Toutefois, pour la délégation australienne, le recours à des procédures de règlement des différends ne doit pas nécessairement exclure les contre-mesures. | UN | غير أن وفده يرى أن اللجوء إلى إجراءات التسوية السلمية للمنازعات ينبغي ألا يستبعد بالضرورة التدابير المضادة. |
4. Les États peuvent prévoir le recours à des procédures internationales de règlement des réclamations, qui soient rapides et entraînent le minimum de frais. | UN | 4- يجوز للدول أن توفر اللجوء إلى إجراءات دولية لتسوية المطالبات تعتبر إجراءات سريعة وتتطلب الحد الأدنى من المصاريف. |
Les États peuvent prévoir le recours à des procédures internationales de règlement des réclamations, qui soient rapides et entraînent le minimum de frais. | UN | 4 - يجوز للدول أن توفر اللجوء إلى إجراءات دولية لتسوية المطالبات تتسم بالسرعة وتتطلب الحد الأدنى من المصاريف. |
Les États adoptants qui souhaitent limiter les exceptions au recours à des procédures de sélection avec mise en compétition préféreront peut-être quant à eux ne pas l'inclure. | UN | أما الدول المشترعة التي ترغب في تقييد الاستثناءات من استخدام إجراءات الاختيار التنافسية، فقد تفضل عدم إدراج هذه الفقرة الفرعية. |
44. Encourage tous les États à élaborer et mettre en œuvre une politique globale en matière de justice pour mineurs prévoyant, selon que de besoin, l'adoption de différents moyens de faire face à la délinquance juvénile sans avoir recours à des procédures judicaires ; | UN | 44 - تشجع جميع الدول على وضع وتنفيذ سياسة شاملة لقضاء الأحداث تتضمن، عند الاقتضاء، العمل بتدابير بديلة تتيح التصدي لجناح الأحداث دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية؛ |
Il serait bon que la délégation islandaise fournisse des informations sur des enquêtes et des poursuites menées contre des agents chargés de faire appliquer la loi qui auraient eu recours à des procédures incompatibles avec l'article 7 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، تساءل عما إذا كان الوفد قادرا على توفير أية معلومات تتعلق بالتحقيق مع العاملين في مجال إنفاذ القانون ومقاضاتهم فيما يتعلق باستخدام إجراءات تتنافى مع المادة 7 من العهد. |
Il a été également convenu que le recours à des procédures négociées serait inopportun. | UN | واتُّفق أيضا على أن استخدام الإجراءات المتفاوض عليها لن يكون مناسبا. |
L'OEA n'a conclu aucun accord, proposé ou non par une autre organisation, qui prévoie le recours à des procédures militaires. | UN | ولم تدخل منظمة الدول اﻷمريكية أبدا في أي اتفاق، سواء جاء أم لم يجئ بمبادرة من منظمة أخرى، يشمل اللجوء إلى اجراءات عسكرية. |
Pendant toute la durée des recherches, le recours à des procédures judiciaires et pénales pourrait dissuader les témoins de révéler ce qu'ils savent. | UN | وخلال القيام بعمليات البحث، قد يؤدي اللجوء إلى بدائل قضائية وجنائية إلى منع الشهود على حالات الاختفاء من الكشف عما يعرفونه. |
25 Les États adoptants qui jugent souhaitable d'autoriser le recours à des procédures négociées au cas par cas souhaiteront peut-être conserver l'alinéa g) lorsqu'ils appliqueront la disposition type. | UN | " (25) قد ترغب الدول المشترعة التي ترى أن من المستصوب الإذن باستخدام الإجراءات التفاوضية في حالات استثنائية، في استبقاء الفقرة الفرعية (ز) عند تطبيق الحكم النموذجي. |
Pour cela, il faut avoir recours à des procédures propres à créer un climat propice à la participation d'entreprises compétentes au processus de sélection en les incitant à offrir les conditions les plus avantageuses. | UN | ويتعزز الاقتصاد عن طريق الاجراءات التي توفر المناخ المؤاتي لمشاركة الشركات الكفؤة في عملية الانتقاء وتوفر الحافز لها لكي تعرض أفضل شروطها . |
Dans la pratique, la courtoisie active semble essentiellement entrer en jeu lorsque la partie qui fait la demande s'efforce de protéger ses exportations, ce qui réduit le recours à des procédures extraterritoriales. | UN | وفي التطبيق العملي، يبدو أن المجاملة الإيجابية توضع موضع التطبيق أساساً عندما يسعى الطرف الطالب إلى حماية تجارته التصديرية، ممّا يقلل من اللجوء إلى إجراءات تتجاوز الاختصاص المحلي في مثل هذه الحالات. |
Les États peuvent prévoir le recours à des procédures internationales de règlement des réclamations, qui soient rapides et entraînent le minimum de frais. | UN | 4 - يجوز للدول أن توفر اللجوء إلى إجراءات دولية لتسوية المطالبات تتسم بالسرعة وتتطلب الحد الأدنى من المصاريف. |
Dans la pratique, la courtoisie active semble essentiellement entrer en jeu lorsque la partie qui fait la demande s'efforce de protéger ses exportations, ce qui réduit le recours à des procédures extraterritoriales. | UN | وفي التطبيق العملي، يبدو أن المجاملة الإيجابية توضع موضع التطبيق أساساً عندما يسعى الطرف الطالب إلى حماية تجارته التصديرية، ممّا يقلل من اللجوء إلى إجراءات تتجاوز الاختصاص المحلي في مثل هذه الحالات. |
Dans la pratique, la courtoisie active semble essentiellement entrer en jeu lorsque la partie qui fait la demande s'efforce de protéger ses exportations, ce qui réduit le recours à des procédures extraterritoriales. | UN | وفي التطبيق العملي، يبدو أن المجاملة الإيجابية توضع موضع التطبيق أساساً عندما يسعى الطرف الطالب إلى حماية تجارته التصديرية، ممّا يقلل من اللجوء إلى إجراءات تتجاوز الاختصاص المحلي في مثل هذه الحالات. |
En dernier lieu, le recours à des procédures spéciales portant sur un pays donné ne doit pas être considéré comme une mesure punitive mais plutôt comme un moyen de faciliter la coopération avec un organisme impartial. | UN | وأخيرا، ينبغي ألا يُنظر إلى اللجوء إلى إجراءات خاصة تتعلق ببلد بعينه باعتبارها تدبيرا عقابيا، وإنما كأداة لتيسير التعاون مع وكالة محايدة. |
b) Ait recours à des procédures adaptées à la sensibilité des enfants, notamment en mettant à disposition des salles d'entretien spécialement conçues pour eux; | UN | (ب) استخدام إجراءات تُراعي الأطفال، بما في ذلك توفير غُرف استجواب مصمَّمة للأطفال؛ |
Les États adoptants qui souhaitent limiter les exceptions au recours à des procédures de sélection avec mise en compétition préféreront peut-être quant à eux ne pas l'inclure. " | UN | أما الدول المشترعة التي ترغب في تقييد الاستثناءات من استخدام إجراءات الاختيار التنافسية، فقد تفضل عدم إدراج هذه الفقرة الفرعية. " |
44. Encourage tous les États à élaborer et mettre en œuvre une politique globale en matière de justice pour mineurs prévoyant, selon que de besoin, l'adoption de différents moyens de faire face à la délinquance juvénile sans avoir recours à des procédures judicaires; | UN | 44 - تشجع جميع الدول على وضع وتنفيذ سياسة شاملة لقضاء الأحداث تتضمن، عند الاقتضاء، العمل بتدابير بديلة تتيح التصدي لجنوح الأحداث دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية؛ |
Quoiqu'il en soit, l'État adoptant souhaitera peut-être, par souci de transparence, mentionner dans cet alinéa ou à un autre endroit du projet de disposition les autres exceptions éventuelles autorisant le recours à des procédures négociées qui peuvent être autorisées par des dispositions spécifiques. | UN | وعلى أي حال ولأغراض الشفافية، لعل الدولة المشترعة تود أن تبين، هنا أو في مكان آخر من هذا الحكم النموذجي، أي استثناءات أخرى، إن وجدت، تأذن باستخدام إجراءات التفاوض التي قد تنص عليها تشريعات محددة. |
La discussion portera aussi sur le recours à des procédures administratives et à des contrôles physiques et sur les problèmes et les succès liés à leur application. | UN | وستتناول المناقشات كذلك استخدام الإجراءات الإدارية والضوابط المادية وما يرتبط بتطبيقها من مشاكل وحالات نجاح. |
On a également fait observer qu'il faudrait rattacher le problème de l'absence d'actifs (par. 175 et 176) à la question de la rémunération et peut-être l'étudier plus en détail en mentionnant le recours à des procédures simplifiées dans ce cas. | UN | ولوحظ أيضا أن مسألة الحوزات العديمة الموجودات (انظر الفقرتين 175 و176) ينبغي أن تكون ذات صلة بمسألة الأجر، وربما يمكن توسيع نطاقها بادراج اشارة إلى اللجوء إلى اجراءات مبسّطة في الحالات العديمة الموجودات. |
Pendant toute la durée des recherches, le recours à des procédures judiciaires et pénales pourrait dissuader les témoins de révéler ce qu'ils savent. | UN | وخلال القيام بعمليات البحث، قد يؤدي اللجوء إلى بدائل قضائية وجنائية إلى منع الشهود على حالات الاختفاء من الكشف عما يعرفونه. |
Les États adoptants qui jugent souhaitable d'autoriser le recours à des procédures négociées au cas par cas souhaiteront peut-être conserver l'alinéa g) lorsqu'ils appliqueront la disposition type. | UN | () قد ترغب الدول المشترعة، التي ترى أن من المستصوب الإذن باستخدام الإجراءات التفاوضية في حالات استثنائية، في استبقاء الفقرة الفرعية (ز) عند تطبيق الحكم النموذجي. |
Pour cela, il faut avoir recours à des procédures propres à créer un climat propice à la participation d’entreprises compétentes au processus de sélection en incitant ces dernières à offrir les conditions les plus avantageuses. | UN | ويتعزز الاقتصاد عن طريق الاجراءات التي توفر المناخ المؤاتي لمشاركة الشركات الكفؤة في عملية الاختيار وتوفر الحافز لها لكي تعرض أفضل شروطها . |