Le Gouvernement du Canada reconnaît l'importance des familles et s'engage à appuyer et à promouvoir le bien-être des familles canadiennes par l'entremise de divers programmes. | UN | إن حكومة كندا تعترف بأهمية اﻷسر وهي ملتزمة بتوفير برامج شتى لدعم وتعزيز رفاه اﻷسر. |
Ce projet de résolution montre la valeur de cette idée puisqu'il reconnaît l'importance que revêtent les partenariats pour la communauté internationale. | UN | ويظهر مشروع القرار هذا فائدة ذلك المفهوم، إذ أنه يعترف بأهمية الشراكات بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Le Gouvernement béninois reconnaît l'importance des migrations internationales et leur impact sur son économie. | UN | إن حكومة بنن تسلم بأهمية الهجرة الدولية وأثرها على اقتصاد البلد. |
Il s'agit là d'une décision faisant date pour la Force, non seulement parce qu'elle assure sa stabilité financière, mais aussi parce qu'elle reconnaît l'importance des contributions volontaires pour certaines opérations de maintien de la paix, en particulier les contributions qui sont versées par les bénéficiaires d'opérations de longue durée. | UN | وهذا قرار تاريخي بالنسبة للقوة، لا ﻷنه يكفل لها الاستقرار المالي فحسب، وإنما ﻷنه يسلم بأهمية التبرعات لبعض عمليات حفظ السلم، لاسيما تلك المقدمة من المستفيدين من العمليات الطويلة اﻷجل. |
La délégation sud-africaine reconnaît l'importance de la Conférence des États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires et des États signataires. | UN | واختتم كلمته قائلا إن وفده يقر بأهمية مؤتمر الدول الأطراف والدول الموقعة علي الاتفاقية التي ينشأ بموجبها مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
Le Monténégro, qui reconnaît l'importance que revêt la coopération internationale pour l'efficacité de la lutte contre le terrorisme, est partie à l'ensemble des conventions et accords multilatéraux et bilatéraux sur cette question. | UN | إن جمهورية الجبل الأسود تقر بأهمية التعاون الدولي في مكافحة الإرهاب بنجاح وهي دولة طرف في جميع الاتفاقيات والترتيبات ذات الصلة على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف التي تتناول هذا الموضوع. |
Il reconnaît l'importance que revêt l'éducation pour promouvoir le développement social, éliminer la pauvreté et créer une société saine. | UN | وهي تدرك أهمية التعليم في تعزيز التنمية الاجتماعية، والقضاء على الفقر، وخلق مجتمع صحي. |
Partie à la Convention, mon gouvernement reconnaît l'importance de la promotion et de la protection des droits légitimes et des intérêts de nos enfants. | UN | وإن حكومتي، كطرف في الاتفاقية، تعترف بأهمية تعزيز وحماية الحقوق والمصالح المشروعة لأطفالنا. |
C'est pourquoi, ce pays reconnaît l'importance du Plan d'action pour la mise en oeuvre de la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues. | UN | لذلك فإنها تعترف بأهمية خطة العمل لتنفيذ الإعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات. |
Si l'étude reconnaît l'importance de l'aide, ses conclusions montrent que les succès dans ces deux pays étaient principalement le résultat de politiques nationales éclairées adoptées par leurs dirigeants. | UN | وعلى الرغم من أن الدراسة تعترف بأهمية المعونة، فإن استنتاجاتها تدل على أن النجاح في هذين البلدين كان بصورة رئيسية نتيجة للسياسات المحلية المستنيرة التي اعتمدتها القيادة. |
Le rapport du Secrétaire général reconnaît l'importance de transformer les engagements en action. | UN | إن تقرير الأمين العام يعترف بأهمية تحويل الالتزامات إلى عمل فعلي. |
Il reconnaît l'importance de la diversité culturelle et religieuse et affirme que la compréhension et le dialogue mutuels sont importants pour parvenir à une paix durable et véritable. | UN | إنه يعترف بأهمية تنوع الأديان والثقافات ويؤكد على أن التفاهم المتبادل والحوار هامان لتحقيق سلام حقيقي ودائم. |
7. reconnaît l'importance d'utiliser des indicateurs pour mesurer ou évaluer les progrès accomplis dans la réalisation des droits de l'homme, comme il en est fait état dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne (A/CONF.157/23); | UN | ٧ ـ تسلم بأهمية استخدام المؤشرات كوسيلة لقياس أو تقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق اﻹنسان كما أشير إليه في اعلان وبرنامج عمل فيينا ؛ |
6. reconnaît l'importance des fonctions du Comité pour ce qui est de surveiller l'application effective de la Convention et de promouvoir une meilleure compréhension de ses principes et dispositions; | UN | ٦- تسلم بأهمية المهام التي تضطلع بها اللجنة في اﻹشراف على التنفيذ الفعلي للاتفاقية وتعزيز تفهم أعمق لمبادئها وأحكامها؛ |
Aujourd'hui, la guerre froide est terminée et le monde reconnaît l'importance de la compétition mais la compétition pour le développement du tiers monde s'est terminée avec la guerre froide. | UN | واليوم نرى أن العالم، في أعقاب الحرب الباردة، يسلم بأهمية المنافسة؛ غير أن انتهاء الحرب الباردة أنهى المنافسة على تحقيق التنمية في العالم. |
Je trouve encourageant de voir que le projet de résolution reconnaît l'importance de ce processus et prie le Secrétaire général de faire rapport tous les ans sur la mise en oeuvre de l'Accord. | UN | ومما يثلج صدري أن أرى أن مشروع القرار يسلم بأهمية هذه العملية ويطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا سنويا عن تنفيذ هذا الاتفاق. |
C'est pourquoi la délégation du Venezuela reconnaît l'importance de l'action menée par le Groupe de travail afin d'arriver à ce que les avantages de cette révolution se diffusent et échoient à un grand nombre de pays. | UN | وعليه فإن وفدها يقر بأهمية أعمال الفريق العامل في كفالة زيادة مزايا الثورة ووصولها إلى طائفة واسعة من البلدان. |
4. reconnaît l'importance d'un système de suivi et d'évaluation fiable pour l'analyse et la diffusion des meilleures pratiques dans la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat; | UN | 4 - تقر بأهمية وجود نظام سليم للرصد والتقييم لمهمة تحليل أفضل الممارسات ونشرها في مجرى تنفيذ جدول أعمال الموئل؛ |
Le Venezuela reconnaît l'importance du travail de la Commission à l'ère de la mondialisation, le commerce international étant devenu une partie essentielle et un élément déterminant des relations internationales. | UN | وهي تدرك أهمية عمل الأونسيترال في العولمة الكونية حيث صارت التجارة الدولية عاملاً جوهرياً وعنصراً حاسماًً في العلاقات الدولية. |
11. reconnaît l'importance des contributions de toutes les parties prenantes, y compris le Mécanisme d'experts, au processus d'examen par le Conseil de ses travaux et de son fonctionnement; | UN | 11- يسلِّم بأهمية مساهمات جميع الجهات المعنية، بما فيها آلية الخبراء، في عملية استعراض المجلس عمله وأداءه؛ |
Cette déclaration reconnaît l'importance de la connaissance de l'environnement spatial pour les deux pays et encourage et oriente la coopération entre eux dans ce domaine. | UN | ويشكل هذا البيان إطارا يسلّم بأهمية هذا الوعي للبلدين كليهما، ويشجع ويوجّه التعاون بينهما بشأن الأنشطة ذات الصلة. |
Ma délégation reconnaît l'importance de plusieurs recommandations contenues dans le rapport. | UN | إن وفد بلدي يسلﱢم بأهمية بضع توصيات واردة في التقرير. |
La Stratégie reconnaît l'importance de cette dimension idéologique dans la lutte contre le terrorisme et encourage les initiatives et programmes de nature à promouvoir le dialogue, la tolérance et la compréhension entre les civilisations, les cultures et les religions. | UN | وإن الاستراتيجية تسلّم بأهمية ذلك البعد العقائدي في مكافحة الإرهاب وتشجع على المبادرات والبرامج الرامية إلى النهوض بالحوار والتسامح والتفاهم بين الحضارات والثقافات والأديان. |
En tant que membre de l'Équipe sur les objets géocroiseurs, le Conseil consultatif de la génération spatiale reconnaît l'importance des travaux du Groupe de travail sur les objets géocroiseurs et il appuie vigoureusement ses efforts. | UN | إن المجلس الاستشاري لجيل الفضاء، بصفته عضوا في فريق العمل المعني بالأجسام القريبة من الأرض، يدرك أهمية عمل الفريق العامل المعني بالأجسام القريبة من الأرض، ويؤيد بشدة الجهود التي يبذلها الفريق. |
À l'échelle internationale, la participation des grands groupes - femmes, jeunes, populations autochtones, notamment - aux travaux de l'Organisation des Nations Unies est le signe d'une évolution dont il faut se féliciter, la preuve que l'on reconnaît l'importance de la diversité. | UN | 63 - وعلى المستوى الدولي، فإن مشاركة جماعات رئيسية، مثل النساء والشباب والشعوب الأصلية، في أعمال الأمم المتحدة هي علامة طيبة وبرهان على الاعتراف بأهمية التنوع. |
Dans l'article 9 toutefois, il est énoncé que < < [l'État] reconnaît l'importance particulière de l'Église orthodoxe géorgienne dans l'histoire de la Géorgie mais proclame simultanément la liberté totale de religion ainsi que la séparation de l'Église et de l'État > > . | UN | بيد أن المادة 9 " تسلّم بالأهمية الخاصة للكنيسة الأرثوذكسية الجورجية في تاريخ جورجيا، لكنها تعلن في الوقت نفسه حرية المعتقد الديني التامة واستقلال الكنيسة عن الدولة " . |
5. reconnaît l'importance d'adopter une approche interdisciplinaire pour élaborer ces programmes d'enseignement et de formation fondés sur des éléments scientifiques, dans des domaines tels que la médecine, la psychologie, l'éducation et les sciences sociales; | UN | 5- تسلِّم بأهمية اتباع نهج متعدِّد التخصصات في وضع تلك البرامج التعليمية والتدريبية بالاستناد إلى الأدلة العلمية، في مجالات كالطب وعلم النفس والتعليم والعلوم الاجتماعية؛ |