Cette conscience nous conduit à reconnaître que les relations naissent de la compréhension mutuelle. | UN | وهذا الإدراك يقودنا إلى الاعتراف بأن العلاقات تتحقق عن طريق الفهم المتبادل. |
De la même manière, les emprunteurs devraient reconnaître que les agents agissant au nom du prêteur ont une relation fiduciaire avec celui-ci. | UN | وبالمثل، ينبغي للمقترضين الاعتراف بأن المسؤولين الذين يتصرفون باسم الجهة المُقرِضة تربطهم علاقة ائتمانية بهذه الجهة. |
Il faut reconnaître que les valeurs et pratiques culturelles, surtout lorsqu'elles sont justifiées par des interprétations religieuses étriquées, sont des problèmes difficiles à résoudre. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن من الصعب التصدي للقيم والممارسات الثقافية، وخصوصا عندما تصاغ في تبرير مستمد من تفسيرات دينية ضيقة. |
Soulignant la nécessité de reconnaître que les actes de violence motivés par la discrimination raciale et la xénophobie sont des crimes tombant sous le coup de la loi, | UN | وإذ تؤكد ضرورة الإقرار بأن أعمال العنف التي ترتكب بدافع التمييز العنصري وكره الأجانب هي جرائم يعاقب عليها القانون، |
3) Force est en tout cas de reconnaître que les travaux préparatoires de l'alinéa c sont confus et ne donnent pas davantage d'indications claires sur les conséquences que les rédacteurs de la Convention entendaient tirer de l'incompatibilité d'une réserve avec l'objet et le but de la Convention | UN | 3) وأياً كان الأمر فإنه يجدر بالإقرار أن الأعمال التحضيرية المتعلقة بالفقرة الفرعية (ج) غامضة ولا تورد الكثير من الإشارات الواضحة بشأن النتائج التي كان واضعو الاتفاقية ينوون ترتيبها على عدم توافق تحفظ مع موضوع الاتفاقية والغرض منها(): |
Enfin, nous devons absolument reconnaître que les décisions les plus lourdes de conséquences seront celles qui seront à prendre dans les mois qui viennent. | UN | ختاما، والأهم من ذلك يتعين علينا أن نعترف بأن الخيارات الأكثر أهمية هي تلك التي ستواجه في الأشهر المقبلة. |
c) Viser dans leurs programmes des femmes ayant des besoins divers; reconnaître que les organisations de jeunes sont des partenaires de plus en plus efficaces pour l'exécution des programmes de développement; | UN | )ج( إدراج النساء اللواتي لهن احتياجات متنوعة في أنشطتها؛ والاعتراف بأن دور منظمات الشباب كشركاء فعليين في البرامج اﻹنمائية يتزايد باستمرار؛ |
Troisièmement, les responsables politiques du monde devraient reconnaître que les engagements à combattre la pauvreté, la faim, les maladies et le changement climatique sont des questions de vie ou de mort qui requièrent une gestion professionnelle pour une mise en application sérieuse. | News-Commentary | ثالثاً، يتعين على قادة العالم أن يدركوا أن التعهدات بمكافحة الفقر والجوع والمرض وتغير المناخ تشكل مسألة حياة أو موت وتتطلب إدارة محترفة للتنفيذ الجاد. |
Il faut reconnaître que les centres ne fonctionnent pas encore à leur pleine capacité ni à plein rendement. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن هذه المراكز لم تعمل بعد بكامل طاقتها. |
:: reconnaître que les politiques macroéconomiques émanant d'une hiérarchie obsolète et intrinsèquement patriarcale tendent à être discriminatoires envers les besoins spécifiques des femmes et des filles, ou à les ignorer. | UN | :: الاعتراف بأن سياسات الاقتصاد الكلي الناشئة من تراتبية هرمية بالية وأبوية بطبعها تنحو إلى التمييز ضد الاحتياجات المراعية للاعتبارات الجنسانية للنساء والفتيات، أو إلى تجاهلها. |
Le but de l'État est de reconnaître que les familles sont les cellules fondamentales qui favorisent la fonction et le développement sociaux. | UN | وهدف الدولة هو الاعتراف بأن الأسر هي الوحدات الأساسية التي تيسر عمل المجتمع وتطوره. |
:: reconnaître que les carrières des femmes ont tendance à être caractérisées par des ruptures et des réembauches; | UN | :: الاعتراف بأن أنماط الحياة الوظيفية للنساء تميل إلى أن تتميز بالانقطاع عن العمل والعودة إليه. |
Cette convention demande aux gouvernements de reconnaître que les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays sont particulièrement vulnérables et doivent être aidées. | UN | وتدعو الاتفاقية الحكومات إلى الاعتراف بأن الأشخاص المشردين داخل بلدانهم لديهم أوجه ضعف خاصة ويحتاجون إلى الدعم. |
Force est de reconnaître que les migrants économiques se présentent souvent comme des demandeurs d'asile. | UN | والمرء مرغم على الاعتراف بأن المهاجرين الاقتصاديين يتبدون في أغلب الأحيان على أنهم طالبو لجوء. |
Il a été souligné qu'il importait de reconnaître que les pays ne pourraient se développer durablement qu'en fonction de leurs capacités respectives. | UN | كما أولي الاهتمام لمسألة ضرورة الاعتراف بأن جميع البلدان ينبغي أن تحقق التنمية المستدامة كل حسب قدراته. |
Pour appliquer le principe du partenariat et de la participation, il importait de reconnaître que les personnes âgées et retraitées constituaient l'un des grands groupes de population. | UN | وينبغي في تطبيق مبدأ التشارك والمساهمة الاعتراف بأن المسنين والمتقاعدين يشكلون فئة من الفئات الرئيسية. |
Il va falloir reconnaître que les citoyens ont des objectifs de développement collectif qui leur sont propres. | UN | ولا بد من الإقرار بأن للشعوب أهدافها الإنمائية الجماعية الخاصة. |
La délégation néo-zélandaise demande à la Conférence de reconnaître que les accords de garanties généralisées et le modèle de protocole additionnel sont devenus la nouvelle norme de vérification. | UN | وأضافت أن وفد بلادها يدعو المؤتمر إلى الإقرار بأن اتفاقيات الضمانات والبروتوكول الإضافي أصبحا هما معيار التحقق الجديد. |
Le projet d'articles devrait également reconnaître que les règles d'une organisation constituent la lex specialis régissant les rapports entre l'organisation et ses membres et agents ainsi qu'entre ses membres. | UN | كما ينبغي الإقرار بأن قواعد المنظمة هي قواعد تخصيص فيما بين المنظمة وأعضائها ومسؤوليها وفيما بين أعضائها. |
Force est en tout cas de reconnaître que les travaux préparatoires de l'alinéa c) sont confus et ne donnent pas davantage d'indications claires sur les conséquences que les rédacteurs de la Convention entendaient tirer de l'incompatibilité d'une réserve avec l'objet et le but de la Convention : | UN | 182- وأيا كان الأمر فإنه يجدر بالإقرار أن الأعمال التحضيرية المتعلقة بالفقرة الفرعية (ج) غامضة ولا تورد الكثير من الإشارات الواضحة بشأن النتائج التي كان واضعو الاتفاقية ينوون ترتيبها على عدم توافق تحفظ مع غرض الاتفاقية ومقصدها(): |
Cinq ans plus tard, il nous faut reconnaître que les progrès enregistrés vers la réalisation de ces objectifs sont trop lents. | UN | وبعد خمس سنوات، علينا أن نعترف بأن معدل التقدم نحو الوفاء بتلك الأهداف بطيء أكثر من اللازم. |
c) Viser dans leurs programmes des femmes ayant des besoins divers; reconnaître que les organisations de jeunes sont des partenaires de plus en plus efficaces pour l'exécution des programmes de développement; | UN | )ج( إدراج النساء اللواتي لهن احتياجات متنوعة في أنشطتها؛ والاعتراف بأن دور منظمات الشباب كشركاء فعليين في البرامج اﻹنمائية يتزايد باستمرار؛ |
Les décideurs doivent reconnaître que les cartes et les données géospatiales font pour la plupart partie de l'infrastructure d'une nation au même titre que les réseaux de transport, les soins de santé, l'éducation, les télécommunications et l'approvisionnement en eau. | UN | وعلى صانعي القرار أن يدركوا أن الخرائط والبيانات الجغرافية المكانية جزء لا يتجزأ من البنية الأساسية لبلد ما شأنها في ذلك شأن شبكات النقل، والرعاية الصحية، والتعليم، والاتصالات السلكية واللاسلكية، وإمدادات المياه. |