En conséquence, la prise en compte des questions concernant les enfants handicapés doit être reconnue comme constituant un aspect essentiel de leur réalisation. | UN | وبالتالي، يجب الاعتراف بأن تناول المسائل ذات الصلة بالأطفال ذوي الإعاقة يعد عنصرا أساسيا في بلوغ هذه الأهداف. |
Une délégation a dit que la persécution fondée sur le sexe devrait être reconnue comme justifiant une demande d'asile. | UN | وقال أحد الوفود إنه ينبغي الاعتراف بأن الاضطهاد على أساس نوع الجنس سبب مبرر لطلب اللجوء. |
L'éducation est reconnue comme étant une composante essentielle du développement des enfants. | UN | ومن المسلم به أن التعليم عنصر حيوي في نماء الطفل. |
Considérant que la préservation de la culture des minorités et des groupes autochtones est reconnue comme un important volet de la normalisation des noms géographiques, | UN | إذ يرى أن من المعترف به أن المحافظة على ثقافة الأقليات ومجموعات السكان الأصليين جانب هام في توحيد الأسماء الجغرافية، |
De la même manière, cinq Parties ont indiqué que leur correspondant n'avait pas de rôle et de responsabilités institutionnellement reconnus, ce qui l'empêchait d'exercer une fonction officielle reconnue comme telle. | UN | وعلى نحو ذلك، أشارت خمسة بلدان إلى أن مراسليها ليس لهم أي دور ومسؤوليات مأذون بها مؤسسياً، وهو سبب عدم أدائهم في الوقت الراهن لأي عمل رسمي معترف به. |
Aucune occupation ou acquisition de cette nature ne sera reconnue comme légale. > > | UN | وأي احتلال أو اكتساب من هذا القبيل لن يعترف بأنه قانوني``، |
4. L'eau, utilisée à de multiples fins, a une valeur économique et devrait donc être reconnue comme bien économique. | UN | ٤ - " للماء قيمة اقتصادية في جميع استخداماته المتنافسة وينبغي التسليم بأنه سلعة اقتصادية |
Elle prend diverses formes dans la vie tant publique que privée, et a été reconnue comme une violation des droits fondamentaux de la personne humaine, dans la mesure où elle instille la peur et l'insécurité dans la vie des femmes. | UN | وهي تأخذ أشكالا مختلفة في الحياة العامة والخاصة على حد سواء، وجرى التسليم بأنها تمثل انتهاكا لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وتغرس الخوف وعدم الطمأنينة في حياة المرأة. |
La petite fille doit être reconnue comme ayant une valeur et un droit à la vie dès le premier instant de son existence. | UN | ويجب الاعتراف بأن للطفلة قيمة وأهمية ولها الحق في الحياة منذ لحظة وجودها. |
Leur contribution doit être reconnue comme une ressource vitale et intégrée à la planification et à la gestion urbaines. | UN | ومن الضروري الاعتراف بأن إسهامهم هو مورد حيوي ينبغي إدماجه في أنشطة تخطيط وإدارة المناطق الحضرية؛ |
La technologie nucléaire a été reconnue comme une option réelle option qui peut déboucher sur de larges applications dans le cadre des politiques de développement durable. | UN | ومن المسلم به أن التكنولوجيا النووية خيار صحيح ذو تطبيقات واسعة النطاق في إطار سياسات التنمية المستدامة. |
La technologie nucléaire a été reconnue comme une source d'énergie et une option viable dans le cadre des politiques de développement durable ayant de vastes applications. | UN | ومن المسلم به أن التكنولوجيا النووية مصدر للطاقة وخيار سليم في إطار السياسات الإنمائية ذو تطبيقات واسعة النطاق. |
L'ONU a maintenant acquis une telle autorité mondiale qu'elle est de plus en plus reconnue comme étant chargée de faciliter l'obtention de la démocratie par les peuples des Etats Membres par-delà les objections des gouvernements. | UN | لقد بلغت اﻷمم المتحدة اﻵن مكانة تتمتع فيها بسلطة عالمية نافذة حتى بات من المسلم به على نحو متزايد أن لها ولاية تتمثل في تيسير الديمقراطية لشعوب الدول اﻷعضاء حتى بالرغم من اعتراضات الحكومات. |
Malheureusement, il est apparu qu'Israël n'a pas su s'imposer cette exigence reconnue comme une mesure de confiance minimale par toute la communauté internationale. | UN | وللأسف، يبدو أن إسرائيل لم تنفذ هذا التعهد المعترف به من قبل المجتمع الدولي بأسره باعتباره تدبيرا من تدابير الحد الأدنى لبناء الثقة. |
Alliée à la cruauté dont les enfants sont victimes dans des conflits armés, la violence sexuelle et sexiste est de plus en plus reconnue comme une préoccupation de sécurité globale. | UN | فإلى جانب المعاملة القاسية للأطفال في النزاعات المسلحة، أصبح من المعترف به على نحو متزايد أن العنف الجنسي والجنساني يشكل أحد الشواغل الأمنية العالمية. |
Le diabète en est un exemple. Cette maladie a été une cause silencieuse parce que reconnue comme tueur silencieux. | UN | وداء السكري، كمثال على ذلك، كان قضية هادئة، فهو معترف به كقاتل صامت. |
Aucune occupation ou acquisition de cette nature ne sera reconnue comme légale. > > | UN | وأي احتلال أو اكتساب من هذا القبيل لن يعترف بأنه قانوني``. |
Principe No 4. Quelle que soit la façon dont elle est utilisée, l'eau représente une valeur économique et devrait être reconnue comme constituant un bien économique. | UN | المبدأ رقم ٤ - للماء قيمة اقتصادية في جميع استخداماتـه المتنافســة وينبغي التسليم بأنه سلعــة اقتصادية |
Elle prend diverses formes dans la vie tant publique que privée, et a été reconnue comme une violation des droits fondamentaux de la personne humaine, dans la mesure où elle instille la peur et l'insécurité dans la vie des femmes. | UN | وهي تأخذ أشكالا مختلفة في الحياة العامة والخاصة على حد سواء، وجرى التسليم بأنها تمثل انتهاكا لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وتغرس الخوف وعدم الطمأنينة في حياة المرأة. |
En outre, la sécurité de l'environnement est reconnue comme composante stratégique de la sécurité nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، حظي اﻷمن البيئي بالاعتراف بوصفه عنصرا استراتيجيا من عناصر اﻷمن الوطني. |
La fluidité des échanges de capitaux, de technologies, de cultures et même de personnes doit être reconnue comme inhérente à la mondialisation et être canalisée au profit de tous. | UN | كما يتعين الاعتراف بكون سيولة رؤوس الأموال والتكنولوجيا والثقافة وحتى الأشخاص هي من صلب العولمة وبأنه يجب التحكم فيها من أجل مصلحة الشعب. |
L'application effective et universelle de tous les accords de désarmement constitue la pierre angulaire de la sécurité internationale et a été reconnue comme telle. | UN | إن التنفيذ الفعال من جانب الجميع لكافة اتفاقات نزع السلاح يشكل ركنا أساسيا من أركان الأمن الدولي، وهو أمر لا خلاف عليه. |
Il s'agit du droit de la Terre nourricière d'être reconnue comme la composante d'un système dans lequel nous sommes tous interdépendants. | UN | هو حق أمنا الأرض في أن يُعترف بها كجزء من نظام نعيش فيه جميعا في حالة من الاعتماد المتبادل. |
Il a insisté sur le fait que l'UNOPS était, et resterait dans un avenir proche, une organisation fonctionnant sur la base de projets et autofinancée, et reconnue comme une ressource centrale pour l'infrastructure et les achats au sein du système des Nations Unies. | UN | كما أكد على أن المكتب هو حاليا، وسيظل في المستقبل المنظور، منظمة ذاتية التمويل قائمة على المشاريع معترف بها بوصفها موردا مركزيا للهياكل الأساسية والمشتريات لمنظومة الأمم المتحدة. |
En 1957, la communauté druze a demandé et obtenu d’être reconnue comme communauté religieuse par le Ministre des affaires religieuses. | UN | في عام 1957 تقدمت طائفة الدروز بطلب الاعتراف بها كطائفة دينية، وقد حصلت على هذا الاعتراف من وزارة الشؤون الدينية. |
Celle-ci ayant été reconnue comme étant indispensable à la participation de l’Afrique à un environnement de plus en plus mondialisé, les institutions régionales jouent un rôle accru dans la survie des petits pays d’Afrique. | UN | ونظرا ﻷن اﻹقليمية قد اعترف بها كشرط ضروري لمشاركة أفريقيا في عالم يتسم بالعولمة المتزايدة فقد ازدادت أهمية المؤسسات اﻹقليمية في أفريقيا لضمان بقاء الاقتصادات اﻷفريقية الصغيرة. |
Le rôle des femmes a été spectaculairement affecté par l'introduction de la Loi concernant les Indiens, législation du Gouvernement fédéral reconnue comme assimilationniste, raciste et génocide. | UN | وتغير دور المرأة تغييرا شديدا بعد سن قانون الهنود، وهو جزء من تشريعات الحكومة الاتحادية يُعترف بأنه يعمل على إدماج الهنود ويتسم بالعنصرية وبطابع الإبادة الجماعية. |