La Division de la probation a été créée pour offrir une autre solution que l'emprisonnement aux personnes de moins de 16 ans reconnues coupables d'une infraction pénale; | UN | أنشئت شعبة وقف التنفيذ رهن المراقبة لتتيح للأشخاص دون 16 سنة المدانين بارتكاب جرائم بدائل عن السجن. |
La Loi sur l'extradition prévoit l'extradition des personnes reconnues coupables d'infractions donnant lieu à extradition. | UN | وينص قانون التسليم على تسليم الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم تستوجب تسليم المجرمين. |
L'État partie devrait aussi envisager de commuer toutes les peines de mort prononcées contre des personnes reconnues coupables d'infractions relatives à la drogue. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للدولة الطرف أن تخفّف جميع أحكام الإعدام الصادرة في حق الأشخاص المدانين في جرائم مخدرات. |
L'article 50 de la LPLCC fournit une gamme de mesures, en vertu de l'article 9 bis 1 du Code pénal, pouvant être prises à l'encontre des personnes reconnues coupables d'un délit de corruption, ceci inclut l'interdiction d'exercer des fonctions publiques. | UN | وتسرد المادة 50 من القانون المتعلق بالوقاية من الفساد ومكافحته طائفة من التدابير، بمقتضى المادة 9 مكرراً 1 من القانون الجنائي، يمكن أن تُتّخذ في حق الأشخاص المدانين في جريمة فساد. |
g) L'expression " système de justice pénale " désigne les lois et procédures applicables aux victimes, aux témoins et aux personnes soupçonnées, accusées ou reconnues coupables d'infractions pénales, ainsi que les professionnels, autorités et institutions compétents à leur égard; | UN | (ز) يشير تعبير " نظام العدالة الجنائية " إلى القوانين والإجراءات والجماعات المهنية والسلطات والمؤسسات التي تتعامل مع الضحايا والشهود والأشخاص الذين يُدَّعى أنهم انتهكوا القانون أو يُتَّهمون بذلك أو يَثبُت عليهم ذلك؛ |
En cette qualité, M. Bellelli a été amené à traiter la question de la condamnation à la prison à vie des personnes reconnues coupables d'avoir commis des crimes de guerre à Rome en 1944. | UN | وبهذه الصفة تولى تنفيذ أحكام بلغت حد السجن المؤبد صدرت ضد أشخاص أدينوا بارتكاب جرائم حرب في روما عام 1944. |
Trente—quatre d'entre elles auraient été jugées le même jour et reconnues coupables d'atteinte à l'ordre public. | UN | كما أُفيد أن نحو ٤٣ إمرأة منهن قد حُوكمن في اليوم ذاته وجرت إدانتهن بارتكاب مخالفات ضد النظام العام. |
Le Comité contre la torture regrette également que des personnes reconnues coupables d'infractions constituant des violations de la Convention aient bénéficié de mesures d'amnistie. | UN | كما تأسف اللجنة لاحتمال استفادة مدانين بارتكاب جرائم تشكل انتهاكات للاتفاقية من عفو عام. |
Ces diverses mesures sont susceptibles de faire geler les avoirs détenus par des personnes reconnues coupables d'actes qualifiés de terrorisme. | UN | ومن شأن هذه التدابير المختلفة تجميد ممتلكات الأشخاص الذين تثبت إدانتهم بارتكاب الأعمال الموصوفة بالإرهاب. |
Les personnes reconnues coupables d'infractions commises alors qu'elles avaient moins de 18 ans peuvent être condamnées à la prison à vie. | UN | ويجوز الحكم بالسجن المؤبد على الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم عندما كانوا دون سن الثامنة عشرة. |
Le code de procédure pénale d'un pays prévoyait la confiscation du produit et des instruments du crime détenus par des personnes reconnues coupables d'infractions de corruption et la confiscation fondée sur la valeur. | UN | تنصُّ مدونة الإجراءات الجنائية في إحدى الولايات القضائية على مصادرة عائدات الإجرام ووسائله من المدانين بارتكاب جرائم الفساد وتجيز المصادرة بناءً على القيمة. |
La Suède n'a pas établi de procédure permettant de déchoir les personnes reconnues coupables d'infractions de corruption du droit d'exercer une fonction publique, car une telle procédure serait jugée contraire aux principes fondamentaux du système juridique suédois. | UN | ولم تعتمد السويد إجراءات لإسقاط أهلية الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم فساد لتولي مناصب عمومية، باعتبار أنَّ تلك الإجراءات تنافي المبادئ الأساسية للنظام القانوني السويدي. |
Le Comité est aussi préoccupé par le fait que la condamnation à la prison à vie est apparemment obligatoire pour les personnes reconnues coupables d'actes terroristes. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً حيال الطابع الإلزامي على ما يبدو لأحكام السجن المؤبد الصادرة بحق المدانين بارتكاب أعمال إرهابية. |
Le Comité est aussi préoccupé par le fait que la condamnation à la prison à vie est apparemment obligatoire pour les personnes reconnues coupables d'actes terroristes. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً حيال الطابع الإلزامي على ما يبدو لأحكام السجن المؤبد الصادرة بحق المدانين بارتكاب أعمال إرهابية. |
Le Comité engage aussi l'État partie à veiller à ce que les personnes reconnues coupables d'infractions visées dans le Protocole facultatif soient condamnées à des sanctions proportionnées à la gravité de leur crime; | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان معاقبة المدانين في جرائم منصوص عليها في البروتوكول الاختياري بعقوبات تتناسب مع جرائمهم؛ |
Dans un autre cas, le code pénal recensait plusieurs mesures visant l'activité des personnes morales et prévoyait l'exclusion, permanente ou pour une période pouvant aller jusqu'à cinq ans, de ces dernières des procédures d'appel d'offres publiques. Il prévoyait également des sanctions supplémentaires pour les personnes reconnues coupables d'infractions de corruptions spécifiques. | UN | وينص القانون الجنائي في حالة أخرى على عدة ضروب من المنع المفروض على نشاط الأشخاص الاعتباريين وعلى استبعادهم من المشاركة في المناقصات العامة بصفة دائمة أو لمدة تصل إلى خمس سنوات، مع ما يستتبع ذلك من عقوبات إضافية على الأشخاص المدانين في جرائم فساد محدَّدة. |
Les peines encourues par les personnes reconnues coupables d'infractions terroristes sont énumérées à l'article 7, qui, conformément à l'article 5 de la Décision-cadre, prévoit dans certaines circonstances des peines plus sévères que celles qui seraient imposées si la même infraction était commise sans l'intention spécifique requise pour les infractions terroristes. | UN | وترد في المادة 7 العقوبات التي ستطبق على الأشخاص المدانين في جرائم إرهابية. فهي تنص تمشيا مع المادة 5 من القرار الإطاري الصادر عن الاتحاد الأوروبي، على تشديد العقوبات في ظروف معينة، بالإحالة إلى العقوبات التي قد تفرض على الجريمة نفسها لدى ارتكابها بدون توافر النية اللازمة لارتكاب الجرائم الإرهابية. |
g) L'expression " système de justice pénale " désigne les lois et procédures applicables aux victimes, aux témoins et aux personnes soupçonnées, accusées ou reconnues coupables d'infractions pénales, ainsi que les professionnels, autorités et institutions compétents à leur égard; | UN | (ز) يشير تعبير " نظام العدالة الجنائية " إلى القوانين والإجراءات والجماعات المهنية والسلطات والمؤسسات التي تتعامل مع الضحايا والشهود والأشخاص الذين يُدَّعى أنهم انتهكوا القانون أو يُتَّهمون بذلك أو يَثبُت عليهم ذلك؛ |
Les personnes reconnues coupables d'avoir commis des agressions au début du conflit au Darfour ont été jugées et certaines condamnées à mort. | UN | وبعد المحاكمات، أجريت ملاحقات قضائية لمن أدينوا بارتكاب هجمات في بداية النزاع في دارفور وحكم على بعضهم بالإعدام. |
Après leur arrestation, 34 femmes auraient été jugées le jour même et reconnues coupables d'atteinte à l'ordre public. | UN | ويقال إنه جرت محاكمة نحو ٤٣ امرأة في نفس اليوم بعد القبض عليهن وجرت إدانتهن بارتكاب جرائم مخلة بالنظام العام. |
Le Comité contre la torture regrette également que des personnes reconnues coupables d'infractions constituant des violations de la Convention aient bénéficié de mesures d'amnistie. | UN | كما تأسف اللجنة لاحتمال استفادة مدانين بارتكاب جرائم تشكل انتهاكات للاتفاقية من عفو عام. |
Le Comité recommande à l'État partie d'abolir le recours au travail forcé à titre de mesure de rééducation ou de sanction pénale contre les personnes reconnues coupables d'une infraction pénale et de modifier ou d'abroger les dispositions pertinentes du Code pénal et du Code du travail, conformément à l'article 6 du Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإبطال اللجوء إلى العمل القسري إما كتدبير عقابي أو كعقوبة جزائية ضد الأشخاص الذين تثبت إدانتهم بارتكاب جريمة وتعديل أو إلغاء الحكم ذي الصلة في القانون الجنائي وقانون العمل، وفقاً لأحكام المادة 6 من العهد. |
7. Au Myanmar, les personnes qui sont reconnues coupables d'avoir commis un crime quel qu'il soit font dans tous les cas l'objet d'une action en justice et sont punies en conséquence. | UN | " ٧ - وفي ميانمار تتخذ دائما إجراءات قانونية بحق الذين يثبت أنهم مذنبون بارتكاب أية جريمة وتجري معاقبتهم. |