Un agenda pour le développement devrait s'appuyer sur le droit fondamental au développement et la reconnaissance du fait que le développement est aussi une condition préalable de la paix. | UN | وينبغي أن تقوم خطة التنمية على الحق اﻷساسي في التنمية وعلى الاعتراف بأن التنمية شرط أساسي لا غنى عنه أيضا للسلم. |
Un autre expert a répondu que la promotion de la ratification exigeait la reconnaissance du fait que la Convention ne protégeait pas le droit à la régularisation. | UN | وأجاب خبير آخر بأن الترويج للتصديق يتطلب الاعتراف بأن الاتفاقية لا تحمي الحق في تسوية أوضاع العمال المهاجرين. |
Il faut donc s'efforcer de réorienter les services vers la reconnaissance du fait que les obstacles sociaux sont l'une des principales causes des effets invalidants des déficiences chez les enfants. | UN | لذا ثمة حاجة للاستثمار بغية إعادة توجيه الخدمات نحو الاعتراف بأن الحواجز القائمة في سائر أرجاء المجتمع تمثل سببا رئيسيا للآثار المعرقلة الناجمة عن الإعاقة لدى الأطفال. |
Ses efforts de développement sont, par conséquent, fondés sur la reconnaissance du fait que l'égalité des sexes constitue un préalable du développement durable. | UN | ولذلك، فإن الجهود الإنمائية للحكومة قائمة على التسليم بأن المساواة بين الجنسين شرط جوهري لتحقيق التنمية المستدامة. |
Tout aussi importante est la reconnaissance du fait que le renforcement des capacités dans tous les États est un élément central de la lutte contre le terrorisme mondial. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية التسليم بأن بناء القدرات في جميع الدول عنصر رئيسي في الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب. |
reconnaissance du fait que le statu quo est inacceptable et que sa prolongation aurait des répercussions préjudiciables pour les Chypriotes turcs et grecs. | UN | 2 - الإقرار بأن الوضع الراهن غير مقبول وأن استمراره سيتسبب في آثار سلبية على القبارصة الأتراك واليونانيين. |
Le NEPAD est l'une des raisons de notre optimisme, car il consacre la reconnaissance du fait que l'Afrique détient la clef de son propre développement. | UN | وهذه الشراكة الجديدة هي أحد الأسباب التي تدعونا إلى التفاؤل، لأنها تكرس الاعتراف بأن لدى أفريقيا ذاتها مفتاح تنميتها. |
Cette contribution repose sur la reconnaissance du fait que notre sécurité nationale ne saurait être réalisée isolément de la sécurité mondiale. | UN | وهذه المساهمة تستند إلى الاعتراف بأن أمننا الوطني لا يمكن تحقيقه بمعزل عن الأمن العالمي. |
La reconnaissance du fait que le rapatriement librement consenti reste la solution la plus souhaitable au problème de réfugiés a été exprimée dans de nombreuses instances. | UN | وقد تم في محافل عديدة الاعتراف بأن العودة الطوعية تظل الحل الأفضل بالنسبة للاجئين. |
Un nouveau partenariat devrait être basé sur la reconnaissance du fait que le financement du développement est une responsabilité conjointe, et devrait se refléter dans une distribution plus large et plus équitable des charges. | UN | إن الشراكة الجديدة ينبغي أن تستند إلى الاعتراف بأن تمويل التنمية هو مسؤولية مشتركة وينبغي أن تتجسد في توزيع العبء على نحو يكون أكثر إنصافا وأوسع نطاقا. |
Le partenariat entre les deux conseils est fondé sur la reconnaissance du fait que la réussite d'une action collective nécessite une coopération efficace entre les deux organes. | UN | وتقوم الشراكة بين المجلسين على الاعتراف بأن العمل الجماعي الناجح يعتمد على التعاون الفعال بين الجهازين. |
De telles lois sont une reconnaissance du fait que ce qui est arrivé aux esclaves noirs touche l'humanité toute entière. | UN | ويعني هذا التشريع الاعتراف بأن ما حدث للعبيد السود يمس البشرية جمعاء. |
Ma délégation estime que ce rôle se structure à partir de la reconnaissance du fait que le titulaire des droits de l'homme est l'individu et non pas des valeurs abstraites ou des institutions. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن ذلك الدور ينبثق من الاعتراف بأن حقوق الإنسان تخص الفرد وليس القيم المجردة أو المؤسسات. |
La reconnaissance du fait que les femmes peuvent être victimes de discrimination en raison de leur race en plus de leur sexe, ou parce qu'elles sont autochtones et aussi femmes, est un trait saillant des années 90. | UN | وأصبح مظهراً ملحوظاً في التسعينات التسليم بأن المرأة يمكن أن تكون ضحية تمييز بسبب عرقها وكذلك بسبب جنسها أو لأنها منتمية إلى شعب أصلي وكذلك لأنها امرأة. |
Cette coopération étroite résulte de la reconnaissance du fait que la promotion et la réalisation des buts et objectifs du Sommet mondial pour les enfants vont bien au-delà de la capacité institutionnelle et des moyens de l'UNICEF. | UN | وينبع هذا التعاون الوثيق من التسليم بأن تعزيز أهداف ومقاصد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل وتنفيذها أمر يتجاوز كثيرا القدرات المؤسسية والمالية لليونيسيف. |
:: La reconnaissance du fait que les transferts d'armes à des acteurs non étatiques ont un effet négatif sur la sécurité interne des États et peuvent servir aux fins de crimes contre l'humanité ou de graves infractions au droit international humanitaire; | UN | :: التسليم بأن عمليات نقل الأسلحة إلى جهات فاعلة من غير الدول يكون له تأثير سلبي على الأمن الداخلي للدول، وبأنها ربما تستخدم في ارتكاب جرائم ضد الإنسانية أو انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي |
C'est la reconnaissance du fait que nous pouvons tous tirer parti des occasions qui nous sont offertes et de la responsabilisation accrue de tous plutôt que de la charité. | UN | إنها التسليم بأن الفرصة والتمكين - لا الإحسان - يمكن أن يعودا بالنفع علينا جميعا. |
C'est la reconnaissance du fait que nous ne pourrons pas instaurer la paix et la stabilité à long terme tant que nous n'aurons pas admis que notre destinée est indissociable de celle de l'humanité, que notre avenir collectif est indivisible. | UN | إنها التسليم بأن السلام والاستقرار الطويلي الأمد لن يتحققا إلا بعد أن نعترف بأننا جنس بشري واحد له مصير واحد. فكل منا مستقبله لا يقبل التجزئة. |
:: La reconnaissance du fait que la maîtrise des armements, le désarmement et la non prolifération sont fondamentaux pour la paix et la sécurité internationales; | UN | :: الإقرار بأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة عوامل أساسية لتحقيق السلام والأمن الدولي |
Le programme d'activités prévu découle de la reconnaissance du fait que les personnes d'ascendance africaine ont été victimes de pratiques discriminatoires et qu'elles continuent de souffrir des restes persistants de ces pratiques. | UN | وبرنامج الأنشطة المقرر مستمد من الإقرار بأن المنحدرين من أصل أفريقي كانوا ضحايا للممارسات التمييزية وما زالوا يعانون المخلفات المتبقية من هذه الممارسات. |
Cette recommandation se fonde sur la reconnaissance du fait que, dans un monde qui s'urbanise rapidement, la réalisation de l'objectif du développement durable dépend toujours plus d'une urbanisation viable. | UN | وهذه التوصية تستند إلى الإقرار بأن بلوغ هدف التنمية المستدامة أصبح مرهونا بشكل متزايد في عالم سريع التحضر بتحقيق التحضر المستدام. |
Mais cette nouvelle méfiance résulte en majeure partie de la reconnaissance du fait que l'organisation actuelle des opérations de maintien de la paix ne contribue plus à promouvoir une réelle réconciliation. | UN | إلا أن جزءا كبيرا من الارتياب الجديد يأتي من الإدراك بأن الصيغة الحالية لعمليات حفظ السلام لم تعد ببساطة كافية لتيسير المصالحة الحقيقية. |