ويكيبيديا

    "reconnaît qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تسلم بأن
        
    • وتسلم
        
    • تقر بأن
        
    • يسلم بأن
        
    • تدرك أن
        
    • يسلّم بأن
        
    • وتسلّم
        
    • تعترف بأن
        
    • يقر بأن
        
    • يقر بأنه
        
    • وتسلِّم
        
    • يعترف بأنه
        
    • يسلم بالحاجة
        
    • يسلﱢم بأن
        
    • يوافق على أن
        
    Singapour reconnaît qu'il appartient aux parties concernées de prendre les mesures qui les mèneront à la paix. UN وسنغافورة تسلم بأن من الضروري أن يخطو الطرفان ذاتهما الخطوات الأخيرة على طريق السلم.
    Cela dit, les réformes souhaitées par les donateurs ont été faites et elles attestent que le Gouvernement reconnaît qu'une bonne conduite des affaires du pays et la démocratie sont indispensables au développement et doivent être appuyées. UN ومع ذلك فقد أجريت التغييرات التي طلبتها الجهات المانحة، وينبغي اعتبارها دلالة على كون الحكومة تسلم بأن حسن الحكم والديمقراطية ضروريان للتنمية وبأنه لا بد من تأييدهما.
    Le Gouvernement reconnaît qu'il doit s'employer activement à éliminer l'exploitation des femmes. UN وتسلم الحكومة بإنها يجب أن تكون استباقية في القضاء على استغلال النساء.
    Le Gouvernement indien ne leur accorde pas le statut de réfugié mais reconnaît qu'ils relèvent du HCR. UN ولا تمنحهم الحكومة مركز لاجئ، إلا أنها تقر بأن أمرهم يهم مكتب المفوضية.
    reconnaît qu'il importe, si on veut que les efforts de consolidation de la paix soient couronnés de succès, d'adopter des mesures plus énergiques pour réduire la pauvreté et promouvoir l'expansion économique; UN يسلم بأن اتخاذ تدابير أقوى للحد من وطأة الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي أمر هام للنجاح في بناء السلم؛
    La Malaisie reconnaît qu'un nombre grandissant d'opérations de maintien de la paix a imposé de lourds fardeaux financiers aux cinq membres permanents. UN إن ماليزيا تدرك أن تزايد أعداد عمليات حفظ السلم فرض أعباء مالية شديدة على اﻷعضاء الدائمين الخمسة.
    2. reconnaît qu'une libéralisation et une privatisation non accompagnées de garanties en matière de concurrence pourraient compromettre le bon développement de l'économie; UN 2- يسلّم بأن عمليات التحرير والخصخصة التي تجري بدون توفر ضمانات للمنافسة يمكن أن تؤثر تأثيراً ضاراً على التنمية الاقتصادية السليمة؛
    12. reconnaît qu'il est indispensable de promouvoir et de protéger les droits fondamentaux de chacun pour instaurer la stabilité et la sécurité dans la région des Grands Lacs; UN 12- تسلم بأن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع أمر ضروري لتحقيق الاستقرار والأمن في منطقة البحيرات الكبرى؛
    Le Gouvernement signale qu'il a également mis en place des centres de protection sociale dans 15 localités situées dans les anciens secteurs Nord et Sud, mais reconnaît qu'ils manquent de personnel, notamment de personnel qualifié. UN وتفيد الحكومة بأنها أنشأت أيضا مراكز للعمل الاجتماعي في ١٥ موقعا في كافة أنحاء القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين، رغم أنها تسلم بأن هذه المراكز تعاني من قلة عدد الموظفين المؤهلين وغيرهم من الموظفين.
    3. reconnaît qu'une large coopération internationale entre les États Membres et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes est indispensable pour parer efficacement à la menace que constitue la traite des personnes; UN 3 - تسلم بأن التعاون الدولي الواسع النطاق بين الدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية ذات الصلة ضروري لمواجهة التهديد الذي يمثله الاتجار بالأشخاص مواجهة فعالة؛
    Le Comité spécial reconnaît qu'il est nécessaire d'inclure une composante judiciaire et une composante pénitentiaire à déployer en étroite coordination avec la Force de police permanente. UN وتسلم اللجنة الخاصة بضرورة إدراج العناصر الخاصة بالعدالة والسجون من أجل نشرها بالتنسيق الوثيق مع قدرة الشرطة الدائمة.
    Le Comité spécial reconnaît qu'il est nécessaire d'inclure une composante judiciaire et une composante pénitentiaire à déployer en étroite coordination avec la Force de police permanente. UN وتسلم اللجنة الخاصة بضرورة إدراج العناصر الخاصة بالعدالة والسجون من أجل نشرها بالتنسيق الوثيق مع قدرة الشرطة الدائمة.
    La Corée du Nord elle-même reconnaît qu'elle est une menace pour la société internationale. UN بل إن كوريا الشمالية تقر بأن كوريا الشمالية نفسها تهديد مفروض على المجتمع الدولي.
    reconnaît qu'il importe, si on veut que les efforts de consolidation de la paix soient couronnés de succès, d'adopter des mesures plus énergiques pour réduire la pauvreté et promouvoir l'expansion économique; UN يسلم بأن اتخاذ تدابير أقوى للحد من وطأة الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي أمر هام للنجاح في بناء السلم؛
    L'UNICEF reconnaît qu'un grand nombre de jeunes filles et de femmes ont fait l'objet de violences sexuelles et entend collaborer avec les institutions et les professionnels locaux pour tenter d'atténuer les symptômes des traumatismes subis. UN فاليونيسيف تدرك أن العديد من الفتيات والنساء قد امتهن جنسيا. لذلك فإن هدفها هو العمل مع الخبراء الفنيين المحليين والمؤسسات المحلية بغية المساعدة على تقليل أعراض الصدمات في هذه الفئات.
    Certaines mesures pourront être prises rapidement, avec des effets positifs immédiats, mais le Bureau indépendant d'évaluation reconnaît qu'il faudra du temps pour professionnaliser davantage les évaluations décentralisées et que le PNUD devra procéder de manière plus cohérente qu'il n'a tenté de le faire dans le passé. UN وفي حين يمكن اتخاذ بعض الإجراءات بسرعة وتحقيق مكاسب فورية، فإن مكتب التقييم المستقل يسلّم بأن إضفاء طابع مهني أكبر على التقييم اللامركزي سوف يستغرق وقتاً طويلاً، وسوف يتعين على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن ينجز الأمر بطريقة أكثر اتساقاً مما حاول القيام به في الماضي.
    Le mandat renouvelé reconnaît qu'il importe d'élaborer et d'adopter un cadre international et de maintenir l'élan suscité par les possibilités de mettre le sport au service du développement. UN وتسلّم الولاية المجدَّدة بأهمية وضع إطار دولي واعتماده والحفاظ على الزخم في مجال تطوير الرياضة.
    Il reconnaît qu'elle s'était plainte des conditions de détention auprès des tribunaux et d'autres organes d'État. UN وهي تعترف بأن صاحبة البلاغ اشتكت من ظروف احتجازها إلى المحاكم وإلى أجهزة أخرى من أجهزة الدولة.
    La délégation soudanaise reconnaît qu'effectivement ces informations n'ont pas été aussi nombreuses et détaillées qu'elle l'aurait souhaité, mais cette lacune est à mettre au compte du manque de moyens, plutôt que du manque de bonne volonté du Gouvernement. UN وقال إن الوفد السوداني يقر بأن هذه المعلومات لم تكن فعلاً عديدة ولا مفصلة بالقدر الذي يرغب فيه، غير أن هذا القصور يعزى إلى نقص اﻹمكانات بدلا من الافتقار إلى حسن نية الحكومة.
    Bien que des progrès aient été faits dans ces deux domaines dans le cadre du projet pilote, le BSCI reconnaît qu'il reste encore beaucoup à faire pour renforcer les enquêtes sur les fraudes et autres infractions économiques. UN وفي حين تحققت إنجازات في هذا الصدد على مدى فترة المشروع التجريبي، فإن المكتب يقر بأنه لا تزال هناك حاجة إلى المزيد من العمل في مجال التحقيقات في الغش والجريمة الاقتصادية.
    Le Comité reconnaît qu'il est délicat de recueillir des données personnelles et souligne qu'il faudrait prendre les mesures voulues pour qu'il ne soit pas fait un mauvais usage de la collecte de telles données. UN وتسلِّم اللجنة بما يتسم به جمع البيانات الشخصية من حساسية وتؤكد على ضرورة اتخاذ تدابير مناسبة لضمان عدم إساءة استخدام هذه البيانات.
    En ce qui concerne le rapport, la délégation algérienne reconnaît qu'il est lacunaire. UN وفيما يتعلق بالتقرير، قال إن الوفد الجزائري يعترف بأنه ينطوي على ثغرات.
    Le CIRC reconnaît qu'il est nécessaire de renforcer sa coopération avec les organes comme le Comité permanent interorganisations. UN وهو يسلم بالحاجة إلى تعزيز تعاونه مع أجهزة من قبيل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    9. reconnaît qu'une dépendance excessive vis-à-vis d'un nombre limité de donateurs présente des risques pour la viabilité financière à long terme du PNUD et engage tous les donateurs et pays bénéficiant de programmes qui sont en mesure de le faire à accroître leurs contributions au titre des ressources de base; UN ٩ - يسلﱢم بأن الاعتماد المفرط على عدد محدود من المانحين يحمل في طياته مخاطر على الاستدامة المالية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على المدى الطويل، ويحث جميع المانحين ومن استطاع من البلدان المستفيدة من البرنامج على رفع مساهماتها في الموارد اﻷساسية؛
    La délégation uruguayenne reconnaît qu'il faut administrer et évaluer avec circonspection les ressources des missions opérationnelles. UN وقال إن وفده يوافق على أن ثمة حاجةً إلى إدارة الموارد في الميدان وتقييمها بعناية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد