ويكيبيديا

    "reconnaissent que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعترف بأن
        
    • تقر بأن
        
    • تدرك أن
        
    • تسلم بأن
        
    • يعترفون بأن
        
    • يقرون بأن
        
    • تسلّم بأن
        
    • يسلمون بأن
        
    • يدركون أن
        
    • من تسليم بأن
        
    • الاعتراف فيها
        
    • يسلمان بأن
        
    • يعترفان بحق
        
    • تتفق على أن
        
    • إلا أنه يدرك
        
    Même celles qui ont pris d'importantes dispositions favorisant en principe une organisation souple du travail reconnaissent que, dans la pratique, seul le personnel d'appui en bénéficie. UN بل إن المنظمات التي اتخذت خطوات هامة مؤيدة للمرونة من حيث المبدأ، تعترف بأن المستفيدين منها عملياً هم موظفو الدعم فقط.
    Néanmoins, alors même que la plupart des États Membres reconnaissent que la contribution au financement des opérations de maintien de la paix réclamée à l'Ukraine est beaucoup trop élevée, aucune solution satisfaisante au problème n'a encore été trouvée. UN لكن حتى اﻵن، ورغم أن معظم الدول اﻷعضاء تعترف بأن مقدار النصيب المقرر على أوكرانيا لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام مبالغ في تقديره بدرجة كبيرة، لم يتم بعد ايجاد حل ملائم لهذه المشكلة.
    Elles reconnaissent que ce régime n'est pas assorti de réciprocité, mais cette situation reflète la faiblesse de leur base de ressources. UN وتسلم توكيلاو بأن النظام الحالي ليس نظاما متبادلا، ولكنها تقر بأن ذلك يعكس قاعدة مواردها.
    Les Philippines reconnaissent que le maintien de la paix et de la sécurité internationales relèvent de la responsabilité collective. UN إن الفلبين تدرك أن صون السلم واﻷمن الدوليين مسؤولية مشتركة.
    De plus en plus de pays reconnaissent que cette tendance ne peut être inversée qu'au péril du bien-être des peuples du monde. UN ويزيد عدد الدول التي تسلم بأن عكس هذا الاتجاه لن يؤدي إلا الى اﻹضرار بصالح شعوب العالم.
    Tous les acteurs reconnaissent que cette question doit être examinée en s'appuyant sur les réalités actuelles. UN فالجميع يعترفون بأن هذه المسألة يجب معالجتها على أساس حقائق الواقع الراهن.
    Même certains membres du Gouvernement fédéral de transition reconnaissent que l'Éthiopie se sert de la résolution du Conseil de sécurité pour poursuivre ses propres objectifs cachés. UN بل إن بعض أعضاء الحكومة الاتحادية الانتقالية يقرون بأن إثيوبيا تستغل قرار مجلس الأمن لمواصلة تنفيذ جدول أعمالها الخفي.
    Les organisations non gouvernementales reconnaissent que ces mécanismes ont à n'en pas douter empêché que ce crime international ne se généralise encore plus. UN والمنظمات غير الحكومية تسلّم بأن هذه الآليات قامت قطعا بدور حال دون حدوث زيادة أكبر في ارتكاب
    En tant que Membre fondateur, les Philippines reconnaissent que l'ONU, pour être efficace, doit avoir l'appui actif de tous ses Membres et des ressources appropriées. UN والفلبين، باعتبارها عضوا مؤسسا، تعترف بأن اﻷمم المتحدة يجب أن تحظى بالدعم النشط من جميع أعضائها وبالموارد الكافية من أجل أن تكون فعالة.
    En attendant qu'une réponse y soit apportée, Mme Wedgwood demande si les autorités reconnaissent que la police utilise le profilage racial. UN وفي انتظار العثور على إجابة تساءلت إذا كانت السلطات تعترف بأن الشرطة تستخدم التنميط العنصري.
    L'ONU voulait que les gouvernements et les organisations non gouvernementales reconnaissent que leurs décisions et mesures influencent la façon dont les familles s'épanouissent et fonctionnent en tant qu'institutions nourricières et pourvoyeuses. UN وتريد اﻷمم المتحدة من الحكومات والمنظمات غير الحكومية أن تعترف بأن قراراتها وأعمالها تؤثر على الكيفية التي تنمو اﻷسر بها وتحسن بها أداء وظيفتها كمنشئة ومعيلة.
    Or, tous les systèmes juridiques du monde entier reconnaissent que la guerre et les catastrophes naturelles constituent des cas de force majeure. UN بيد أن جميع اﻷنظمة القانونية في العالم كله تقر بأن الحرب والكوارث الطبيعية تشكل ظروفا قاهرة.
    Un tel projet devrait partir du préambule commun aux deux Pactes internationaux de 1966, ainsi que d'autres instruments pertinents qui reconnaissent que l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si les conditions permettant à chacun de jouir de tous ses droits sont créées. UN وينبغي أن ينطلق مثل هذا المشروع من الديباجة المشتركة بين العهدين الدوليين لعام 1966 وكذلك من صكوك أخرى ذات صلة بهذا الموضوع تقر بأن المثال الأعلى للإنسان الحر المنعتق من الخوف والبؤس لا يمكن أن يتحقق إلا إذا أوجدت الظروف التي تتيح لكل فرد التمتع بحقوقه كافة.
    Les États-Unis reconnaissent que c'est au peuple cubain qu'il appartient de décider de son propre destin. UN إن الولايات المتحدة تدرك أن شعب كوبا يجب أن يقرر مستقبله بنفسه.
    Elles reconnaissent que la meilleure façon de promouvoir ces objectifs est de collaborer avec des gouvernements démocratiquement élus. UN وهي تدرك أن أفضل طريقة للترويج لهذه اﻷهداف هي العمل سويا مع الحكومة المنتخبة ديمقراطيا.
    Nos politiques nationales reconnaissent que lorsque la population a la possibilité de travailler, elle est plus à même d'élever son niveau de vie. UN وسياساتنـــا الوطنية تسلم بأن اﻹنسان يستطيع أن يرفع مستوى معيشته على أحسن وجه عندما تتاح له فرصة العمل.
    Plus généralement, les autorités polonaises reconnaissent que les tribunaux ne disposent pas des moyens organisationnels et matériels qui leur permettraient de traiter toutes les affaires dont ils sont saisis; en particulier, le nombre de juges est insuffisant. UN وقال إن السلطات البولندية ككل، تسلم بأن المحاكم لا تتوفر لديها الوسائل التنظيمية والمادية التي تمكنها من معالجة جميع القضايا المعروضة عليها؛ فعدد القضاة بوجه خاص، يعاني من النقص.
    En revanche les Arabes reconnaissent que les Palestiniens sont des Arabes, mais les considèrent surtout comme des Palestiniens. UN في حين أن العرب يعترفون بأن الفلسطينيين هم عرب، إلا أنهم، وقبل كل شيء فلسطينيون.
    À cet égard, nous pouvons dire que la communauté internationale, et en particulier les victimes, reconnaissent que la Cour est un véritable instrument de justice. UN ويمكننا أن نؤكد بناء على ذلك أن المجتمع الدولي والضحايا بصفة خاصة يقرون بأن المحكمة أداة حقيقية لإقامة العدل.
    Tous ces domaines sont jugés pertinents par les pays du Sud, qui reconnaissent que l'échange de connaissances est un premier pas nécessaire vers la réalisation des résultats du développement, d'où l'importance de deux autres piliers. UN وتُعَدّ هذه المجالات جميعاً ذات أهمية من منظور بلدان الجنوب التي تسلّم بأن تبادل المعارف هو تفاعل ضروري من المستوى الأول نحو التوصُّل إلى نتائج إنمائية ومن ثم تأتي أهمية المستويين الثاني والثالث.
    Les donateurs ont mieux cadré leur aide bilatérale mais reconnaissent que les organismes régionaux, notamment les banques régionales de développement, offrent des avantages notables dans l'optique du développement. UN وقد ركز المانحون على المعونة الثنائية، ولكنهم يسلمون بأن الوكالات اﻹقليمية، بما في ذلك المصارف اﻹنمائية اﻹقليمية، تقدم مزايا إنمائية كبيرة.
    Heureusement, de nombreux chefs d’entreprise reconnaissent que la viabilité à long terme de leurs activités et la protection future de la valeur réelle de l’investissement pour l’actionnaire sont fonction d’un environnement politique stable régi par une primauté du droit reposant sur les droits de l’homme. UN ومن حسن الحظ أن كثيرا من أقطاب التجارة يدركون أن نجاح أنشطتهم التجارية وحماية قيمة المساهمين في شركاتهم في المستقبل يتوقف على استقرار البيئة السياسية التي يحكمها حكم القانون القائم على حقوق اﻹنسان.
    Rappelant que la Déclaration universelle des droits de l'homme et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme reconnaissent que l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun de jouir de ses droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, UN وإذ تشير إلى ما جاء في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان من تسليم بأن المثل الأعلى المتمثل في أن يكون البشر أحراراً ومتحررين من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق إلا بتهيئة ظروف يتمتع فيها كل إنسان بحقوقه المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية،
    Rappelant le Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées, les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés et la Convention relative aux droits des personnes handicapées, qui reconnaissent que ces personnes sont à la fois des agents et des bénéficiaires du développement sous tous ses aspects, UN إذ تشير إلى برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين() والقواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة() واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة() التي تم الاعتراف فيها بالأشخاص ذوي الإعاقة بوصفهم فاعلين في التنمية ومستفيدين منها في جميع جوانبها، على حد سواء،
    Réaffirmant également les dispositions et l'importance décisive de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, dont le quinzième anniversaire est célébré en 2008, qui reconnaissent que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, UN وإذ يعيد أيضاً تأكيد أحكام إعلان وبرنامج عمل فيينا وأهميتهما الحاسمة، اللذين سيحتفل بمرور خمسة عشر عاماً على صدورهما في عام 2008، واللذين يسلمان بأن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة،
    Rappelant également que le Pacte international de 1966 relatif aux droits civils et politiques et la Convention de 1989 relative aux droits de l'enfant reconnaissent que tout enfant a le droit d'acquérir une nationalité, UN وإذ تذكِّر أيضاً بأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لعام 1966 واتفاقية حقوق الطفل لعام 1989 يعترفان بحق كل طفل في أن يكتسب جنسية،
    Bien qu'il ne faille pas compromettre le caractère individuel du processus judiciaire, les organisations de droits de l'homme reconnaissent que, bien utilisée, cette approche pourrait permettre de traduire en justice plus rapidement et de manière plus cohérente des personnes accusées de génocide et de crimes contre l'humanité. UN وبالرغم من وجوب عدم التساهل في الطبيعة الفردية لﻹجراءات القانونية فإن منظمات حقوق اﻹنسان تتفق على أن هذا النهج، عند استخدامه بصورة قانونية، يمكن أن يوفر محاكمة أكثر اتساقا وسرعة لﻷشخاص المتهمين بالقتل الجماعي والجرائم المخلة باﻹنسانية.
    15. Les auteurs du Programme de la Convention de Bâle en matière de partenariats se félicitent de la participation d'anciens collaborateurs et reconnaissent que de nouveaux partenaires seront nécessaires pour que l'intérêt porté aux problèmes soulevés par les déchets persiste et que l'élargissement du programme, utile à la Convention, puisse survenir. UN 15 - يعترف برنامج الشراكة التابع لاتفاقية بازل بالأصدقاء القدامى إلا أنه يدرك أن الاهتمام المستمر بتحدي النفايات، وتوسيع أبعاد المنظور اللازم للاتفاقية يقتضي وجود شركاء آخرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد