ويكيبيديا

    "recommander l'adoption" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوصية باعتماد
        
    • أن توصي باعتماد
        
    • أن توصي الجمعية العامة بأن تعتمد
        
    • توصية باعتماد
        
    • والتوصية باتخاذ
        
    14. A la séance de clôture, il a été convenu de recommander l'adoption d'une législation sur la concurrence et la création d'une autorité de contrôle de la concurrence en Malaisie. UN ٤١- وفي الجلسة الختامية، اتفق على التوصية باعتماد تشريعات للمنافسة وإنشاء سلطة للمنافسة في ماليزيا.
    Le SBSTA a formulé cette demande en vue de recommander l'adoption par la COP à sa sixième session de lignes directrices pour le processus d'examen prévu à l'article 8 du Protocole de Kyoto. UN وتقدمت الهيئة الفرعية بهذا الطلب بهدف التوصية باعتماد المبادئ التوجيهيـة من أجل عملية الاستعراض وفقاً للمادة 8 من بروتوكول كيوتو من جانب مؤتمر الأطـراف في دورته السادسة.
    Ce groupe observera le fonctionnement quotidien des unités pénitentiaires fédérales en vue de recommander l'adoption de procédures qui permettent de mieux protéger les droits fondamentaux des détenus. UN وسيراقب هذا الفريق الإجراءات الروتينية لوحدات السجون الاتحادية من أجل التوصية باعتماد إجراءات تعزز الدفاع بصورة أفضل عن حقوق الإنسان للمحتجزين.
    La Commission devrait recommander l'adoption d'un nouveau traité international contre la violence à l'égard des femmes. UN وينبغي للجنة أن توصي باعتماد معاهدة دولية جديدة بشأن التصدي للعنف ضد المرأة.
    La plénière a décidé de recommander l'adoption du projet de décision tel que modifié par le groupe de contact. UN ووافقت الجلسة العامة على أن توصي باعتماد مشروع المقرر بصيغته المعدلة من قبل فريق الاتصال.
    Décide de recommander l'adoption, à sa vingt-sixième session extraordinaire, de l'ordre du jour provisoire de cette session extraordinaire figurant dans l'annexe à la présente résolution. UN تقرر أن توصي الجمعية العامة بأن تعتمد في دورتها الاستثنائية السادسة والعشرين جدول الأعمال المؤقت للدورة الاستثنائية السادسة والعشرين الوارد في مرفق هذا القرار.
    La Commission de la Communauté organisera, fin octobre 2008, une conférence ministérielle pour examiner la question et recommander l'adoption d'un projet de déclaration politique. UN وستنظم لجنة الجماعة في نهاية تشرين الأول/أكتوبر 2008 مؤتمرا وزاريا للنظر في المسألة ولتقديم توصية باعتماد مشروع إعلان سياسي.
    d) Une commission internationale d'enquête devrait être constituée pour examiner la situation, recenser les crimes commis et identifier leurs auteurs, évaluer la responsabilité des autorités et recommander l'adoption de mesures garantissant que les personnes responsables répondront de leurs actes. UN (د) ينبغي إنشاء لجنة تحقيق دولية لدراسة الحالة وتحديد الجرائم التي ارتُكبت وتحديد هوية مرتكبيها، وتقييم مدى مسؤولية السلطات، والتوصية باتخاذ تدابير لتأمين المساءلة.
    :: recommander l'adoption, aux niveaux national et international, d'un ensemble de tableaux de base permettant de répondre aux besoins des principaux utilisateurs. UN :: التوصية باعتماد مجموعة أساسية من الجداول بوصفها الحد الأدنى من المتطلبات على الصعيدين الوطني والدولي لتلبية احتياجات المستعملين الرئيسيين.
    Il a considéré qu'il n'était pas possible, actuellement, de recommander l'adoption, aux niveaux national ou international, de règles obligatoires, mais il a émis l'avis que le marquage offrait pour l'avenir des avantages considérables en tant que mesure de prévention, auxiliaire dans les enquêtes, et mesure de dissuasion possible. UN ورغم أن الفريق لم يجد أن من الممكن في الوقت الحالي التوصية باعتماد شروط الزامية محلية أو دولية، فقد رأى أن الوسم يوفر امكانية مستقبلية كبيرة بصفته تدبيرا وقائيا وأداة تحقيق ورادعا محتملا.
    54. Les États parties souhaiteront peutêtre se pencher aussi sur le point de savoir s'il faut recommander l'adoption de pratiques optimales relatives au contrôle des exportations. UN 54- قد ترغب الدول الأطراف أيضاً في دراسة إمكانيّة التوصية باعتماد أفضل الممارسات في مجال مراقبة التصدير.
    Le pays envisage de recommander l'adoption rapide des IFRS pour les PME, à titre de mesure transitoire. UN وينظر البلد في التوصية باعتماد المعايير الدولية للإبلاغ المالي للمنشآت الصغيرة ومتوسطة الحجم في وقت قريب كإجراء انتقالي.
    Si la Commission décide de recommander l'adoption des normes, il faudra inscrire au budget un montant de 120 000 dollars pour les frais initiaux. UN وإذا قررت اللجنة التوصية باعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، سيكون من الضروري إدراج مخصصات في الميزانية لتغطية التكاليف الأولية البالغة 000 120 دولار.
    En plus de recommander l'adoption du projet de résolution, la vingtième Réunion des chefs des services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite des drogues, Afrique, a fait les recommandations figurant ci-dessous. UN 6- بالإضافة إلى التوصية باعتماد مشروع قرار، تَقدَّم الاجتماعُ العشرون لهونليا، أفريقيا، بالتوصيات المعروضة أدناه.
    6. En plus de recommander l'adoption du projet de résolution, la vingt-deuxième Réunion des chefs des services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite des drogues, Afrique, a fait les recommandations figurant ci-dessous. UN 6- بالإضافة إلى التوصية باعتماد مشروع قرار، قدَّم الاجتماعُ الثاني والعشرون لهونليا، أفريقيا، التوصياتِ الواردةَ أدناه.
    iv) recommander l'adoption de mesures concrètes, qui devraient s'inscrire dans une approche souple, pratique et multiforme qui permettrait aux régions, sousrégions et pays de formuler les plans répondant le mieux à leurs besoins réels et à leurs problèmes spécifiques; UN `4` التوصية باعتماد تدابير ملموسة تتسم بنهج مرن وعملي ومتعدد الجوانب من شأنه أن يوفر للأقاليم والأقاليم الفرعية والبلدان القدرات اللازمة لوضع الخطط التي تناسب احتياجاتها ومشاكلها المحددة على أكمل وجه ممكن؛
    d) recommander l'adoption de nouvelles lois, la modification de lois en vigueur et l'adoption ou la modification de textes administratifs; UN (د) التوصية باعتماد تشريعات جديدة وتعديل تشريعات سارية واعتماد تدابير إدارية أو تعديلها؛
    46. Compte tenu de ce qui précède, la Commission souhaitera peut-être recommander l'adoption du projet de convention par l'Assemblée générale si elle est convaincue que le texte a été suffisamment examiné et qu'il a atteint un degré de maturité tel que les États le jugent généralement acceptable. UN 46- وبالنظر إلى الاعتبارات أعلاه، ربما تود اللجنة التوصية باعتماد مشروع الاتفاقية من قبل الجمعية العامة اذا كانت على قناعة بأن النص لقي تمحيصا كافيا وبلغ مستوى النضوج بما يجعله مقبولا عامة للدول.
    La mission d'évaluation a convenu de recommander l'adoption d'un plan unifié pour la transition à l'opération des Nations Unies, conformément aux décisions de l'Union africaine et du Conseil de paix et de sécurité. UN ووافقت بعثة التقييم على أن توصي باعتماد خطة موحدة لعملية الانتقال إلى عملية الأمم المتحدة عملا بقرارات الاتحاد الأفريقي ومجلس الأمن.
    Ce service doit notamment recommander l'adoption de mesures de protection et faire en sorte que les victimes et les témoins bénéficient du soutien dont ils ont besoin, y compris sur le plan physique et psychologique, et en particulier de conseils en cas de viol et de violences sexuelles. UN وينبغي لهذه الوحدة، في جملة أمور، أن توصي باعتماد تدابير الحماية وتكفل تلقي المجني عليهم والشهود للدعم ذي الصلة، بما في ذلك التأهيل البدني والنفسي، وخاصة التوجيه النفسي في حالات الاغتصاب والاعتداء الجنسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد