ويكيبيديا

    "recourir à des mesures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اللجوء إلى تدابير
        
    • استخدام تدابير
        
    • استخدام التدابير
        
    • اللجوء إلى التدابير
        
    • اللجوء إلى إجراءات
        
    • اللجوء إلى اتخاذ تدابير
        
    • اللجوء الى تدابير
        
    • للجوء إلى تدابير
        
    • إلى اتباع التدابير
        
    • الاستعانة بتدابير
        
    • تستخدم تدابير
        
    • لاستخدام تدابير
        
    • استعمال تدابير
        
    • إمكانية تنفيذ تدابير
        
    • يلجأ إلى تدابير
        
    Je signalais aussi que les efforts traditionnels de maintien de la paix ne donnaient pas les résultats voulus et qu'il pourrait devenir nécessaire de recourir à des mesures d'imposition de la paix. UN كما أفدت بأن جهود حفظ السلم التقليدية لا تحقق النتائج المرجوة وأنه قد يصبح من اللازم اللجوء إلى تدابير إنفاذ السلم.
    Il est interdit de recourir à des mesures destinées à soumettre les détenus à des souffrances physiques ou à des traitements dégradants. UN ويعتبر اللجوء إلى تدابير تستهدف تعريض السجين إلى المعاناة البدنية أو إلى المعاملة المهينة، عملاً مخالفاً للقانون.
    Considérant que recourir à des mesures de justice réparatrice ne préjuge pas du droit des États à poursuivre les délinquants présumés, UN وإذ يدرك أن استخدام تدابير العدالة التصالحية لا يمس بحق الدول في الملاحقة القضائية للجناة المزعومين،
    Toutefois, l'opportunité de recourir à des mesures commerciales dans le cadre des AME doit être analysée au cas par cas. UN بيد أنه يجب تحليل مدى ملاءمة استخدام تدابير التجارة في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف على أساس كل حالة على حدة.
    De l'avis de la Présidente, la recommandation générale No 25 aiderait beaucoup à comprendre comment recourir à des mesures temporaires spéciales. UN وأعربت عن ثقتها بأن التوصية العامة رقم 25 سوف تسهل الفهم بكيفية استخدام التدابير الخاصة المؤقتة.
    Face à la menace du terrorisme, certains États se disent obligés de recourir à des mesures d'urgence. UN وتحتج بعض الدول التي تواجه خطر الإرهاب بأنها مجبرة على اللجوء إلى التدابير الطارئة.
    Le fait qu'Israël continue de recourir à des mesures unilatérales nuit au consensus dans les réunions trilatérales et sape l'action de la FINUL visant à maintenir le calme dans sa zone d'opérations. UN وإن استمرار إسرائيل في اللجوء إلى إجراءات انفرادية يقوّض الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الاجتماعات الثلاثية ودور اليونيفيل في المحافظة على الهدوء في منطقة عملياتها.
    Les personnes préfèrent résoudre ces problèmes par elles-mêmes, sans recourir à des mesures coercitives de l'extérieur. UN ويفضل الناس أن يحلّوا مشاكلهم هم أنفسهم، دون اللجوء إلى تدابير قهرية من الخارج.
    Il peut en outre exiger que les Parties s'abstiennent de recourir à des mesures de contrainte tant que le litige est en cours d'examen par l'office de conciliation. UN كما يجوز للحكومة أن تفرض على أطراف النزاع عدم اللجوء إلى تدابير قسرية ما دام النزاع قيد النظر في مكتب المصالحة.
    Enfin, elle aimerait savoir si le Mexique a envisagé de recourir à des mesures temporaires spéciales en vue d'améliorer l'accessibilité du système. UN وتساءلت أيضاً عما إذا كانت المكسيك قد فكرت في اللجوء إلى تدابير خاصة مؤقتة لتحسين إمكان انتفاع المرأة بالنظام القانوني.
    Oui, on a envisagé de recourir à des mesures temporaires spéciales autres que des quotas. UN نعم، جرى النظر في استخدام تدابير خاصة مؤقتة غير الحصص.
    De l'avis général, il n'est guère justifié, du point de vue économique comme du point de vue écologique, de recourir à des mesures commerciales pour contrebalancer les différences de coûts résultant de la disparité des normes relatives à l'environnement. UN وقد نشأ توافق في اﻵراء على أن مبررات استخدام تدابير التجارة لتعويض الفوارق في التكاليف الناشئة عن الفوارق في المعايير البيئية هي مبررات ضعيفة من وجهة نظر اقتصادية وبيئية على حد سواء.
    Il est préoccupé par les informations faisant état d'une tendance à recourir à des mesures de placement d'urgence en institution qui ne prévoient que des garanties a posteriori pour la personne concernée. UN وتشعر بالقلق إزاء ما ورد من معلومات بشأن الاتجاه نحو استخدام تدابير عاجلة في سياق إيداع أشخاص في مؤسسات الرعاية بدون ضمانات لصالح الأفراد المتأثرين.
    Il se réjouit particulièrement qu’il se soit refusé fermement et sans équivoque à recourir à des mesures coercitives pour appliquer sa politique en matière de population. UN وترحب اللجنة بصفة خاصة باعتراض الحكومة القوي الصريح على استخدام التدابير القسرية في تنفيذ سياستها السكانية.
    Tous les pays en développement sont autorisés à recourir à des mesures prohibées de ce genre lorsqu'elles ont pour but, par exemple, de redresser la situation de la balance des paiements. UN ومن المسموح لجميع البلدان النامية استخدام التدابير الاستثمارية المحظورة المتصلة بالتجارة إذا كان المقصود من ذلك، على سبيل المثال، هو تصحيح وضع معاكس في ميزان المدفوعات.
    Il fallait que les principaux pays développés s'abstiennent de recourir à des mesures protectionnistes camouflées en mesures antidumping ou compensatoires. UN ودعا البلدان المتقدمة الرئيسية إلى الامتناع عن اللجوء إلى التدابير الحمائية تحت ستار تدابير مكافحة اﻹغراق والتدابير التعويضية.
    Ils ont également lancé un appel à la retenue et demandé aux parties de ne pas recourir à des mesures unilatérales qui pourraient préjuger de la question du statut final. UN ووجه أعضاء المجلس أيضا نداء لضبط النفس وطلبوا من الأطراف المعنية عدم اللجوء إلى إجراءات من جانب واحد قد تضر بالوضع النهائي.
    En outre, les principes universellement reconnus qui régissent les relations internationales et le principe du respect de la souveraineté des États doivent être pris en considération avant de recourir à des mesures extrêmes dans une situation donnée. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المبادئ المعترف بها عالميا والناظمة للعلاقات الدولية ومبدأ احترام سيادة الدولة ينبغي أن تُراعى قبل اللجوء إلى اتخاذ تدابير ذات طابع متشدد بالنسبة لحالة معينة.
    Si vous vous retrouvez malades et grabataires et que vous avez la possibilité de recourir à des mesures désespérées pour guérir, Open Subtitles و وجدت نفسك مريضا و طريح الفراش وربما احتجت الى اللجوء الى تدابير يائسة بحثا عن علاج
    Dans un environnement apparemment sans espoir, les pauvres et les dépossédés sont souvent contraints de recourir à des mesures désespérées pour survivre. UN وفي بيئات تبدو بائسة، كثيرا ما يُضطر الفقراء والمعوزون للجوء إلى تدابير يائسة حتى يمكنهم البقاء على قيد الحياة.
    Il lui demande de recourir à des mesures spéciales temporaires conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, à sa recommandation générale 25 relative à ces mesures et à sa recommandation générale 23 sur les femmes dans la vie politique et publique. UN وتدعو الدولة الطرف إلى اتباع التدابير المؤقتة الخاصة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، والتوصيتين العامتين للجنة رقم 25 بشأن التدابير الخاصة المؤقتة ورقم 23 بشأن النساء في الحياة السياسية والحياة العامة.
    Il engage l'État partie à promouvoir la progression de la carrière des femmes et à recourir à des mesures temporaires spéciales pour accélérer leur progrès vers l'égalité dans les domaines du travail et de l'emploi. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تشجيع تقدم المرأة في حياتها الوظيفية، وعلى الاستعانة بتدابير خاصة مؤقتة للإسراع بتقدم المرأة نحو المساواة في مجالات العمل والتوظيف.
    Ils devront observer de près les déséquilibres externes et internes, se constituer une marge de manœuvre et, éventuellement, recourir à des mesures macroprudentielles et à d'autres mécanismes de gestion des opérations en capital. UN وينبغي أن ترصد هذه الاقتصادات الاختلالات الداخلية والخارجية، وأن تنشئ حيزا للسياسات، وربما أن تستخدم تدابير تحوطية كلية وغيرها من آليات إدارة الحسابات الرأسمالية.
    Les pays en développement n'ayant guère les moyens de recourir à des mesures de soutien interne et de soutien des exportations, le traitement spécial et différencié revêt une importance particulière dans le domaine de l'accès aux marchés. UN ونظراً إلى أن البلدان النامية لا تتوفر لديها القدرة الكافية لاستخدام تدابير دعم الصادرات والدعم الداخلي، فإن المعاملة الخاصة والتفاضلية تتسم بأهمية خاصة في مجال الوصول إلى الأسواق.
    9. Prie instamment tous les États ou groupes d'États de s'abstenir de recourir à des mesures de coercition dans la conduite des relations internationales ou de promulguer des lois nationales ayant des effets extraterritoriaux à l'encontre d'un autre État; UN ٩ - يحث جميع الدول أو مجموعات الدول على الامتناع عن استعمال تدابير قسرية في تسيير العلاقات الدولية أو سن قوانين وطنية تتجاوز آثارها إقليم الدولة إلى أية دولة أخرى؛
    Elle demande si le Gouvernement examine la possibilité de recourir à des mesures temporaires de discrimination positive. UN واستفسرت عما إذا كانت الحكومة في الحقيقة تدرس إمكانية تنفيذ تدابير خاصة مؤقتة أم لا.
    En l'absence de mécanisme d'harmonisation de ce type, les deux pays ont dû recourir à des mesures spéciales sans résultats réellement concluants. UN فقد اضطر هذان البلدان، لعدم وجود آلية كهذه للتنسيق، أن يلجأ إلى تدابير خاصة لم تكن مُرضية تماماً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد