Les cinq minorités nationales reconnues en Suède sont les Juifs, les Roms, les Samis, les Finno-Suédois et les Finnois de Tornedale. | UN | والأقليات الوطنية الخمس المعترف بها في السويد هي: اليهود والروما والصامي والسويديون من أصل فنلندي والتورنيدالرس. |
La protection de ces droits peut être assurée sur la base de chacune des sources de droit reconnues en Australie. | UN | ويمكن ضمان الحقوق الواردة فيه بواسطة أي مصدر من مصادر القانون المعترف بها في استراليا. |
Réaffirmant leur volonté de respecter les normes internationales universellement reconnues en matière de droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكدان مرة أخرى التزامهما بمراعاة المعايير الدولية المعترف بها في مجال حقوق اﻹنسان، |
31. Les membres choisis devraient avoir des compétences reconnues en droits de l'homme et être attachés à la promotion et à la protection de ces droits. | UN | 31- يلزم أن يكون لدى المرشحين خبرة فنية معترف بها في مجال حقوق الإنسان وأن يكون لديهم الالتزام بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
La Constitution a accordé au sud du Soudan, dans les frontières reconnues en 1956, le droit d'avoir ses propres autorités législatives, judiciaires et exécutives et sa propre constitution, ainsi que de bénéficier de 5 % des revenus pétroliers et d'une proportion du revenu national. Le sud du Soudan peut également prendre part à l'activité politique et législative du nord du Soudan. | UN | 34- وقد أعطى الدستور لجنوب السودان وفق الحدود المتعارف عليها في عام 1956 الحق في أن تكون له أجهزة تشريعية وقضائية وتنفيذية منفصلة ودستور منفصل، إلى جانب 5 في المائة من عائدات البترول ونصيب مقدر من الدخل القومي، وأيضاً المشاركة في إدارة الشمال سياسياً وتشريعياً. |
Dans un tel contexte, faire en sorte que la perception des handicapés par la société dans son ensemble évolue dans un avenir proche, de façon que ces personnes soient reconnues en tant que membres de la société autonomes et indépendants, demeure une tâche ardue. | UN | وانطلاقا من هذه الخلفية، سيمثِّل العمل في المستقبل القريب من أجل تغيير نظرة المجتمع ككل للإعاقة، وجعله يتعامل مع المعوقين كأفراد معتمدين على أنفسهم ومستقلين أحد التحديات الكبرى الباقية. |
Il a été noté que le Maroc avait travaillé à la mise en place de normes internationalement reconnues en matière de droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن المغرب يعمل من أجل تطبيق المعايير الدولية المعترف بها في مجال حقوق الإنسان. |
57. Sur les 13 minorités ethniques reconnues en Hongrie, la communauté rom constitue le groupe le plus nombreux et le plus sensible. | UN | 57- من بين الأقليات الاثنية المعترف بها في هنغاريا وعددها 13 أقلية تشكّل أقلية " روما " أكبر المجموعات وأكثرها حساسية. |
Les accords régionaux et multilatéraux étaient ceux qui offraient le plus de possibilités de souplesse structurelle, grâce à certaines méthodes reconnues en droit international. | UN | فالاتفاقات الإقليمية والمتعددة الأطراف تُتيح أكبر الإمكانيات لإضفاء المرونة على هيكلها من خلال عدد من الأساليب المعترف بها في القانون الدولي. |
75. Les cinq minorités nationales reconnues en Suède sont les Juifs, les Roms, les Samis, les Finno-Suédois et les Finnois de Tornedal. | UN | 75- الأقليات الوطنية الخمس المعترف بها في السويد هي اليهود والروما والصاميون والسويديون من أصل فنلندي والتورنيداليون. |
La même règle s'applique mutatis mutandis aux autres communautés religieuses reconnues en Israël, au sein desquelles les tribunaux religieux respectifs appliquent leurs propres lois religieuses aux membres de leur communauté en matière de " statut personnel " . | UN | وينطبق الشيء ذاته، مع تغيير ما يلزم تغييره، على الطوائف الدينية الأخرى المعترف بها في إسرائيل، حيث تقوم محاكمها الدينية بتطبيق قوانينها الدينية على أفرادها فيما يخص " الأحوال الشخصية " . |
De tels agissements de la part de fonctionnaires des services d'ordre sont des actes criminels et constituent des violations des normes internationalement reconnues en matière d'application des lois, de la Convention européenne des droits de l'homme — qui s'applique directement en Bosnie-Herzégovine — et de la loi relative au Ministère de l'intérieur de la Fédération de Bosnie-Herzégovine. | UN | ويدخل هذا التصرف من جانب اﻷفراد المسؤولين عن إنفاذ القانون في باب التصرفات اﻹجرامية، ويشكل انتهاكا للمعايير الدولية المعترف بها في تنفيذ القانون، وانتهاكا للمعاهدة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان التي تنطبق بصورة مباشرة في البوسنة والهرسك، وللقانون المتعلق بوزارة الشؤون الداخلية في اتحاد البوسنة والهرسك. |
Ce même principe gravement discriminatoire est également appliqué aux < < Dhimmis > > , minorités religieuses reconnues en droit musulman. | UN | ويُطبق هذا المبدأ المفرط التمييز نفسه على " أهل الذمة " وهي الأقليات الدينية المعترف بها في الشريعة الإسلامية(). |
Il sera mis en place sous l'égide de l'Institut de dialectologie, d'onomastique et de recherche sur le folklore, agence gouvernementale, et permettra de nouveaux et plus importants investissements dans les études sur le suédois, le langage suédois des signes et les langues minoritaires reconnues en Suède - finnois, meänkeli, romani chib et yiddish. | UN | وستخضع هذه الهيئة لإشراف وكالة حكومية هي معهد علم اللهجات وأسماء الأعلام واشتقاقها وبحوث التراث، وستسمح بالقيام باستثمارات جديدة وكبيرة في اللغة السويدية ولغة الإشارات السويدية ولغات الأقليات الفنلندية والمنكيلي والروما والييدية المعترف بها في السويد. |
En 2003, 2004 et 2005, on compte 67 associations reconnues en éducation permanente, actives sur des enjeux < < femmes > > et ayant bénéficié d'un subventionnement structurel. | UN | وفي أعوام 2003 و 2004 و 2005، كانت توجد 67 من الجمعيات المعترف بها في مجال التعليم الدائم، والنشطة في المشاريع " النسائية " والمستفيدة من الإعانات الهيكلية. |
En outre, il est fait état au paragraphe 481 du rapport d'exactions et d'abus de la part de confessions non traditionnelles et M. Amor souhaiterait connaître les mesures prises par l'État partie pour y remédier. Plus généralement, il aimerait savoir quelles sont les religions reconnues en Ukraine. | UN | كما ورد في الفقرة 481 من التقرير أمثلة على تجاوزات ومخالفات قانونية من جانب العقائد الدينية غير التقليدية. وأضاف السيد عمر أنه يود معرفة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لوضع حد لها، ويود بصورة أعم معرفة الديانات المعترف بها في أوكرانيا. |
72. Certains orateurs se sont dits conscients des difficultés rencontrées lorsque l'État requérant pouvait exiger, pour l'exécution d'une demande d'entraide judiciaire, des procédures spéciales qui n'étaient pas reconnues en vertu de la législation de l'État requis. | UN | 72- وأقرّ بعض المتكلمين بالصعوبات التي قد تُصادف عندما تود الدولة مقدمة الطلب أن يُنفذ طلبها الخاص بالمساعدة المتبادلة باتباع إجراءات خاصة غير معترف بها في إطار قانون الدولة متلقية الطلب. |
Il n'est pas nécessaire que ces conciliateurs soient choisis uniquement parmi les juristes qui ont des compétences reconnues en matière de questions militaires, de rétablissement de la paix et de sécurité internationales; ils peuvent l'être aussi parmi les spécialistes des relations économiques, sociales et culturelles, qui sont très souvent à l'origine de conflits désastreux. | UN | ولا حاجة إلى أن يكون المكلفون بالتسوية هؤلاء ممن يمثلون خبرات قانونية معترف بها في المسائل الدولية العسكرية/السلمية/اﻷمنية فحسب، بل يمكن أن يكونوا أيضا من أصحاب الخبرة في العلاقات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي غالبا ما تكون المنازعات فيها اﻷسباب العميقة لجميع المنازعات المدمرة. |
3. Les États Membres devraient mieux utiliser le personnel scientifique local et lui donner tout l’appui possible pour qu’il puisse établir des liens concrets en matière de recherche et de développement et participer à des coentreprises avec des organismes et des entreprises qui ont des capacités reconnues en matière de sciences et des techniques spatiales. | UN | ٣ - ينبغي للدول اﻷعضاء أن تستخدم بصورة فعالة موظفيها العلميين المحليين وأن تقدم لهم كل دعم حتى يمكنهم اقامة روابط في مجال البحث الانمائي ومشاريع مشتركة مع مؤسسات وصناعات لديها قدرات معترف بها في مجال علوم وتكنولوجيا الفضاء ، فضلا عن تشجيع استثمارات القطاع الخاص في مثل هذه المشاريع . |
75. La Constitution accorde au sud du Soudan, dans les frontières reconnues en 1956, le droit d'avoir ses propres autorités législatives, judiciaires et exécutives et sa propre constitution, ainsi que de bénéficier d'une partie de l'ensemble des recettes fiscales et d'une proportion du revenu national. | UN | 75- ويعطي الدستور جنوب السودان وفق الحدود المتعارف عليها في عام 1956 الحق في أن تكون لـه أجهزة تشريعية وقضائية وتنفيذية منفصلة ودستور منفصل، وجزء من عائدات النفط ونصيب مقدر من الدخل القومي، إلى جانب المشاركة في إدارة الشمال سياسياً وتشريعياً. |
Dans un tel contexte, faire en sorte que la perception des handicapés par la société dans son ensemble évolue dans un avenir proche, de façon que ces personnes soient reconnues en tant que membres de la société autonomes et indépendants, demeure une tâche ardue. | UN | وانطلاقا من هذه الخلفية، سيمثِّل العمل في المستقبل القريب من أجل تغيير نظرة المجتمع ككل للإعاقة، وجعله يتعامل مع المعوقين كأفراد معتمدين على أنفسهم ومستقلين أحد التحديات الكبرى الباقية. |