnée aux recommandations issues du premier cycle de l'Examen périodique universel portant sur le Royaume des Tonga UN ثالثاً- الإجراءات المتخذة بشأن التوصيات المقدمة في الاستعراض الدوري الشامل الأول للحالة في مملكة تونغا
    Il a également salué la ratification de nouveaux instruments relatifs aux droits de l'homme et leur incorporation dans le cadre normatif, ainsi que la mise en œuvre de politiques publiques pour appliquer les recommandations issues du premier Examen. UN ورحبت أيضاً بالتصديق على الصكوك الدولية الجديدة في مجال حقوق الإنسان وإدماجها في الإطار المعياري الداخلي، وتنفيذ سياسات عامة ترمي إلى معالجة التوصيات المقدمة أثناء الاستعراض الأول.
    La tenue de l'atelier transports aériens était subordonnée aux recommandations issues du projet de consultance de l'Organisation de l'aviation civile internationale et présenté à la fin de l'exercice considéré. UN كان تنظيم حلقة عمل شركات النقل الجوي متوقفا على التوصيات المنبثقة من المشروع الاستشاري لمنظمة الطيران المدني الدولي، التي قُدّمت في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    C'est au Gouvernement qu'incombe la responsabilité politique en la matière, qui renvoie aux recommandations issues du dialogue politique inclusif, alors que les questions de sécurité sont liées à la réforme globale du secteur de la sécurité. UN وتقع المسؤولية السياسية في هذا الشأن على عاتق الحكومة وترتبط ارتباطا مباشرا بالتوصيات الصادرة عن الحوار السياسي الجامع، فيما ترتبط الجوانب الأمنية بمجمل عملية إصلاح قطاع الأمن في البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد