Il demande également que soient respectées la souveraineté, l'intégrité territoriale et les frontières internationalement reconnues de l'Azerbaïdjan. | UN | وهو يدعو كذلك إلى احترام سيادة أذربيجان وسلامتها اﻹقليمية، وحدودها المعترف بها دوليا. |
Le Bhoutan ne devrait lui aussi autoriser et défendre que les religions reconnues de tous temps. | UN | وينبغي لبوتان أيضا ألا تبيح وتدعﱢم إلا اﻷديان المعترف بها تقليدياً. |
Cependant, un nombre très limité de soldats de l'armée croate sont déployés à proximité de Dubrovnik dans le seul but de protéger les frontières internationalement reconnues de la République de Croatie contre les forces serbes. | UN | بيد أن هناك عدد محدود من قوات الجيش الكرواتي على مقربة من دوبروفنيك اتخذت مواقعها هناك مقابل القوات الصربية وهدفها الوحيد هو حماية حدود جمهورية كرواتيا المعترف بها دوليا. |
En outre, la libre circulation des personnes vivant à l'intérieur des frontières internationalement reconnues de la Géorgie doit être assurée. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ضمان حرية التنقل للناس الذين يعيشون داخل حدود جورجيا المعترف بها دوليا. |
L'absence d'agences reconnues de recrutement de main-d'œuvre étrangère, raison pour laquelle les travailleurs étrangers risquaient d'être victimes de la traite; | UN | عدم وجود وكالات معترف بها لاستخدام العمال الأجانب، ما قد يجعلهم ضحايا للاتجار بالأشخاص؛ |
En outre, nous avons soulevé des objections à la création d'une sixième région aux fins du traité, contrairement à la pratique existante des cinq régions reconnues de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعترضنا على إنشاء منطقة سادسة مما يشكل خروجاً على الممارسة الحالية وهي وجود خمس مناطق تعترف بها اﻷمم المتحدة. |
Le troisième pilier a est constitué de formes reconnues de prévoyance assimilées à la prévoyance professionnelle qui bénéficient d'allégements fiscaux. | UN | والدعامة الثالثة قد شكلت الأشكال المعترف بها للتأمين والمماثلة للتأمين الفردي الذي يقيد في تخفيف الادعاءات المالية. |
Ses qualités reconnues de diplomate chevronné, ses larges connaissances des dossiers internationaux sont autant de gages de succès de nos présentes délibérations. | UN | إن مهاراته المعترف بها بوصفه دبلوماسيا محنكا ومعرفته الواسعة بالشؤون الدولية تبشر بالخير لنجاح مداولاتنا. |
iii) Il a été expressément convenu de recourir à des procédures reconnues de règlement pacifique des différends après la fin du conflit armé. | UN | ' 3` الاتفاق الصريح على اللجوء إلى الإجراءات المعترف بها للتسوية السلمية، بعد انتهاء النزاع المسلح. |
La Commission suit ses propres règles de procédure, qui respectent les normes généralement reconnues de procédure pénale. | UN | وتطبق اللجنة إجراءاتها الخاصة على نحو يتفق مع معايير الإجراءات الجنائية المعترف بها عموما. |
Cette dernière n'avait manifestement aucune intention d'accepter les frontières internationalement reconnues de la Géorgie. | UN | والواضح أن روسيا لم تكن تعتزم الاعتراف بالحدود الجورجية المعترف بها دوليا. |
Cette invasion a violé les frontières internationalement reconnues de la Géorgie. | UN | فقد انتهك الغزو حدود جورجيا المعترف بها دوليا. |
Le Niger estime qu'une telle décision aurait eu du mérite si la République fédérative de Yougoslavie avait seulement accepté les frontières internationalement reconnues de la Bosnie-Herzégovine, de la Croatie et de tous les autres États de la région. | UN | وإننا نعتقد بأن هذا القرار كان يمكن أن تكون له مزية لو قبلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الحدود المعترف بها دوليا للبوسنة والهرسك وكرواتيا وسائر الدول اﻷخرى في المنطقة. |
Le Gouvernement érythréen demande aussi au Gouvernement éthiopien de respecter les frontières internationalement reconnues de l'Érythrée et de retirer son armée de la région qu'elle a occupée. | UN | وتطلب حكومة إريتريا أيضا إلى حكومة إثيوبيا أن تحترم الحدود اﻹريترية الدولية المعترف بها وأن تسحب جيشها من المناطق التي احتلتها. |
Le Conseil a réaffirmé que ces faits montraient que l'Éthiopie violait les frontières internationalement reconnues de l'Érythrée, ce qui contrevenait aux principes fondamentaux du droit international et des Chartes des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | وأكد المجلس من جديد أن تلك الحقائق تدل على انتهاك إثيوبيا لحدود إريتريا المعترف بها دوليا خرقا من إثيوبيا لمبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة وميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Bien que la solution de cette question soit généralement envisagée dans le cadre de la République de Serbie et à l'intérieur de frontières internationalement reconnues de la République fédérale de Yougoslavie, il est manifeste que les conditions d'un règlement durable n'existent toujours pas. | UN | ولئن كنا نرى الحل في إطار جمهورية صربيا وفي إطار الحدود المعترف بها دوليا لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فمن المعلوم جيدا أنه لم تتم بعد تهيئة الأحوال الملائمــة لتسويــة نهائيــة. |
Dans le cadre de toute solution de compromis, cependant, il convient de garantir les libertés généralement reconnues de la population du Haut-Karabakh, de même que sa sécurité physique et son contrôle sur son territoire et sa destinée. | UN | إلا أنـه، كجــزء مـن أي حـل وسـط، يجب ضمان الحريات المعترف بها عموما لسكان ناغورني كاراباخ، وأمنهم المادي وتحكمهــم في إقليميهم ومصيرهم. |
Le mandat de l'ONURC se précisant davantage, nous tenons à insister sur le fait que la première mission de celle-ci doit être de contrôler les frontières internationalement reconnues de la Croatie. | UN | ومع مواصلة تحديد ولاية عملية اﻷمم المتحدة لاستعادة الثقة في كرواتيا، أو عملية أنكرو، نود التأكيد على أن الشاغل الرئيسي لعملية أنكرو يجب أن ينصب على مراقبة الحدود الدولية المعترف بها لكرواتيا. |
Elle a prié instamment le Conseil de mise en oeuvre de la paix de prendre toutes les mesures nécessaires pour établir un contrôle efficace de l'espace aérien et un contrôle des frontières sur toutes les frontières internationalement reconnues de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وحث مجلس تنفيذ السلام على اتخاذ كل الاجراءات اللازمة لتحقيق سيطرة فعالة على الحيز الجوي للبوسنة والهرسك وعلى كل حدودها المعترف بها دوليا. |
On empêche des organisations humanitaires reconnues de fonctionner, on menace et on agresse leur personnel et on vole ou détruit leur matériel. | UN | وتُمنع من العمل وكالات إنسانية معترف بها ويتعرض موظفوها للتهديد والاعتداء، وتتعرض معداتهم للسرقة أو التدمير. |
En général, les membres doivent avoir des compétences reconnues, de hautes qualités morales et une réputation d'impartialité. | UN | وعموماً، يجب أن يتحلى الأعضاء بكفاءة معترف بها وبأخلاق رفيعة وأن يشتهروا بعدم الانحياز. |
En outre, nous avons soulevé des objections à la création d'une sixième région aux fins du traité, contrairement à la pratique existante des cinq régions reconnues de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعترضنا على إنشاء منطقة سادسة مما يشكل خروجاً على الممارسة الحالية وهي وجود خمس مناطق تعترف بها اﻷمم المتحدة. |