ويكيبيديا

    "reconnaissait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعترف
        
    • يعترف
        
    • اعترف
        
    • يقر
        
    • اعترفت
        
    • يسلم
        
    • سلمت
        
    • سلّم
        
    • واعترف
        
    • سلَّم
        
    • يقرّ
        
    • يشكل اعترافاً
        
    • أدرك
        
    • سلَّمت
        
    • تسلم ﺑ
        
    L'Algérie a réaffirmé qu'elle ne reconnaissait aucune de ces mesures. UN وأكدت الجزائر من جديد أنها لا تعترف بأي من تلك التدابير.
    Les miliciens auraient exigé qu'elle signe une déclaration dans laquelle elle reconnaissait le caractère anticonstitutionnel des documents susmentionnés. UN وتفيد التقارير أن رجال الميليشيا طالبوها بالتوقيع على إقرار تعترف فيه بأن هذه الوثائق مخالفة للدستور.
    Il reconnaissait la propriété individuelle des biens enregistrés au nom de chacun des époux. UN وكان هذا النظام يعترف بالملكية الفردية للبضائع المسجلة باسم كل زوج.
    Ainsi, dès lors que la personne reconnaissait les faits, un jugement était rendu de manière à désengorger les prisons. UN وعليه، وحالما يعترف الشخص بالأفعال المنسوبة إليه، يصدر حكم بحقه بصورة تكفل تخفيف اكتظاظ السجون.
    Le jour suivant, il a signé une déclaration dans laquelle il reconnaissait le meurtre. UN وفي اليوم التالي، وقع على بيان اعترف فيه بارتكاب جريمة القتل.
    Elle reconnaissait l'importance du droit et de la politique de la concurrence et leur contribution à la création de conditions favorables au commerce. UN وقال إن المصرف يقر بأهمية قوانين المنافسة وسياساتها وبدوره في إيجاد بيئة مفضية إلى التجارة.
    Dans la résolution sur cette question adoptée l'an dernier, l'Assemblée générale reconnaissait entre autres choses qu'El Salvador UN وفي القرار الذي اتخذ العام الماضي بشأن هذا الموضوع، اعترفت الجمعية العامة، في جملة أمور، بأن السلفادور كانت
    32. Au Pérou, conformément au paragraphe 19 de l'article 2 de la Constitution, l'État reconnaissait et garantissait le pluralisme ethnique et culturel du pays. UN ٣٢ - ووفقا للفقرة ١٩ من المادة ٢ من دستور بيرو، فإن الدولة تعترف بالتعددية اﻹثنية والثقافية في بيرو وتوفر لها الضمانات.
    Cette dernière reconnaissait à la fois les usages médicaux des stupéfiants et la nécessité d'en combattre l'abus moyennant une action coordonnée et globale. UN إذ تعترف الاتفاقية بالاستخدام الطبي للمخدرات والحاجة إلى مكافحة إساءة استخدامها، مما يتطلب إجراءات منسقة وعالمية.
    On croyait parfois, à tort, que l'Indonésie ne reconnaissait que six religions officielles (islam, catholicisme, protestantisme, hindouisme, bouddhisme, et khong hu chu). UN وهناك أحياناً فكرة خاطئة بأن إندونيسيا لا تعترف إلا بست ديانات رسمية؛ وهي الإسلام والكاثوليكية والبروتستانتية والهندوسية والبوذية والكنفوشوسية.
    La Grèce, par exemple, précisait anciennement dans ce genre de documents si le détenteur était de foi orthodoxe et reconnaissait certains droits individuels en fonction de cette mention. UN فاليونان مثلا حددت سابقا في مثل هذه الوثائق إذا كان الشخص أورثوذكسيا وعلى هذا الأساس فإنها تعترف ببعض الحقوق الفردية.
    Dans sa réponse, l'État partie a rétorqué qu'il ne reconnaissait pas la compétence du Comité pour recevoir et examiner des plaintes individuelles. UN وذكرت الدولة الطرف في ردها أنها لا تعترف باختصاص اللجنة في تلقي شكاوى الأفراد والنظر فيها.
    Par ailleurs, le pays reconnaissait qu'il importait d'offrir des services d'aide aux enfants de délinquants. UN وعلاوة على ذلك، تعترف المملكة المتحدة بأهمية دعم أطفال المجرمين.
    La formation ouverte aux femmes dans l'agriculture reconnaissait aux membres de la famille non rémunérés une responsabilité dans les tâches de gestion administrative et financière des exploitations agricoles. UN وتدريب النساء على الزراعة يعترف بالدور الذي يقوم به أعضاء اﻷسرة دون أجر في الجوانب الادارية والمالية لادارة المزارع.
    Culture: la Constitution reconnaissait l'importance des cultures et des traditions palaosiennes et les protégeait; UN بخصوص الثقافة: يعترف الدستور البالاوي بدور ثقافات بالاو وتقاليدها ويحميها؛
    Elle a pris note du système éducatif autonome régional qui reconnaissait le droit des peuples autochtones d'être instruits dans leur propre langue. UN وأشارت إلى نظام التعليم للمناطق التي تتمتع بالحكم الذاتي الذي يعترف بحق الشعوب الأصلية في التعليم بلغتها.
    Il a affirmé au fils de l'auteur qu'il reconnaissait sa responsabilité. UN وقال لابن صاحبة البلاغ إنه يعترف بمسؤوليته.
    La Constitution reconnaissait les instruments internationaux ratifiés par le Gouvernement, et notamment la Convention, comme sources de droit pouvant être invoquées devant les instances judiciaires du pays. UN وقد اعترف الدستور بالصكوك الدولية التي صدقت عليها الحكومة، لا سيما الاتفاقية، كمصادر للقانون يمكن الاحتجاج بها أمام الهيئات القضائية في البلد.
    Il a indiqué que la Constitution du Venezuela de 1999 reconnaissait les droits collectifs et le système juridique des peuples autochtones. UN وذكر أن الدستور الفنزويلي يقر بالحقوق الجماعية والمحاكم الخاصة بالشعوب الأصلية في عام 1999.
    Cependant, le pays reconnaissait que les Roms avaient quelques problèmes. UN بيد أن إستونيا اعترفت بأن الروما يواجهون بعض المشكلات.
    La demande était jointe à une lettre adressée au Secrétaire du Comité dans laquelle le requérant reconnaissait avoir présenté sa demande avec du retard. UN وقد أرفق الطلب برسالة موجهة إلى أمين اللجنة، يسلم فيها مقدم الطلب أن طلبه قد قدم في وقت متأخر.
    Cette lettre était véritablement la première communication de fond adressée à la Caisse par les autorités russes, et c'était la première fois que le gouvernement reconnaissait qu'il fallait examiner le problème afin d'y trouver une solution appropriée. UN وكانت هذه في الواقع هي الرسالة الموضوعية اﻷولى للصندوق من سلطات الاتحاد الروسي، وشكلت للمرة اﻷولى التي سلمت فيها الحكومة بضرورة البحث عن سبيل مناسب لعلاج المشاكل التي أثيرت.
    Il reconnaissait cependant qu'il restait beaucoup à faire, et le Secrétariat d'État à la justice et aux droits de l'homme serait chargé de mener cette tâche à bien. UN بيد أنه سلّم بأنه ما زال يلزم عمل الكثير في هذا الصدد، وستتولى وزارة العدل وحقوق الإنسان هذه المسؤولية.
    Le Programme d'action reconnaissait que les pays les moins avancés ne seraient pas en mesure de dégager de telles ressources eux-mêmes, d'où la nécessité d'un important appui extérieur. UN واعترف برنامج العمل بأن أقل البلدان نمواً لن تستطيع توفير تلك الموارد بنفسها ومن ثم فهي تحتاج إلى دعم خارجي كبير.
    La Déclaration ministérielle de Doha reconnaissait que les besoins et les intérêts des pays en développement devaient occuper une place centrale dans le programme de travail adopté à cette occasion. UN وقال إن إعلان الدوحة الوزاري قد سلَّم بالحاجة إلى وضع حاجات البلدان النامية ومصالحها في صميم برنامج العمل.
    Article 13. L'État partie a obligé le père de la victime à signer une déclaration dans laquelle il reconnaissait que son fils était mort dans un accident, tout en maintenant son autre fils, Jamel, en détention pendant six mois après la mort de son frère. UN المادة 13: أجبرت الدولة الطرف والد الضحية على توقيع بيان يقرّ فيه بأن ابنه توفي في حادث مرور، بينما أبقت الدولة الطرف ابنه الآخر جمال قيد الاعتقال لمدة ستة أشهر بعد وفاة أخيه.
    Le représentant de l'Indonésie, prenant la parole au nom du Groupe des États d'Asie et de la Chine, a dit qu'en consacrant sa réunion directive aux problèmes des PMA, le Conseil reconnaissait les difficultés auxquelles devaient faire face aussi bien les PMA que la communauté internationale tout entière. UN 27 - وقال ممثل إندونيسيا، متحدثاً باسم المجموعة الآسيوية والصين، إن تكريس الدورة التنفيذية للمجلس لمعالجة المشاكل التي تواجهها أقل البلدان نمواً إنما يشكل اعترافاً بالتحديات التي تواجهها هذه البلدان والمجتمع الدولي على حد سواء.
    Cette initiative reconnaissait pleinement les principaux éléments qui seraient susceptibles de propulser l'Afrique à des niveaux souhaitables de développement économique. UN فقد أدرك تماما العناصر الأساسية التي يحتاج إليها الأفارقة لتحقيق المستويات المستصوبة للتنمية الاقتصادية.
    227. L'Espagne aurait souhaité un seuil plus élevé pour la protection des droits énoncés dans le Pacte, mais reconnaissait que le texte reflétait un consensus et représentait un progrès important vers la protection effective de ces droits. UN 227- وقالت إسبانيا إنها كانت تفضِّل الرفع في عتبة الحماية بالنسبة للحقوق الواردة في العهد، ولكنها سلَّمت بأن النص يعكس توافقاً في الآراء ويشكل خطوة هامة على طريق توفير الحماية الفعالة لهذه الحقوق.
    Aucune autre disposition de la Convention ne prescrivait une intervention de la Réunion des États Parties ni n'en reconnaissait la possibilité. UN وليس في الاتفاقية أية أحكام أخرى تتطلب من اجتماع الدول الأطراف اتخاذ إجراءات أو تسلم بإمكانية اتخاذ إجراءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد