ويكيبيديا

    "reconnue dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعترف بها في
        
    • معترف بها في
        
    • المعترف به في
        
    • ثابتة في
        
    • معترف به في
        
    • الاعتراف في
        
    • مشهود لهم بها في
        
    • معترفاً به في
        
    • الاعتراف به في
        
    • الاعتراف بها في
        
    • اعترفت به
        
    • بالاعتراف في
        
    • مسلم بها في
        
    • التي سلمت بها
        
    Il se compose de 10 experts de haute moralité et possédant une compétence reconnue dans le domaine visé par la Convention. UN وتتألف اللجنة من ١٠ خبراء من ذوي المكانة الخلقية الرفيعة والكفاءة المعترف بها في الميدان الذي تغطيه هذه الاتفاقية.
    Le droit brésilien garantit aussi la liberté d'expression, qui a été reconnue dans d'autres instruments internationaux. UN ويضمن أيضاً حرية التعبير المعترف بها في صكوك دولية أخرى.
    Le FNUAP dispose également aujourd'hui d'une place reconnue dans la réaction aux crises humanitaires. UN كما يتمتع الصندوق أيضا حالياً بمكانة معترف بها في الاستجابة للأزمات الإنسانية.
    Lorsque celuici parle de l'égalité de traitement des clients et des consommateurs, il s'agit effectivement du principe de l'universalité des services publics reconnue dans certains systèmes. UN فعندما يتحدث الدليل عن المساواة في معاملة الزبائن والعملاء، فإن ذلك يشير بالفعل إلى مبدأ توافر الخدمات العمومية للجميع المعترف به في نظم معينة.
    i) Avoir une compétence reconnue dans les domaines du droit pénal et de la procédure pénale ainsi que l’expérience nécessaire du procès pénal, que ce soit en qualité de juge, de procureur ou d’avocat, ou en toute autre qualité similaire; ou UN ' ١ ' كفاءة ثابتة في مجال القانون الجنائي واﻹجراءات الجنائية، والخبرة المناسبة اللازمة، سواء كقاض أو مدع عام أو محام، أو بصفة مماثلة أخرى، في مجال الدعاوى الجنائية؛ أو
    Il est nécessaire d'étudier les moyens d'assurer un suivi régulier de l'enfant, compte tenu en particulier du fait que l'adoption peut ne pas être reconnue dans le pays où l'enfant est emmené; UN وثمة حاجة لاستكشاف سبل الرصد المتواصل لحياة الطفل، وخاصة إذا كان التبني غير معترف به في البلد الذي ينقل إليه الطفل؛
    Il est satisfaisant de constater que la nécessité de promouvoir la transition entre la phase des secours et celle du relèvement et du développement est reconnue dans le programme. UN ومن دواعي الارتياح أنه تم الاعتراف في البرنامج بضرورة تعزيز الانتقال من مرحلة اﻹغاثة إلى مرحلة التعمير والتنمية.
    Les membres du Sous-Comité de la prévention sont choisis parmi des personnalités de haute moralité ayant une expérience professionnelle reconnue dans le domaine de l'administration de la justice, en particulier en matière de droit pénal et d'administration pénitentiaire ou policière, ou dans les divers domaines ayant un rapport avec le traitement des personnes privées de liberté. UN 2 - يختار أعضاء اللجنة الفرعية لمنع التعذيب من بين الشخصيات التي تتمتع بخلق رفيع وخبرة مهنية مشهود لهم بها في ميدان إقامة العدل، وخاصة في القانون الجنائي أو إدارة السجون أو الشرطة، أو في شتى الميادين المتصلة بمعاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Le Comité est composé de dix experts de haute moralité et possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de l'homme, qui siègent à titre personnel et indépendant. UN وتتألف اللجنة من ٠١ خبراء من ذوي السمعة العالية والكفاءة المعترف بها في مجال حقوق اﻹنسان، يعملون بصفتهم الشخصية وبصورة مستقلة.
    Le Comité sera composé de 10 experts de haute moralité, possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de l'homme, indépendants, siégeant à titre personnel et agissant en toute impartialité. UN وتكون اللجنة مؤلفة من 10 خبراء مشهود لهم بأعلى مستويات النزاهة والكفاءة المعترف بها في مجال حقوق الإنسان، ويكونون مستقلين ويعملون بصفتهم الشخصية وبحيادية كاملة.
    Nous exigeons une fois encore l'élimination de toutes les mesures discriminatoires prises à leur encontre et la pleine jouissance par les travailleurs de leur droit à une citoyenneté universelle, reconnue dans notre nouvelle constitution politique. UN ونطالب مجددا بإلغاء جميع التدابير التمييزية ضدهم والتمتع الكامل بالحق في المواطنة العالمية المعترف بها في دستورنا السياسي الجديد.
    Il est composé d'experts indépendants, désignés sur la base de leur autorité morale et de leur compétence reconnue dans le traitement des questions relatives au racisme, à la xénophobie, à l'antisémitisme et à l'intolérance. UN وتتألف اللجنة من خبراء مستقلين يعينون على أساس سلطتهم المعنوية وخبراتهم المعترف بها في تناول مواضيع العنصرية وكره الأجانب ومعاداة السامية والتعصب.
    Le Comité se compose de dix—huit experts de haute moralité et possédant une compétence reconnue dans le domaine visé par la présente Convention. UN " ٢- تتألف اللجنة من ثمانية عشرة خبيراً من ذوي المكانة الخلقية الرفيعة والكفاءة المعترف بها في الميدان الذي تغطيه هذه الاتفاقية.
    Elle est cependant reconnue dans la législation secondaire. UN غير أن هذه الولاية معترف بها في التشريعات الثانوية.
    La situation particulière de l'Afrique en ce qui concerne la crise de la paix et du développement a été reconnue dans de nombreuses instances internationales. UN إن الحالة الخاصة لأفريقيا بشأن الأزمة المتعلقة بالسلام والتنمية معترف بها في محافل دولية كثيرة.
    L'AIEA est la seule instance qui bénéficie d'une autorité reconnue dans ce domaine. UN وهذه الوكالة هي الهيئة الوحيدة التي تتمتع بسلطة معترف بها في هذا المجال.
    L'État partie devrait garantir la pleine égalité dans l'exercice de la liberté de pensée, de conscience et de religion reconnue dans le Pacte et empêcher toute possibilité de discrimination dans ce domaine. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تحقيق المساواة الكاملة فيما يتعلق بالحق في حرية الفكر والوجدان والدين المعترف به في العهد، وينبغي لها أن تتفادى أي إمكانية للتمييز في هذا الخصوص.
    ii) Avoir une compétence reconnue dans des domaines pertinents du droit international, tels que le droit international humanitaire et les droits de l’homme, ainsi qu’une grande expérience dans une profession juridique qui présente un intérêt pour le travail judiciaire de la Cour; UN ' ٢ ' كفاءة ثابتة في مجالات القانون الدولي ذات الصلة بالموضوع مثل القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان وخبرة مهنية واسعة في مجال عمل قانوني ذي صلة بالعمل القضائي للمحكمة؛
    La situation que nous connaissons n'est pas reconnue dans l'actuelle Déclaration universelle des droits de l'homme. UN إن الواقع الذي نعيش فيه اﻵن غير معترف به في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Plusieurs organisations autochtones ont de nouveau déclaré que l'égalité entre les peuples autochtones et tous les autres peuples devait être reconnue dans la déclaration. UN وكررت عدة منظمات للشعوب اﻷصلية الاعراب عن ضرورة الاعتراف في الاعلان بمساواة الشعوب اﻷصلية مع جميع الشعوب اﻷخرى.
    Les membres du Sous-Comité de la prévention sont choisis parmi des personnalités de haute moralité ayant une expérience professionnelle reconnue dans le domaine de l'administration de la justice, en particulier en matière de droit pénal et d'administration pénitentiaire ou policière, ou dans les divers domaines ayant un rapport avec le traitement des personnes privées de liberté. UN 2 - يختار أعضاء اللجنة الفرعية لمنع التعذيب من بين الشخصيات التي تتمتع بخلق رفيع وخبرة مهنية مشهود لهم بها في ميدان إقامة العدل، وخاصة في القانون الجنائي أو إدارة السجون أو الشرطة، أو في شتى الميادين المتصلة بمعاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    L'efficacité de ces cessions partielles n'est pas reconnue dans tous les systèmes juridiques. UN ونفاذ مفعول الإحالات الجزئية ليس معترفاً به في جميع النظم القانونية.
    Le problème était notamment de savoir si la décision identifiant un centre de coordination dans un État pourrait être exécutée ou du moins reconnue dans d'autres États, et quel État devrait prendre cette décision. UN ومن هذه الصعوبات، على وجه الخصوص، ما إذا كان قرار تحديد مركز تنسيق معيّن في دولة ما يمكن إنفاذه أو على الأقل الاعتراف به في دول أخرى وماهية الدولة التي ينبغي أن تتخذ قرار التحديد.
    180. Bien que reconnue dans la Constitution, la liberté syndicale a souffert de l'absence d'un cadre légal propre à en assurer le plein exercice conformément aux dispositions des instruments internationaux. UN 180- إن حرية تكوين الجمعيات، رغم الاعتراف بها في الدستور، تفتقر إلى إطار قانوني يضمن ممارستها الكاملة والفعالة، بما يتفق مع الصكوك الدولية.
    La Fédération des femmes cubaines, qui est reconnue dans le Plan d'action comme un partenaire primordial pour promouvoir l'avancement des femmes, est responsable de l'évaluation de la mise en oeuvre de ces mesures et de la soumission de propositions visant son amélioration. UN والاتحاد النسائي الكوبي، الذي اعترفت به خطة العمل على اعتبار أنه شريك حاسم في النهوض بالمرأة وتقدمها، مسؤول عن تقييم تنفيذ تلك التدابير وتقديم الاقتراحات لإجراء التحسينات.
    Elle doit dès lors être reconnue dans tous les efforts visant à améliorer le travail de l'Organisation. UN ولذلك ينبغي أن يحظى بالاعتراف في جميع الجهود الرامية إلى تعزيز عمل المنظمة.
    L'importance vitale du développement économique et social dans l'instauration d'un monde pacifique fondé sur la coopération a été reconnue dans la Charte des Nations Unies, particulièrement aux Articles 1 et 55. UN وذكر بأن الأهمية الحيوية التي تكتسيها التنمية الاقتصادية والاجتماعية في إنشاء عالم يتسم بالسلم ويقوم على التعاون مسلم بها في ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما في المادتين 1 و 55.
    Le Rapporteur spécial a indiqué n'avoir pas voulu élaborer une règle, mais simplement formuler celle que la Cour avait reconnue dans l'arrêt Barcelona Traction, à savoir que, dans certaines situations où les droits des actionnaires avaient été directement lésés, l'État national des actionnaires pouvait exercer la protection diplomatique en leur nom. UN ولم يكن المقرر الخاص يرغب في صياغة قاعدة جديدة وإنما مجرد إعادة ذكر القاعدة التي سلمت بها المحكمة في قرارها في قضية " شركة برشلونة " ، ألا وهو أنه في حالات تضرّرت فيها حقوق حَمَلَة الأسهم بشكل مباشر، بإمكان دولة جنسيتهم أن تمارس الحماية الدبلوماسية نيابة عنهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد