ويكيبيديا

    "reconnues par la communauté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يعترف بها المجتمع
        
    • يعترف به المجتمع
        
    • اعترف المجتمع
        
    • باعتراف المجتمع
        
    La déclaration de Fomboni précise que le nouvel ensemble comorien est seul sujet du droit international, dans les frontières des Comores reconnues par la communauté internationale. UN ويوضح إعلان فومبوني أن الكيان الجديد لجزر القمر هو الموضوع الوحيد للقانون الدولي داخل حدود جزر القمر التي يعترف بها المجتمع الدولي.
    Cette déclaration préserve l'unité et l'intégrité territoriale des Comores et le nouvel ensemble comorien y est reconnu comme seul sujet du droit international dans les frontières reconnues par la communauté internationale. UN إن الإعلان يحافظ على وحدة جزر القمر وسلامتها الإقليمية ويعترف بالكيان الجديد لجزر القمر في مجموعه باعتباره الموضوع الوحيد الذي يخضع للقانون الدولي داخل الحدود التي يعترف بها المجتمع الدولي.
    Elle garantit les droits de l'homme et les libertés fondamentales reconnues par la communauté internationale, notamment les libertés d'idéologie, d'expression, de circulation, d'organisation, ainsi que le libre choix d'une profession ou d'un emploi, la liberté de l'industrie et du commerce. UN وهو يكفل حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي يعترف بها المجتمع الدولي، بما في ذلك حرية الفكر والتعبير والتنقل والتنظيم وممارسة مهنة أو عمل أو صناعة أو تجارة.
    Les activités de peuplement sont illégales au regard du droit international, contreviennent aux engagements pris par Israël au titre de la Feuille de route et ne sont pas reconnues par la communauté internationale. UN والنشاط الاستيطاني غير قانوني بموجب القانون الدولي، ويناقض التزامات إسرائيل بموجب خريطة الطريق، ولا يعترف به المجتمع الدولي.
    Appuyé par les efforts constructifs de la nouvelle Administration des États-Unis, le Quatuor a exhorté Israël à cesser les actes de provocation à Jérusalem-Est et à geler toutes les activités d'établissement de colonies, considérées comme illégales au regard du droit international et reconnues par la communauté internationale comme étant le principal obstacle à un règlement durable du conflit. UN وبدعم من الجهود النشطة للإدارة الأمريكية الجديدة، حثت المجموعة الرباعية إسرائيل على الامتناع، عن الأعمال الاستفزازية في القدس الشرقية وتجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، التي تعد غير مشروعة وفقا للقانون الدولي والتي اعترف المجتمع الدولي بأنها تشكل أكبر عقبة أمام التوصل إلى تسوية سلمية.
    Ses pratiques actuelles s'agissant des personnes déplacées sont également conformes aux normes internationales, et elles ont été reconnues par la communauté internationale. UN كما أن ممارساتنا الراهنة المتعلقة بالأشخاص المشردين متوافقة مع المعايير الدولية وقد حظيت باعتراف المجتمع الدولي.
    De l'avis du Kazakstan, une des plus importantes conditions pour instaurer la paix est que les pays constitués sur le territoire de l'ex-Yougoslavie conservent leur statut d'État souverain à l'intérieur des frontières reconnues par la communauté mondiale. UN وترى كازاخستان أن من أهم الشروط لتحقيق السلم هو أن يستمر بقاء البلدان في أرض يوغوسلافيا السابقة باعتبارها دولا ذات سيادة داخل الحدود التي يعترف بها المجتمع العالمي.
    Comme le Quatuor l'a indiqué, les mesures unilatérales de part et d'autre, y compris les activités de peuplement, ne sauraient préjuger de l'issue des négociations et ne seront pas reconnues par la communauté internationale. UN وكما قالت المجموعة الرباعية، لا يمكن لإجراءات من جانب واحد يقوم بها أي طرف، بما في ذلك النشاط الاستيطاني، أن تستبق نتيجة المفاوضات، ولن يعترف بها المجتمع الدولي.
    De cette tribune, je puis assurer l'Assemblée que l'Azerbaïdjan n'épargnera aucun effort pour rétablir la justice et sa souveraineté à l'intérieur des frontières reconnues par la communauté internationale. UN ومن هذه المنصة، أؤكد للجمعية على أن أذربيجان لن تدخر وسعا حتى تستعيد العدالة وسيادتها داخل الحدود التي يعترف بها المجتمع الدولي.
    Ils ont réaffirmé que ces mesures illégales ne pouvaient être reconnues par la communauté internationale ni modifier le mandat du processus de paix ni nier les droits inaliénables du peuple palestinien. UN كما أكدوا من جديد على أن هذه الإجراءات غير المشروعة لا يمكن أن يعترف بها المجتمع الدولي ولا يمكن أن تغير مرجعيات عملية السلام ولا أن تنفى حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف.
    Le paragraphe 2 de l'article 18 de la Charte dispose que l'État a l'obligation d'assister < < la famille dans sa mission de gardienne de la morale et des valeurs traditionnelles reconnues par la communauté > > . UN وتتحدث الفقرة 2 من المادة 18 عن أن الدولة ملزمة بمساعدة الأسرة في أداء رسالتها كحامية للأخلاق والقيم التقليدية التي يعترف بها المجتمع.
    Ils ont réaffirmé que ces mesures illégales ne pouvaient être reconnues par la communauté internationale ni modifier le mandat du processus de paix ni nier les droits inaliénables du peuple palestinien. UN وشدد الوزراء أيضاً على أن هذه الإجراءات غير المشروعة لا يمكن أن يعترف بها المجتمع الدولي ولا يمكن أن تغير مرجعيات عملية السلام ولا أن تنفى حقوق الشعب الفلسطينى غير القابلة للتصرف.
    Le Quatuor pour le Moyen-Orient a déploré l'abandon du moratoire et répété avec force que des mesures prises unilatéralement par l'une ou l'autre des parties ne sauraient préjuger de l'issue des négociations et ne seraient pas reconnues par la communauté internationale. UN وأعربت المجموعة الرباعية للشرق الأوسط عن أسفها لعدم استمرار الوقف وأكدت بقوة أن الإجراءات الأحادية الجانب من قبل أي من الطرفين لا يمكن أن تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات ولن يعترف بها المجتمع الدولي.
    S’agissant du paragraphe 3, et compte tenu des différences qui existent entre les divers systèmes juridiques pour ce qui est du concept de droits de l’homme, il serait peut-être préférable de parler des normes en matière de droits de l’homme reconnues par la communauté internationale ou reconnues par les principaux systèmes juridiques. UN وفي ضوء الفروق بين النظم القانونية المتنوعة في مفهوم حقوق اﻹنسان ، ربما يكون من اﻷفضل ، بخصوص الفقرة ٣ ، الكلام عن معايير حقوق اﻹنسان التي يعترف بها المجتمع الدولي أو التي تعترف بها النظـم القانونيـة اﻷساسية .
    Par exemple, la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples dispose que < < la promotion et la protection de la morale et des valeurs traditionnelles reconnues par la communauté constituent un devoir de l'État > > (par. 3 de l'article 17). UN فعلى سبيل المثال، يلاحظ الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب أن الدولة ملزمة بتعزيز وحماية الأخلاق والقيم التقليدية التي يعترف بها المجتمع (الفقرة 3 من المادة 17).
    Quatrièmement, les tentatives visant à modifier la nature et la composition démographique d'Al Qods n'ont pas été et ne seront pas reconnues par la communauté internationale et constituent des actes qui visent clairement à saboter le processus de paix et constituent une violation flagrante des résolutions 465 (1980) et 478 (1980) du Conseil de sécurité, de même que de l'accord d'Oslo, comme je l'ai dit précédemment. UN رابعا، تقوم الحكومة اﻹسرائيلية بتغيير الطبيعة الديموغرافية وتحويل التركيبة السكانية لمدينة القدس، وهي جميعها محاولات لم يعترف ولن يعترف بها المجتمع الدولي، ولكنها تشكل تخريبا واضحا لعملية السلام وانتهاكا صارخا لقراري مجلس اﻷمن ٤٦٥ )١٩٨٠( و ٤٧٨ )١٩٨٠( ولاتفاق أوسلو كما ذكرت.
    Comme le Quatuor l'a indiqué, les mesures unilatérales prises de part et d'autre ne sauraient préjuger l'issue des négociations et ne sauraient en définitive être reconnues par la communauté internationale. UN وكما ذكرت المجموعة الرباعية، فإن اتخاذ أي من الطرفين لإجراءات انفرادية لا يمكن أن يحدد مسبقا نتائج المفاوضات ولن يعترف به المجتمع الدولي.
    Premièrement, mon collègue turc a parlé des réalités — selon ses propres termes — à Chypre qui n'ont pas été reconnues par la communauté internationale et il a laissé entendre que c'était peut-être ce qui expliquait pourquoi la paix n'a pu être instaurée depuis de nombreuses années. UN أولا، تكلم زميلي التركي عن الحقائق - كما وصفها - في قبرص، وهو واقع لم يعترف به المجتمع الدولي، وذكر أن ذلك ربما يكون هو السبب في عدم تحقيق السلام طوال السنوات العديدة.
    20. Pendant le dialogue, les participants ont fait plusieurs observations sur les réalisations importantes de la Conférence de Durban, pendant laquelle les grandes difficultés rencontrées par les personnes d'ascendance africaine avaient été reconnues par la communauté internationale, qui s'était engagée à y remédier. UN 20- وخلال الحوار التفاعلي، أدلى المشاركون بعدة تعليقات عن أهمية إنجازات مؤتمر ديربان الذي اعترف المجتمع الدولي خلاله بالصراع الهام الذي يواجهه المنحدرون من أصل أفريقي وتعهد بتصحيح هذا الوضع.
    Comme l'a fait observer le Rapporteur de l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe (APCE), David Atkinson, les frontières de l'Azerbaïdjan ont été reconnues par la communauté internationale lorsque le pays a été reconnu comme État indépendant en 1991, dont le territoire comprenait la Région du Haut-Karabakh. UN وكما أوضح مقرر الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا، ديفيد أتكينسون، فقد اعترف المجتمع الدولي بحدود أذربيجان عندما اعتُرف بهذا البلد بصفته دولة مستقلة في عام 1991 تضم أراضيها إقليم ناغورني كَرباخ().
    Ce n'est qu'au cours de ces dix dernières années que ces connaissances ont commencé à être reconnues par la communauté scientifique occidentale en tant que précieuses sources d'informations. UN ولم تحظ هذه المعارف باعتراف المجتمع العلمي الغربي باعتبارها مصدراً قيماً للمعلومات إلا في العقد الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد