ويكيبيديا

    "reconnaît de plus en plus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اعتراف متزايد
        
    • إقرار متزايد
        
    • إدراك متزايد
        
    • تسليم متزايد
        
    • تسليما متزايدا
        
    • يفتأ يزداد اﻹقرار
        
    • اعترافا متزايدا
        
    • اعترافاً متزايداً
        
    On reconnaît de plus en plus qu'il existe des menaces non militaires à la sécurité. UN وهناك اعتراف متزايد بالتهديدات غير العسكرية لﻷمن.
    On reconnaît de plus en plus le caractère changeant des conflits alors que des guerres éclatent à l'intérieur des États. UN هناك اعتراف متزايد بالطبيعة المتغيرة للصراعات مع اندلاع الحروب داخل الدول.
    On reconnaît de plus en plus qu'elle est inacceptable et qu'on ne saurait la justifier par la coutume. UN وهناك اعتراف متزايد بأن ذلك العنف مرفوض، وبأنه لا يمكن تبريره باعتباره تقليديا.
    On reconnaît de plus en plus que l'économie occupe une place capitale dans le droit de la concurrence et dans l'analyse des affaires de concurrence. UN وهناك إقرار متزايد بمكانة علم الاقتصاد المحورية في قانون المنافسة وفي تحليل قضايا المنافسة.
    On reconnaît de plus en plus que le concept de sécurité doit être élargi. UN ويوجد إدراك متزايد بوجوب توسيع مفهوم اﻷمن.
    On reconnaît de plus en plus qu'il y a lieu de procéder au transfert de technologie appropriée et de faire appel aux techniques locales. UN ويولى اعتراف متزايد بضرورة نقل التكنولوجيات المناسبة واستخدام التكنولوجيات المحلية.
    On reconnaît de plus en plus que les besoins des enfants changent à mesure qu’ils grandissent, et qu’il faut faire preuve de cohérence dans les interventions visant les enfants à différents âges, notamment pendant l’adolescence. UN كما أصبح هناك اعتراف متزايد بالاحتياجات المتغيرة للأطفال في مراحل نموهم، وبضرورة تحقيق الاتساق بين التدخلات التي تستهدف الأطفال في مختلف الأعمار، بمن فيهم من يمرون بمرحلة المراهقة.
    On reconnaît de plus en plus que les intérêts mutuels sont apparents sur les deux questions. UN فهناك اعتراف متزايد بأن المصالح المتبادلة جلية في هاتين القضيتين.
    Dans ce domaine également, on reconnaît de plus en plus l'importance des activités de coopération avec les ONG et le secteur privé. UN ويسود في هذا المجال أيضاً اعتراف متزايد بأهمية الأنشطة القائمة على التعاون مع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
    On reconnaît de plus en plus que l'humanité forme une unité qui ne peut rester indifférente à une menace pesant sur l'un quelconque de ses éléments constitutifs. UN وثمة اعتراف متزايد بحقيقة أن البشرية تشكل وحدة واحدة لا يمكن أن تظل غير مبالية إزاء تهديد ناشئ عن أي جزء من اﻷجزاء المكونة لها.
    On reconnaît de plus en plus la nécessité de prendre en considération l'impact des programmes d'ajustement et d'appeler l'attention sur leurs effets négatifs. UN وهناك اعتراف متزايد بالحاجة الى النظر في أثر توزيع هذه البرامج وتوجيه الانتباه الى هذه اﻵثار السلبية.
    En même temps, on reconnaît de plus en plus la nécessité d'instaurer une protection sociale universelle et des systèmes de redistribution. UN وفي الوقت نفسه، هناك اعتراف متزايد بضرورة توفير الحماية الاجتماعية وإعادة التوزيع، على نحو شامل للجميع.
    De même, on reconnaît de plus en plus, que la qualité de l'enseignement est un facteur crucial. UN وهناك اعتراف متزايد بأن جودة التعليم هي أيضا جزء أساسي من المعادلة.
    De ce fait, on reconnaît de plus en plus la nécessité de faire en sorte que ce milieu soit régi par des règles afin de sauvegarder l'exploration spatiale et les avantages qu'elle procure à tous. UN ولهذه الأسباب، هناك إقرار متزايد بضرورة تهيئة بيئة تستند إلى قواعد لضمان استكشاف الفضاء وتسخير منافعه لمصلحة الجميع.
    Cela étant, on reconnaît de plus en plus que tous les secteurs de la société doivent participer à l'entreprise, que l'éducation est l'affaire de tous et que tous sont appelés à bénéficier des améliorations que l'éducation peut engendrer. UN وفي الوقت نفسه، ثمة إقرار متزايد بأنه يتعين على جميع قطاعات المجتمع أن تشارك في المشروع التعليمي، وبأن التعليم مسؤولية جميع قطاعات المجتمع، التي قد تفيد جميعها من أوجه التحسن التي قد تنشأ عن التعليم.
    En se fondant sur l'expérience des pays industrialisés riches et des pays nouvellement industrialisés, on reconnaît de plus en plus que l'industrialisation est la clef du passage de l'Afrique de la pauvreté à la prospérité. UN وبناء على تجربة البلدان المصنعة الغنية والبلدان المصنعة حديثا، ثمة إقرار متزايد بأن التصنيع هو السبيل الأساسي لتحول أفريقيا من الفقر إلى الازدهار.
    En outre, on reconnaît de plus en plus la nécessité d'intégrer des femmes dans les rangs des forces de maintien de la paix et de la police civile et de veiller à ce qu'un membre de l'étatmajor soit spécifiquement chargé des cas de violence sexospécifique. UN وزيادة على ذلك، يوجد إدراك متزايد لوجوب القيام بجهود أكبر لتوظيف المرأة في وحدات حفظ السلام والشرطة المدنية، ولضمان أن تُسند إلى موظف كبير مسؤولية محددة فيما يتعلق بالعنف ذي الأساس الجنساني.
    On reconnaît de plus en plus qu'en ciblant avec soin les délinquants, les programmes de traitement et de réadaptation peuvent s'attaquer aux causes profondes de leur dépendance et réduire ainsi leur activité criminelle qui en découle. UN وهناك إدراك متزايد بأنه يمكن من خلال استهداف الجناة بعناية أن تتناول خطط العلاج وإعادة التأهيل مشاكل الجناة المتمثلة في ارتهان المخدرات، فمن ثم تقلل ما يتصل بذلك من نشاطهم الاجرامي.
    On reconnaît de plus en plus que dans le nouveau paysage mondial, la sécurité sera surtout le fruit des efforts de justice économique et sociale réalisés aux plans national et international et des mesures garantissant l'accès aux ressources de la planète à tous les membres des générations présentes et futures. UN وهناك تسليم متزايد بوجوب السعي بشكل متزايد الى إقرار اﻷمن العالمي، في ظل النموذج الناشئ حديثا، من خلال القيام بالجهود اللازمة لتوفير العدالة الاجتماعية والاقتصادية في الدول وفيما بينها ولضمان الوصول الى موارد الكرة اﻷرضية، لجميع سكانها، في هذا الجيل واﻷجيال القادمة.
    Les implications de ce problème dépassent manifestement la mise en oeuvre de la Convention, mais on reconnaît de plus en plus que le développement ne saurait suivre un meilleur cours s'il n'est pas résolu, surtout en Afrique. UN ومن الواضح أن هذه القضية لها آثار تتجاوز تنفيذ الاتفاقية، ولكن هناك تسليما متزايدا بأنها ذات أهمية أساسية لتحسين التنمية، وبخاصة في أفريقيا.
    On reconnaît de plus en plus que, dans des situations de ce genre, il faut avoir recours à des partenariats dans lesquels chaque organisation ou chaque groupe est en mesure de traiter certains aspects du problème de manière cohérente et coordonnée. UN ولا يفتأ يزداد اﻹقرار بأن الشراكات لازمة في مثل هذه الحالات، حيث باستطاعة كل من الكيانات أو المجموعات استعمال قدراته في جوانب معينة من المشكلة، على نحو متسق ومنسﱠق.
    On reconnaît de plus en plus que la violence contre les enfants sous toutes ses formes est une violation de leurs droits. UN ونعترف اعترافا متزايدا بأن العنف ضد الأطفال بجميع أشكاله، هو انتهاك لحقوقهم.
    39. On reconnaît de plus en plus, depuis deux ans, la nécessité de mettre en oeuvre de manière plus systématique des mesures de planification d'urgence et de planification préalable. UN ٩٣- وقد شهد العامان الماضيان اعترافاً متزايداً بالحاجة إلى تنفيذٍ أكثر منهجية لخطط الطوارئ والاستعدادات على الصعيد الميداني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد