Ce peuple qui résiste à l'occupation étrangère exerce ses droits légitimes, reconnus par le droit international. | UN | إن من يحاربون الاحتلال اﻷجنبي يمارسون حقوقهم المشروعة، المعترف بها بموجب القانون الدولي. |
C'est pourquoi le Conseil de sécurité ne peut pas priver les États Membres de leurs droits, reconnus par le droit international, en leur imposant des sanctions. | UN | ولذلك، لا يمكن لمجلس الأمن من خلال فرض الجزاءات أن يحرم الدول الأعضاء من حقوقها المعترف بها بموجب القانون الدولي. |
Cela dit, le Bénin désapprouve tout recours à la force pour le règlement des différends internationaux, sans préjudice du droit des peuples à user de tous les moyens reconnus par le droit international pour exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | ومع ذلك، لا تقر بنن أي استعمال للقوة في تسوية النزاعات الدولية، دون مساس بحق الشعوب في استخدام جميع الوسائل المعترف بها في القانون الدولي لممارسة حقها في تقرير المصير. |
Les articles 5 et 10 doivent être clarifiés, car ils sont ambigus et semblent ne pas respecter les principes de l'aide humanitaire reconnus par le droit international et la pratique coutumière. | UN | وأضاف أنه ينبغي توضيح مشروعي المادتين 5 و 10 لأنهما قد يبدوا غامضين ومنتهكين لمبادئ المساعدة الإنسانية المعترف بها في القانون الدولي والممارسة العرفية. |
La naissance, l'ascendance et la naturalisation sont les liens généralement reconnus par le droit international. | UN | والميلاد، والأصل، والتجنس هي الروابط التي يعترف بها القانون الدولي بصفة عامة. |
C'est pourquoi il faut renforcer les mécanismes reconnus par le droit international en tant que voie de règlement des conflits internationaux. | UN | لهذا السبب، من الضروري تعزيز الجهود واﻵليات التي يعترف بها القانون الدولي لحل الصراعات الدولية. |
Il y a eu des batailles et d'importants mouvements sociaux dans différents continents et pays au cours des XVIIIe et XIXe siècles lorsque les droits de l'homme n'étaient pas encore reconnus par le droit international. | UN | وخاضت الحركات الاجتماعية الرئيسية في مختلف القارات والبلدان في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر معارك عندما كانت حقوق الإنسان لا تزال غير معترف بها بموجب القانون الدولي. |
En outre, ils ont confirmé la nécessité de veiller à ce que les puissances administrantes ne compromettent pas les droits économiques des territoires non autonomes tels que reconnus par le droit international. | UN | وفضلا عن ذلك، أكد المشاركون ضرورة كفالة عدم مساس الدول القائمة باﻹدارة بالحقوق الاقتصادية لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المعترف بها بموجب القانون الدولي. |
Le Mexique pense avec la CDI que la protection diplomatique n'est qu'un moyen parmi d'autres de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales reconnus par le droit international. | UN | وأن المكسيك تتفق مع رأي اللجنة بأن الحماية الدبلوماسية هي واحدة من وسائل شتى لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها بموجب القانون الدولي. |
En tant qu'organisations intergouvernementales dotées d'une personnalité juridique internationale, elles sont assujetties au droit international et sont notamment tenues de respecter les droits de l'homme reconnus par le droit coutumier. | UN | وبوصفها هيئات حكومية دولية لها شخصية قانونية دولية، فهي تخضع للقانون الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان المعترف بها بموجب القانون العرفي. |
Rien dans les présents principes ne doit être interprété comme limitant les droits et les obligations des États de prévenir ou de réprimer, par des moyens licites reconnus par le droit international, la commission de crimes au regard du droit international. | UN | 2 - ليس في هذه المبادئ ما يفسر على أنه يقيد حقوق والتزامات الدولة بمنع ارتكاب الجرائم بموجب القانون الدولي أو المعاقبة عليها بالوسائل القانونية المعترف بها بموجب القانون الدولي. |
1. Le droit égal des hommes et des femmes au bénéfice de tous les droits de l'être humain est l'un des principes fondamentaux reconnus par le droit international et consacré par les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 1- إن المساواة بين الرجل والمرأة في حق التمتع بجميع حقوق الإنسان هو مبدأ من المبادئ الأساسية المعترف بها بموجب القانون الدولي وتنص عليها الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان. |
1. Déclare que les graves événements qui se sont produits constituent, comme cela a été admis, une violation des privilèges et immunités reconnus par le droit international et stipulés dans les Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques et consulaires; | UN | " ١ - يعلن أن اﻷحداث الخطيرة التي وقعت تعتبر، كما جرى التسليم به، انتهاكا للامتيازات والحصانات المعترف بها في القانون الدولي والمدونة في اتفاقيتي فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية؛ |
À défaut, les présents articles pourraient affecter les privilèges et immunités relatifs à des actes accomplis par des agents diplomatiques en dehors de l'exercice de leurs fonctions officielles, de telle sorte que leur application pourrait réduire à néant les privilèges et immunités reconnus par le droit international. | UN | وإلا أثﱠرت هذه المواد على الامتيازات والحصانات المتصلة باﻷعمال التي يقوم بها الوكلاء الدبلوماسيون خارج إطار ممارستهم لمهامهم الرسمية. ومعنى ذلك أن تطبيق هذه المواد يمكن أن يُلغي الامتيازات والحصانات المعترف بها في القانون الدولي. |
246. Le recours en amparo peut être formé pour protéger les droits de l'homme reconnus par le droit international en vigueur dans notre pays. | UN | 246- ويجوز التظلم بطلب الحماية القضائية (أمبارو) لحماية حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي الساري في بلدنا. |
61. Le Chili a mis en place un programme intitulé < < Renforcement des capacités nationales pour la prévention des conflits et la gestion interculturelle au Chili > > , qui vise notamment à soutenir les activités d'information et de formation relatives aux droits des peuples autochtones reconnus par le droit international, et en particulier par la Convention no 169 de l'OIT. | UN | 61- ويوجد في شيلي برنامج يسمّى " تعزيز القدرات الوطنية لمنع نشوب النزاعات والإدارة المشتركة بين الثقافات في شيلي " ، وهو برنامج يدعم أنشطة الإعلام والتدريب فيما يتصل بحقوق الشعوب الأصلية المعترف بها في القانون الدولي بالتركيز على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
Le Nicaragua continuera à œuvrer à un règlement pacifique de la question du Golan syrien occupé, dans le respect de l'intégrité territoriale de la République arabe syrienne et d'autres droits qui sont reconnus par le droit international. | UN | وستواصل نيكاراغوا تأييد السعي إلى حل سلمي لمسألة الجولان السوري المحتل يحترم وحدة أراضي الجمهورية العربية السورية وسائر الحقوق التي يعترف بها القانون الدولي. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer la position ferme de la République tchèque en faveur de la sécurité et de la stabilité en Géorgie, sur la base du plein respect des principes de l'indépendance, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale, reconnus par le droit international, y compris l'Acte final de la Conférence d'Helsinki sur la sécurité et la coopération en Europe et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أؤكد مجددا دعم الجمهورية التشيكية القوي لأمن جورجيا واستقرارها بناء على الاحترام الكامل لمبادئ الاستقلال والسيادة والسلامة الإقليمية، التي يعترف بها القانون الدولي، بما في ذلك وثيقة هلسنكي الختامية الصادرة عن مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
L'Avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies établit une distinction entre les États, qui sont détenteurs de la totalité des droits et devoirs internationaux reconnus par le droit international, et des organisations, dont les droits et devoirs sont dépendants de leurs buts et de leurs fonctions. | UN | وفتوى محكمة العدل الدولية بشأن التعويض عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة تميز بين الدول، التي تمتلك جميع الحقوق والواجبات الدولية التي يعترف بها القانون الدولي، والمنظمات، التي تتوقف حقوقها وواجباتها على غرضها ووظيفتها. |
Le Nicaragua a prié la Cour de dire et juger que la République du Nicaragua avait la souveraineté sur les îles concernées et sur cette base de déterminer le tracé d'une frontière maritime unique entre les portions du plateau continental et les zones économiques exclusives relevant respectivement du Nicaragua et de la Colombie, conformément aux principes équitables et aux circonstances pertinentes reconnus par le droit international général. | UN | وعلى هذا الأساس تطلب نيكاراغوا من المحكمة أن تحكم وتعلن أن لنيكاراغوا السيادة على الجزر المعنية، وأن تحدد بناء على ذلك مسار الخط الحدودي الوحيد بين منطقتي الجرف القاري والمنطقتين الاقتصاديتين الخالصتين لنيكاراغوا وكولومبيا، وفقا للمبادئ العادلة والظروف ذات الصلة، التي يعترف بها القانون الدولي. |
j) Le fait d'utiliser dans l'intention de tromper le signe distinctif de la croix rouge, du croissant rouge, ou du lion et du soleil rouge ou d'autres signes protecteurs reconnus par le droit international; | UN | )ي( الاستخدام الغادر للشعار المميز للصليب اﻷحمر أو الهلال اﻷحمر أو اﻷسد اﻷحمر والشمس الحمراء أو ﻷي رموز وقائية أخرى معترف بها بموجب القانون الدولي؛ |
Elle n'a plus sa place dans un monde où les droits des personnes physiques sont reconnus par le droit international et dans lequel il n'est pas facile de changer de nationalité. | UN | ولم يعد لها مكان في عالم تحظى فيه حقوق الفرد بالاعتراف في القانون الدولي وليس من السهل فيه تغيير الجنسية. |
Ceux qui luttent contre l'occupation étrangère dans la région exercent en fait leurs droits légitimes qui sont reconnus par le droit international, et ils ne sauraient être traités de terroristes. | UN | فأولئك اﻷشخاص الذين يكافحون الاحتلال اﻷجنبي في المنطقة يمارسون في الواقع حقوقهم المشروعة، التي يقرها القانون الدولي، ولا يمكن بأية حال أن يوصفوا باﻹرهابيين. |