Les mesures nécessaires devraient être prises pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ. |
Les mesures nécessaires devraient être prises pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ. |
Articles 4 et 5. Limitation des droits reconnus dans le Pacte | UN | المادتان ٤ و٥ تقييد الحريات المعترف بها في العهد |
En dépit de sa comparution devant le juge d'instruction du tribunal d'El-Milia, la jouissance des droits reconnus dans le Pacte lui a été refusée du fait de son arrestation arbitraire, de sa détention au secret, puis de sa disparition forcée. | UN | ورغم مثوله أمام قاضي التحقيق بمحكمة الميلية، فقد حُرم من التمتع بالحقوق التي يكفلها له العهد نتيجة توقيفه التعسفي وإيداعه الحبس الانفرادي ثم اختفائه القسري. |
En effet, selon l'article 40 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les Etats parties au Pacte s'engagent à présenter des rapports sur les mesures qu'ils auront arrêtées et qui donnent effet aux droits reconnus dans le Pacte et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits. | UN | فتنص المادة ٠٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أن تتعهد الدول اﻷطراف في هذا العهد بتقديم تقارير عن التدابير التي اتخذتها والتي تمثل إعمالاً للحقوق المعترف بها فيه وعن التقدم المحرز في التمتع بهذه الحقوق. |
Les mesures nécessaires devraient être prises pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ. |
L'État partie devrait veiller à ce que sa législation donne plein effet aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف أن تشريعها ينص على التنفيذ الكامل للحقوق المعترف بها في العهد. |
82. Il n'en demeure pas moins que concilier tel et tel droits reconnus dans le Pacte peut s'avérer parfois difficile. | UN | ٢٨- ومع ذلك، لا تزال هناك أحياناً إمكانية أن تنشأ صعوبة في التوفيق بين الحقوق المعترف بها في العهد. |
Le Fonds monétaire international devrait respecter les droits des peuples autochtones reconnus dans le droit international. | UN | وينبغي أن يحترم صندوق النقد الدولي حقوق الشعوب الأصلية المعترف بها في القانون الدولي. |
Le Kazakhstan, dont les succès sont reconnus dans le monde entier, a accru la capacité et le dynamisme de son économie. | UN | وتمكنت كازاخستان، بفضل نجاحاتها المعترف بها في العالم، من زيادة قدرات الاقتصاد وديناميته. |
En conséquence, l'article entraîne une obligation de respect qui s'applique à tous les droits de l'homme reconnus dans le Pacte. | UN | فهذا الحكم يفرض التزاماً بالاحترام يشمل جميع حقوق الإنسان المعترف بها في العهد. |
Or, il semblerait que les étrangers continuent de se heurter à des difficultés dans l'exercice de leurs droits reconnus dans le Pacte. | UN | بيد أنه يبدو أن الأجانب ما زالوا يصطدمون بعقبات في ممارسة حقوقهم المعترف بها في العهد. |
Les citoyens algériens ont continué à jouir intégralement des droits reconnus dans le Pacte malgré les altérations et forfaits commis par la criminalité terroriste. | UN | فلقد كان المواطن الجزائري يتمتع دائماً بكامل الحقوق المعترف بها في العهد بالرغم من جرائم الإرهابيين. |
Cette base de données, qui pourrait être gérée par le secrétariat, pourrait englober un registre des projets de transfert de technologies reconnus dans le cadre de la Convention. | UN | ويمكن أن تحتفظ الأمانة بقاعد بيانات من هذا القبيل تضم سجلاً لمشاريع نقل التكنولوجيا المعترف بها في إطار الاتفاقية. |
Les décisions politiques et les mesures administratives nécessaires à l'application des droits reconnus dans le Pacte sont décrites en détail dans le présent rapport périodique. | UN | وسيرد في ثنايا هذا التقرير الدوري وصف للقرارات السياسية والتدابير الإدارية المتخذة لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد. |
Veuillez préciser de quelle façon les droits reconnus dans le Pacte ne sont pas garantis aux non—ressortissants. | UN | يرجى بيان كيف لا تضمن لغير المواطنين الحقوق المعترف بها في العهد. |
Le Comité prend note avec inquiétude d'informations faisant état de la situation précaire des personnes déplacées suite au conflit du Sahara occidental, en particulier les femmes et les enfants, qui seraient victimes de violations multiples des droits qui leur sont reconnus dans le Pacte; | UN | وتسجل اللجنة بقلق معلومات عن الوضع المزري الذي يعيشه النازحون عقب نزاع الصحراء الغربية، لا سيما النساء والأطفال، الذين يُعتقد أنهم يتعرضون لعدة انتهاكات للحقوق التي يكفلها العهد؛ |
Le Comité note que certaines traditions, coutumes et pratiques culturelles au Maroc continuent d'empêcher les femmes d'exercer pleinement les droits qui leur sont reconnus dans le Pacte. | UN | 10- تلاحظ اللجنة أن بعض التقاليد والعادات والممارسات الثقافية في المغرب ما زالت تمنع النساء من التمتع بحقوقهن التي يكفلها العهد. |
Le Comité recommande à l'État partie de créer une base de données solide, qui lui permette de surveiller la mise en œuvre progressive de chacun des droits reconnus dans le Pacte, et dans laquelle il puisera les informations à fournir au Comité concernant l'exercice de ces droits. | UN | 34- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء قاعدة بيانات متينة تسمح لها بمراقبة التنفيذ التدريجي لكل حق من الحقوق التي يكفلها العهد وباستقاء المعلومات التي ينبغي أن تقدمها للجنة بشأن ممارسة هذه الحقوق. |
L'obligation énoncée au paragraphe 1 de l'article 2 de respecter et garantir les droits reconnus dans le Pacte prend effet immédiatement pour tous les États parties. | UN | 5 - إن التعهد الوارد في الفقرة 1 من المادة 2 من العهد باحترام الحقوق المعترف بها فيه هو تعهد يترتب عليه أثر فوري بالنسبة إلى جميع الدول الأطراف. |
Il existe une obligation d'aider les pays qui n'ont pas de ressources nationales suffisantes pour parvenir progressivement à la réalisation totale des droits reconnus dans le Pacte. | UN | ومن الواجب مساعدة البلدان التي لا تملك الموارد المحلية على إعمال الحقوق المعترف بها في العهد إعمالاً تاماً وتدريجياً. |
l'examen par l'État partie des progrès accomplis et de la situation actuelle en ce qui concerne l'exercice des droits reconnus dans le Pacte par les personnes relevant de sa juridiction. | UN | قيام الدولة الطرف بالنظر في التقدم المحرز في التمتع بالحقوق الواردة في العهد والحالة الراهنة لهذا التمتع من قبل الأشخاص الموجودين في أراضيها أو في إطار ولايتها. |