La Commission pourrait recommander de tenir compte de ces questions, notamment dans le cadre de la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés. | UN | وقد ترغب اللجنة في أن توصي بوضع هذه القضايا في الحسبان، في جملة أمور، في إطار المؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نمواً. |
Il est aussi convenu de lui recommander de répartir comme suit les postes de vice-président de la Conférence et de président et de vice-présidents des organes subsidiaires entre les divers groupes régionaux: | UN | واتفقت اللجنة التحضيرية أيضاً على أن توصي المؤتمر الاستعراضي السابع بالتوزيع التالي لمناصب نواب رئيس المؤتمر ورؤساء ونواب رؤساء الهيئات الفرعية فيما بين شتى المجموعات الإقليمية: |
Il n'était donc pas en mesure de recommander de leur accorder une dérogation à l'Article 19. | UN | ولم يكن بوسع اللجنة بالتالي أن توصي بمنح استثناء في إطار المادة 19. |
Compte tenu de ce qui précède, le Bureau a décidé de recommander de renvoyer ce point aux Cinquième et Sixième Commissions. | UN | وعلى هذا الأساس، قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بإحالة هذا البند إلى اللجنة الخامسة واللجنة السادسة. |
Le Comité d'actuaires a également exprimé l'avis que si le Comité mixte décidait de recommander de réduire le plafond, | UN | كما أبدت لجنة الاكتواريين رأيا يقول إن المجلس إذا ما قرر أن يوصي بتخفيض الحد اﻷعلى، |
Commentant ce dernier rapport, le Comité consultatif a réitéré la recommandation qu’il avait faite en 1994, à savoir qu’il n’était pas nécessaire de recommander de modifier le régime des pensions des membres de la Cour. | UN | ولدى استعراض التقرير اﻷخير، كررت اللجنة الاستشارية توصيتها المقدمة في عام ١٩٩٤ بأن من غير الضروري أن يوصى بإدخال أي تغيير في استحقاقات المعاشات التقاعدية ﻷعضاء المحكمة. |
De l'avis du Comité consultatif, il n'est pas nécessaire à ce stade de recommander de modifier le régime des pensions des membres de la Cour. | UN | وتعتقد اللجنة، أنه ليس من الضروري في هذا الوقت التوصية بإحداث تغيير في استحقاقات معاش أعضاء المحكمة. |
Il n'était donc pas en mesure de recommander de leur accorder une dérogation à l'Article 19. | UN | ولم يكن بوسع اللجنة بالتالي أن توصي بمنح استثناء في إطار المادة 19. |
Il peut également recommander de nouvelles activités dans des domaines connexes afin de réaliser au mieux les objectifs du projet. | UN | ويجوز أن توصي اللجنة أيضاً بالقيام بأنشطة جديدة في المجالات ذات الصلة من أجل تحقيق أهداف المشروع إلى أقصى حد. |
Aussi, la Commission voudra peut-être recommander de renforcer les moyens de collecte et de communication de données. | UN | ولعلّ اللجنة تودّ بذلك أن توصي بتعزيز القدرات في مجال جمع البيانات والإبلاغ. |
En conséquence, le Comité a décidé en 1991 de recommander de simplifier ses procédures et en particulier de fusionner ses deux sous-comités de façon à mieux traiter des problèmes propres à chaque territoire. | UN | وفي عام ١٩٩١، قررت اللجنة، نتيجة لذلك، أن توصي بتبسيط إجراءاتها، وذلك بدمج لجنتيها الفرعيتين في هيئة واحدة من أجل معالجة مشاكل اﻷقاليم كل على حدة بطريقة أكثر تركيزا. |
Il peut en outre recommander de suspendre le déploiement ou de restreindre les marchés ou les compétences selon la situation du moment dans le pays d’accueil (paix, ordre public), conformément aux avis de son ministère des affaires étrangères. | UN | كما يجوز لها أن توصي بوقف نشر أو تقييد اﻷسواق أو المهارات بالاستناد إلى حالة السلم والنظام في البلد المضيف ومشورة وزارة خارجيتها. |
La délégation allemande demande si la Rapporteuse spéciale pourrait recommander de quelconques pratiques de référence en ce qui concerne la coopération entre pays aux fins de la lutte contre le trafic illicite et la traite des êtres humains. | UN | واستفسرت عما إذا كان بوسع المقررة الخاصة أن توصي بأي ممارسات فضلى فيما يتعلق بالتعاون المشترك بين البلدان بهدف مكافحة تهريب البشر والاتجار بهم. |
2. Une commission peut recommander de suspendre le fonctionnaire de ses fonctions à tout stade de l'enquête. | UN | ثانياً- للجنة أن توصي بسحب يد الموظف في أية مرحلة من مراحل التحقيق. |
Compte tenu de ce qui précède, le Bureau a décidé de recommander de renvoyer le point 141 aux Cinquième et Sixième Commissions. | UN | وعلى ذلك الأساس قرر المكتب أن يوصي بإحالة هذا البند إلى اللجنة الخامسة واللجنة السادسة. |
Ces États Membres ont prié le Groupe de travail de recommander de fixer un taux provisoire de remboursement des dépenses afférentes aux contingents jusqu'à l'achèvement du processus d'examen. | UN | وطلبت مجموعة الدول إلى الفريق العامل أن يوصي بتحديد معدل مؤقت لسداد تكاليف القوات حتى يكتمل استعراض العمليات. |
Une délégation a indiqué que le Conseil d'administration devait recommander de renforcer la collaboration avec les commissions régionales. | UN | وأوضح وفد أنه ينبغي للمجلس التنفيذي أن يوصي بمزيد من التعاون المتعمق مع اللجان اﻹقليمية. |
Une délégation a indiqué que le Conseil d'administration devait recommander de renforcer la collaboration avec les commissions régionales. | UN | وأوضح وفد أنه ينبغي للمجلس التنفيذي أن يوصي بمزيد من التعاون المتعمق مع اللجان الإقليمية. |
Par conséquent, le Comité n'est pas en mesure de recommander de l'indemniser à ce titre. | UN | وعليه فإن الفريق لا يمكنه أن يوصي بالتعويض عن هذا البند. |
En conséquence, le Comité ne peut pas recommander de verser une indemnité au titre des frais de démobilisation. | UN | وبناء على ذلك، لا يمكن للفريق أن يوصي بالتعويض عن تكاليف تصفية المشروع. |
Commentant ce dernier rapport, le Comité consultatif a réitéré la recommandation qu'il avait faite en 1994, à savoir qu'il n'était pas nécessaire de recommander de modifier le régime des pensions des membres de la Cour. | UN | ولدى استعراض التقرير اﻷخير، كررت اللجنة الاستشارية توصيتها المقدمة في عام ١٩٩٤ بأن من غير الضروري أن يوصى بإدخال أي تغيير في استحقاقات المعاشات التقاعدية ﻷعضاء المحكمة. |
De l’avis du Comité consultatif, il n’est pas nécessaire à ce stade de recommander de modifier le régime des pensions des membres de la Cour. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه ليس من الضروري في هذا الوقت التوصية بإحداث تغيير في استحقاقات معاش أعضاء المحكمة. |
Ce coût potentiel devrait être déduit du montant réclamé au titre du remboursement de la retenue; la solution la plus commode consiste par conséquent à recommander de verser au maître d'œuvre une indemnisation calculée selon un certain pourcentage. | UN | وسيتعين خصم هذه التكلفة المحتملة من المبلغ المطالب به فيما يخص مبالغ ضمان الأداء ومن ثم سيكون الحل الأنسب هو التوصية بمنح المقاول نسبة مئوية ملائمة من مبالغ ضمان الأداء غير المدفوعة. |