ويكيبيديا

    "recourent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تلجأ
        
    • يلجأ
        
    • يلجأون
        
    • لجوء
        
    • يستخدمون
        
    • وتلجأ
        
    • يلجأن
        
    • من يستفيد
        
    • ويلجأ
        
    • أن تكثر
        
    • لجأت
        
    • يستخدمن
        
    • اﻹكثار
        
    • يلجؤون
        
    • من يستفيدون
        
    Notant en outre que les organisations recourent de plus en plus à cette catégorie de personnel, UN وإذ تلاحظ أيضا أن مؤسسات المنظومة تلجأ باطراد إلى توظيف مثل هؤلاء الموظفين،
    Notant également que les organisations recourent de plus en plus à cette catégorie de personnel, UN وإذ تلاحظ أيضا أن مؤسسات المنظومة تلجأ باطراد إلى استخدام هؤلاء الموظفين،
    D'autre part, un grand nombre de pays recourent à l'internement administratif des migrants en situation irrégulière en attendant de les expulser. UN ومن الجهة الأخرى، يلجأ عدد كبير من البلدان إلى احتجاز المهاجرين غير القانونيين احتجازاً إدارياً بانتظار ترحيلهم.
    L'on estime que 83 % de la population totale et 96 % de la population rurale recourent à ces sources d'énergie. UN ويقدر أن 83 في المائة من مجموع السكان و96 في المائة من السكان الريفيين يلجأون إلى هذين المصدرين من الطاقة.
    Il invite l'État partie à veiller à ce que les personnels des services de police et des forces armées ne recourent pas à la torture. UN كما تدعو الدولة الطرف إلى ضمان عدم لجوء الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وأفراد الجيش إلى ممارسة التعذيب.
    Ceux qui, aujourd'hui, prêchent et pratiquent le culte de la mort, ceux qui recourent aux attentats-suicides, fléau du nouveau siècle, doivent être jugés et condamnés pour leurs crimes contre l'humanité. UN فأولئك الذين يعظون اليوم بممارسة عبادة الموت ويمارسونها؛ أولئك الذين يستخدمون الإرهاب الانتحاري، الذي هو بلاء القرن الجديد، يجب محاكمتهم و إدانتهم على ارتكاب جرائم ضد الإنسانية.
    A ce dispositif, cependant, les autorités ne recourent qu'avec discernement et modération. UN ولا تلجأ السلطات مع ذلك إلى هذه التدابير إلا بتمييز واعتدال.
    Par conséquent, les femmes, notamment celles qui sont enceintes, ne recourent pas aux consultations prénatales. UN ونتيجة لذلك، لا تلجأ النساء وبخاصة الحوامل إلى خدمات الاستشارة قبل الولادة.
    Ces dépenses devraient au contraire être assumées par les pays qui recourent à des formes de guerre aussi inhumaines. UN وبدلا من ذلك، يجب على البلدان التي تلجأ الى هذه اﻷشكال الوحشية من اﻷعمال الحربية أن تتحمل التكاليف.
    Les femmes recourent à la prostitution lorsqu'il leur faut déménager ou qu'elles sont privées de leurs moyens de subsistance à cause de projets de développement touristique. UN إذ تلجأ النساء إلى الدعارة عندما يتم نقلهن إلى أماكن أخرى أو حرمانهن من وسائل العيش بسبب بناء المشاريع السياحية.
    La Rapporteuse spéciale constate avec inquiétude que la pénalisation des migrations irrégulières est un moyen de dissuasion auquel les gouvernements recourent de plus en plus. UN وتلاحظ المقررة الخاصة مع القلق أن الحكومات تلجأ بدرجة متزايدة إلى تجريم الهجرة غير القانونية لكي تُثنى عنها.
    D'autre part, un grand nombre de pays recourent à l'internement administratif des migrants en situation irrégulière en attendant de les expulser. UN ومن الجهة الأخرى، يلجأ عدد كبير من البلدان إلى احتجاز المهاجرين غير القانونيين احتجازاً إدارياً ريثما يتم ترحيلهم.
    Toutefois, aucun pays ne reste à l'abri de procédés fallacieux auxquels recourent des courtiers et des sociétés écrans qui s'adonnent à la corruption. UN ولكن ليس هنالك من بلد في مأمن من الوسائل الخداعية التي يلجأ إليها السماسرة والشركات الواجهة ممن لا يتورع عن الرشوة.
    Si cette dernière pense qu'ils y recourent arbitrairement, elle ne leur apportera pas le concours dont ils ont tant besoin. UN وإذا اعتبر الناس أن حفظة السلام يلجأون إلى القوة على غير هدى، فإن البعثة لن تحظى منهم بتعاون ما أحوجها إليه.
    On ne peut étouffer les Cachemiriens, tuer leurs fils et leurs filles et violer leurs femmes et se plaindre ensuite qu'ils recourent au terrorisme. UN ولا يمكن قمع الناس وقتل أبنائهم وبناتهم، واغتصاب زوجاتهم، ثم القول بعد ذلك إنهم يلجأون إلى الإرهاب.
    En outre, il devrait faire en sorte que les tribunaux recourent à d'autres formes de sanctions. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تضمن لجوء المحاكم إلى أشكال بديلة للعقوبة.
    En outre, il devrait faire en sorte que les tribunaux recourent à d'autres formes de sanctions. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تضمن لجوء المحاكم إلى أشكال بديلة للعقوبة.
    Nombre de personnes recourent au système traditionnel. Il ne s'agit pas uniquement de femmes qui ont des difficultés à satisfaire les exigences de garantie du système bancaire moderne. UN وأضاف أن كثيرا من الناس يستخدمون النظام التقليدي وليست المرأة وحدها هي التي تلاقي صعوبات في متطلبات النظام المصرفي العصري من ضمانات ومداخيل ثابتة.
    Nombreuses sont les femmes qui, une fois enceintes, recourent à l'avortement clandestin, dans des conditions peu sûres, ou abandonnent leur nouveau-né pour adoption. UN وتلجأ نساء حوامل كثيرات إلى عمليات الإجهاض السرية في ظروف غير مأمونة أو تتخلى عن مولودها للتبني.
    Il s'inquiète aussi de l'exploitation des femmes et des filles qui recourent à la prostitution pour subvenir à leurs besoins. UN كما يساور اللجنة القلق لاستغلال النساء والبنات اللائي يلجأن إلى البغاء كوسيلة للبقاء.
    recourent ou ont recouru aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et tous ceux qui leur ont fourni une assistance juridique ou autre à cette fin; UN من يستفيد أو استفاد من الإجراءات التي وُضعت برعاية الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وكل من قدم إلى هذه الإجراءات مساعدة قانونية أو مساعدة أخرى لهذا الغرض؛
    Les trafiquants de déchets recourent à des manœuvres frauduleuses, voire à la corruption. UN ويلجأ المتاجرون بالنفايات إلى شتى أساليب الاحتيال، بل وإلى الرشوة.
    f) recourent le plus fréquemment possible aux technologies modernes pour faciliter les communications, à condition que celles-ci soient sûres et conformes aux systèmes juridiques nationaux. UN )و( أن تكثر ، الى أقصى حد ممكن ، من استخدام التكنولوجيات الحديثة لتيسير الاتصالات ، مادامت آمنة ومتسقة مع النظم القانونية المحلية .
    Nous prenons encore note de la diversité géographique des États qui recourent à la Cour. UN كما نلاحظ التوزع الجغرافي الواضح للدول التي لجأت إلى المحكمة.
    Selon des enquêtes de la Fundación para Estudio e Investigación de la Mujer, 65 % des adolescentes enceintes n'utilisent aucune méthode contraceptive lors des rapports sexuels, étant alarmant de voir à quel point les adolescents recourent peu aux préservatifs alors qu'ils sont par ailleurs le seul moyen de se protéger des maladies sexuellement transmissibles. UN وتشير استقصاءات مؤسسة الدراسات والبحوث المعنية بالمرأة إلى أن 65 في المائة من المراهقات الحوامل لا يستخدمن في علاقاتهن الجنسية أي وسيلة لمنع الحمل، ومن المقلق قلة استخدام المراهقين للرفالات، التي هي الوسيلة الوحيدة التي تمنع، علاوة على ذلك، الإصابة بالأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي.
    Gravement préoccupée également par le comportement de groupes et d'individus qui recourent à la violence, contribuant ainsi à la souffrance de personnes innocentes dans de telles situations, UN وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء سلوك الجماعات واﻷفراد الذين يلجؤون إلى العنف، فيشاركون بذلك في معاناة اﻷبرياء في مثل هذه الحالات،
    b) recourent ou ont recouru aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et tous ceux qui leur ont fourni une assistance juridique ou autre à cette fin; UN (ب) من يستفيدون أو استفادوا من الإجراءات التي وُضعت برعاية الأمم المتحدة من أجل حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وكل من قدَّم إليهم مساعدةً قانونية أو مساعدة أخرى لهذا الغرض؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد