ويكيبيديا

    "reconnaître le rôle de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاعتراف بدور
        
    • الإقرار بدور
        
    • إدراك أهمية دور
        
    • يعترف بدور
        
    Il faut aussi reconnaître le rôle de nouveaux acteurs dans le développement, y compris des acteurs non gouvernementaux. UN كما أن هناك حاجة إلى الاعتراف بدور العناصر الجديدة في التنمية، بما فيها العناصر غير الحكومية.
    reconnaître le rôle de l'éducation est une façon de combler cet écart entre rhétorique et réalité. UN إن إحدى وسائل سد هذه الفجوة بين القول والعمل هي الاعتراف بدور التعليم.
    Cette surveillance doit reconnaître le rôle de l’interdépendance globale dans la diffusion de l’instabilité financière. UN وتحتاج هذه المراقبة إلى الاعتراف بدور الترابط العالمي في نقل عدم الاستقرار المالي.
    Il est aussi important de reconnaître le rôle de la société civile, qui peut jouer un rôle vital dans la pratique de la bonne gouvernance à tous les niveaux. UN ومن الأهمية بمكان أيضا الإقرار بدور المجتمع المدني، الذي يمكنه القيام بدور حيوي في كفالة الحوكمة الرشيدة على جميع المستويات.
    e) reconnaître le rôle de l’Assemblée générale, qui fournit des orientations et des directives stratégiques au secteur de la communication et de l’information, le Secrétariat se voyant accorder une responsabilité beaucoup plus importante pour ce qui est de déterminer les moyens d’atteindre les objectifs fixés. UN )ﻫ( إدراك أهمية دور الجمعية العامة في توفير اﻹرشاد والتوجيه الاستراتيجيين للقائمين على الاتصالات واﻹعلام مع إسناد مسؤولية أكبر لﻷمانة العامة فيما يتصل بتحديد أساليب تنفيذ اﻷهداف الصادر تكليفات بشأنها.
    Dans de telles situations, le Conseil de sécurité doit reconnaître le rôle de la Cour et lui renvoyer des situations si les circonstances l'exigent. UN وفي مثل تلك الأحوال ينبغي لمجلس الأمن أن يعترف بدور المحكمة وأن يحيل القضايا إليها إذا ما اقتضت ذلك الظروف السائدة.
    Les gouvernements locaux, régionaux et nationaux devraient reconnaître le rôle de la pluralité dans l'ouverture de la société et dans l'établissement de distinctions utiles entre structures institutionnelles publiques et identités culturelles. UN وينبغي للحكومات، على الصعيد المحلي والإقليمي والوطني، الاعتراف بدور تعدد الهويات في الإسهام في إيجاد مجتمعات محلية منفتحة وفي التمييز على نحو مفيد بين الهياكل المؤسسية العامة والهويات الثقافية.
    Les gouvernements locaux, régionaux et nationaux devraient reconnaître le rôle de la pluralité dans l'ouverture de la société et dans l'établissement de distinctions utiles entre structures institutionnelles publiques et identités culturelles. UN وينبغي للحكومات، على الصعيد المحلي والإقليمي والوطني، الاعتراف بدور تعدد الهويات في الإسهام في إيجاد مجتمعات محلية منفتحة وفي التمييز على نحو مفيد بين الهياكل المؤسسية العامة والهويات الثقافية.
    Il importe aussi de reconnaître le rôle de la Cour internationale de Justice dans la structure d'ensemble de l'Organisation, et en particulier dans le règlement pacifique, par la voie judiciaire, des différends entre États. UN ومن الأهمية أيضا الاعتراف بدور محكمة العدل الدولية في البنية الشاملة للأمم المتحدة، ولا سيما في الفصل السلمي في المنازعات بين الدول.
    Les pays nordiques veulent reconnaître le rôle de la société civile dans nos délibérations ces trois dernières années, et réaffirmer la nécessité de trouver des formes viables afin que cet important dialogue se poursuive une fois que l'entité composite sera opérationnelle. UN وتود بلدان الشمال الأوروبي الاعتراف بدور المجتمع المدني في مداولاتنا على مدى السنوات الثلاث الماضية، وتؤكد مجددا الحاجة إلى إيجاد صيغ مستدامة ليستمر هذا الحوار الهام عندما يبدأ عمل الكيان المعني بالمسائل الجنسانية.
    Renforcer la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme devrait aussi signifier reconnaître le rôle de < < laboratoire d'essai > > du Comité consultatif. UN وينبغي أن يشمل تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان كذلك الاعتراف بدور اللجنة الاستشارية بوصفها " مختبر تجارب " .
    L'année dernière, la Nouvelle-Zélande a exhorté le Conseil de sécurité à reconnaître le rôle de la Cour pénale internationale - si tel l'exigent les circonstances - pour que les auteurs des crimes les plus graves ne puissent se soustraire à la justice. UN لقد حثت نيوزيلندا مجلس الأمن في العام الماضي على الاعتراف بدور محكمة العدل الدولية - إذا اقتضت الظروف ذلك - لضمان عدم إفلات مرتكبي أخطر الجرائم من يد العدالة.
    De reconnaître le rôle de la société civile, en particulier des défenseurs des droits de l'homme et des institutions nationales de défense des droits de l'homme, qui sont des acteurs clefs pour la promotion et la protection des droits de l'homme partout dans le monde, notamment en instaurant un climat sûr et porteur qui permette aux défenseurs des droits de l'homme d'agir sans entrave et en toute sécurité; UN الاعتراف بدور المجتمع المدني، بما في ذلك المدافعين عن حقوق الإنسان والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، كجهات فاعلة رئيسية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على نطاق العالم، بما في ذلك عن طريق تهيئة أجواء آمنة ومواتية يستطيع المدافعون عن حقوق الإنسان العمل فيها دون التعرض للعوائق وانعدام الأمن.
    d) reconnaître le rôle de la Fédération des femmes cubaines en tant que < < mécanisme national > > , ainsi que sa fonction dynamique et décisive dans l'exécution de chaque mesure; UN (د) الاعتراف بدور الاتحاد النسائي الكوبي باعتباره " آلية وطنية " ، وبمهمته الفعالة والحاسمة في تنفيذ كل تدبير من هذه التدابير؛
    Afin de renforcer l'évolution encourageante enregistrée au cours des sept dernières années, de nouvelles orientations étaient définies pour répondre à des préoccupations spécifiques qui s'exprimaient dans le territoire concernant les jeunes, les villes, le logement, la nécessité de diversifier les activités économiques du secteur privé et celle de reconnaître le rôle de la coutume dans la société calédonienne. UN " وبغية مواصلة النمط المشجع الذي ساد خلال السبع سنوات الماضية، يجري وضع خطوط توجيهية جديدة بغية الاستجابة لمشاعر القلق المحددة التي أعرب عنها في الاقليم بشأن الشباب والمدن والاسكان والحاجة إلى التنويع الاقتصادي في القطاع الخاص وضرورة الاعتراف بدور العرف في المجتمع الكاليدوني.
    Le fait que les gouvernements de la région n'offrent pas d'éducation, d'information et de services aux jeunes qui en ont cruellement besoin montre bien leur hésitation à reconnaître le rôle de la sexualité au-delà de sa fonction reproductive. UN ويتضح جليا من عدم توفير التثقيف والمعلومات والخدمات للشباب ممن هم في حاجة ماسة لذلك أن حكومات المنطقة تتردد في الإقرار بدور الحياة الجنسية الذي يتجاوز وظيفتها الإنجابية.
    Les modifications proposées ne dissimulent aucun programme d'action ni autre motif; elles représentent un libellé qui a été convenu et ce que leurs auteurs ont voulu, c'est reconnaître le rôle de la famille élargie dans l'éducation des enfants. UN 37 - إن التعديلات المقترحة لا تتضمن جدول أعمال مستترا أو بواعث خفية؛ فهي تمثل الصيغة المتفق عليها ورغبة مقدميها في الإقرار بدور الأسرة الممتدة في تنشئة الأطفال.
    Mme Silot Bravo (Cuba) déclare que le projet de résolution présente le grand avantage de reconnaître le rôle de l'Assemblée générale dans l'examen et l'adoption de mesures de réforme administrative et budgétaire. UN 58 - السيدة سيلو رافو (كوبا): قالت إن مشروع القرار ينطوي على مزية هامة، ألا وهي الإقرار بدور الجمعية العامة في النظر في تدابير الإصلاح المتعلقة بالإدارة والميزانية وباعتماد هذه التدابير.
    e) reconnaître le rôle de l’Assemblée générale, qui fournit des orientations et des directives stratégiques au secteur de la communication et de l’information, le Secrétariat se voyant accorder une responsabilité beaucoup plus importante pour ce qui est de déterminer les moyens d’atteindre les objectifs fixés. UN )ﻫ( إدراك أهمية دور الجمعية العامة في توفير اﻹرشاد والتوجيه الاستراتيجيين للقائمين على الاتصالات واﻹعلام مع إسناد مسؤولية أكبر لﻷمانة العامة فيما يتصل بتحديد أساليب تحقيق اﻷهداف التي صدرت بشأنها تكليفات.
    e) reconnaître le rôle de l’Assemblée générale, qui fournit des orientations et des directives stratégiques au secteur de la communication et de l’information, le Secrétariat se voyant accorder une responsabilité beaucoup plus importante pour ce qui est de déterminer les moyens d’atteindre les objectifs fixés. UN )ﻫ( إدراك أهمية دور الجمعية العامة في توفير اﻹرشاد والتوجيه الاستراتيجيين للقائمين على الاتصالات واﻹعلام مع إسناد مسؤولية أكبر لﻷمانة العامة فيما يتصل بتحديد أساليب تنفيذ اﻷهداف الصادر تكليفات بشأنها.
    Toutefois, elle ne peut appuyer le projet de résolution, qui emploie des termes partisans et partiaux et impose des exigences à une des parties au conflit sans reconnaître le rôle de ceux qui ont la responsabilité du début des hostilités au Liban pendant l'été 2006. UN غير أنها لا يمكنها تأييد مشروع القرار، لأنه يستخدم صيغة من جانب واحد وغير متوازنة ويفرض طلبات على طرف واحد في الصراع بينما لا يعترف بدور المسؤولين عن بدء الأعمال القتالية في لبنان في صيف عام 2006.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد