ويكيبيديا

    "recours aux châtiments" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اللجوء إلى العقوبة
        
    • استخدام العقوبة
        
    • اللجوء إلى العقاب
        
    • للعقاب
        
    • استخدام العقاب
        
    • ممارسة العقاب
        
    • واللجوء إلى العقوبة
        
    • اللجوء إلى فرض عقوبات
        
    • باستخدام العقاب
        
    • باستخدام العقوبة
        
    • باللجوء إلى العقوبة
        
    • ومكافحة تطبيق العقوبة
        
    • قيامها بفرض عقوبات
        
    • لممارسة العقوبة
        
    • استعمال العقاب
        
    La Commission de réforme législative a mené une étude sur le recours aux châtiments corporels. UN وقد أجرت لجنة الإصلاحات التشريعية دراسة تناولت فيها اللجوء إلى العقوبة البدنية بأشكالها.
    Il s'est enquis des mesures envisagées pour prévenir le recours aux châtiments corporels contre les enfants. UN وسألت البرتغال عن التدابير الجاري النظر فيها لمنع استخدام العقوبة الجسدية ضد الأطفال.
    Il a ajouté que la population des Tuvalu était attachée à des pratiques traditionnelles dont certaines autorisaient le recours aux châtiments corporels dans la famille à titre de mesure de discipline. UN ولاحظ أن شعب توفالو يبقى متأثراً بالممارسات التقليدية ومنها ما يجيز اللجوء إلى العقاب البدني في البيت باعتباره إجراءً تأديبياً.
    2. Inclure dans la législation l'interdiction expresse du recours aux châtiments corporels au sein de la famille et à l'école (Slovénie); UN 2- إدراج حظر خاص للعقاب البدني داخل الأسرة وفي المدارس ضمن قانون جزر القمر (سلوفينيا)؛
    Cela pourrait favoriser une évolution des comportements sociaux en ce qui concerne le recours aux châtiments corporels dans le cadre de la famille, des écoles et d'autres institutions. UN فمن شأن مثل هذه التدابير أن تساعد في تغيير مواقف المجتمع من استخدام العقاب البدني داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات.
    Il l'invite également à organiser des campagnes de sensibilisation et d'éducation sur les formes de discipline non violentes, ainsi qu'à mener des recherches sur le recours aux châtiments corporels à l'égard des enfants dans le milieu familial. UN كما تشجعها على الاضطلاع بحملات توعية وعلى وضع برامج تعليمية بشأن أشكال تأديبية خالية من العنف، وإجراء بحوث حول انتشار ممارسة العقاب البدني للأطفال داخل الأسرة.
    La Commission de réforme législative a mené une étude sur le recours aux châtiments corporels. UN وقد أجرت لجنة الإصلاحات التشريعية دراسة تناولت فيها اللجوء إلى العقوبة البدنية بأشكالها.
    L'État partie devrait incorporer dans sa législation interne une disposition interdisant le recours aux châtiments corporels à l'égard des enfants dans le cadre familial et prohibant la violence domestique à l'égard des femmes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تشريعها المحلي حكماً يحرم اللجوء إلى العقوبة البدنية على الأطفال داخل الأسرة ويحظر العنف المنزلي ضد النساء.
    L'État partie devrait incorporer dans sa législation interne une disposition interdisant le recours aux châtiments corporels à l'égard des enfants dans le cadre familial et prohibant la violence domestique à l'égard des femmes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تشريعها المحلي حكماً يحرم اللجوء إلى العقوبة البدنية على الأطفال داخل الأسرة ويحظر العنف المنزلي ضد النساء.
    Il se déclare également préoccupé par le fait que la législation interne, tant au niveau fédéral qu'au niveau des États, n'interdise pas explicitement le recours aux châtiments corporels dans les écoles. UN ولأن التشريعات الداخلية على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الولايات، لا تحظر صراحة استخدام العقوبة البدنية في المدارس.
    Il recommande l'adoption de mesures législatives interdisant le recours aux châtiments corporels dans les écoles financées et gérées par des organismes privés. UN ويوصى باتخاذ التدابير التشريعية لحظر استخدام العقوبة البدنية في المدارس التي يمولها ويديرها القطاع الخاص.
    L'État partie devrait modifier sa législation afin d'interdire le recours aux châtiments corporels dans l'éducation des enfants, tant au sein de la famille que dans les centres de protection de l'enfance. UN ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها بهدف منع اللجوء إلى العقاب البدني في سياق تربية الأطفال سواء داخل الأسرة أو داخل مراكز حماية الطفل.
    519. Le Comité regrette que la loi n'interdise pas expressément le recours aux châtiments corporels au sein de la famille, à l'école et dans d'autres institutions, comme dans l'ensemble de la société. UN 519- تعرب اللجنة عن قلقها لأن القانون لا يحظر صراحة اللجوء إلى العقاب البدني داخل الأسرة والمدارس والمؤسسات الأخرى وفي المجتمع عامة.
    38. Le Comité des droits de l'enfant s'est dit profondément préoccupé de ce que le recours aux châtiments corporels contre les enfants était courant et n'était pas interdit par la loi. UN 38- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلق بالغ لأن تعرض الأطفال للعقاب البدني أمر منتشر على نطاق واسع ولا يحظره القانون(67).
    193. Le Comité note que la législation rwandaise ne contient aucune disposition interdisant expressément le recours aux châtiments corporels et constate avec inquiétude que des châtiments corporels continuent à être infligés aux enfants par leurs parents, des enseignants ou des responsables de l'application des lois. UN 193- تلاحظ اللجنة أن تشريعات رواندا لا تشتمل على حظرٍ واضح للعقاب البدني وتعرب عن القلق إزاء مواصلة الآباء والمدرسين وموظفي إنفاذ القوانين ممارسة العقاب البدني.
    Cela pourrait favoriser une évolution des comportements sociaux en ce qui concerne le recours aux châtiments corporels dans le cadre de la famille, des écoles et d'autres institutions. UN فمن شأن مثل هذه التدابير أن تساعد في تغيير مواقف المجتمع من استخدام العقاب البدني داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات.
    Il est préoccupé par l'absence de statistiques sur les cas signalés et par la persistance du recours aux châtiments corporels au domicile, à l'école et dans les institutions d'accueil de la petite enfance. UN وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم توفر إحصاءات تتعلق بعدد الحالات المبلَغ عنها واستمرار ممارسة العقاب البدني في البيت وفي المدارس وفي مؤسسات رعاية الأطفال.
    Le fait que les garçons soient fouettés à titre de sanction pénale et que l'on ait recours aux châtiments corporels dans les établissements scolaires est particulièrement préoccupant. UN ومما يبعث على القلق بوجه خاص، ضرب الأولاد بالسياط كعقوبة جنائية، واللجوء إلى العقوبة البدنية في المدارس.
    Il recommande également de supprimer dans la loi et dans la pratique le recours aux châtiments corporels dans les établissements de détention comme moyens de discipline et la peine du fouet. UN وتوصي اللجنة بأن يلغى في التشريعات وفي الممارسة اللجوء إلى فرض عقوبات بدنية في السجن كوسيلة تأديبية واللجوء إلى الجلد كوسيلة للمعاقبة.
    Le Comité constate avec inquiétude que la législation admet le recours aux châtiments corporels à l’école ainsi que dans la famille. UN ٧٧ - وتعرب اللجنة عن قلقها من قبول التشريع الذي يسمح باستخدام العقاب البدني في المدارس وفي اﻷسرة.
    En ce qui concerne la sphère familiale, cependant, l'article 143 du Code de la famille prévoit que les parents peuvent corriger les enfants avec modération, disposition qui a été interprétée comme autorisant le recours aux châtiments corporels (art. 16). UN ومع ذلك، تنص المادة 143 من قانون الأسرة على أنه يحق للآباء تصحيح تصرفات أطفالهم بشكل معتدل، مما فسر على أنه يسمح باستخدام العقوبة البدنية (المادة 16).
    La législation nationale autorise encore le recours aux châtiments corporels par les agents de la force publique. UN وتسمح التشريعات الوطنية حتى الآن لأعوان القوة العامة باللجوء إلى العقوبة البدنية بأشكالها.
    Le Comité recommande qu’une campagne générale d’information soit organisée et mise en oeuvre sans plus attendre afin de combattre la violence infligée aux enfants dans la famille ou dans la société, ainsi que le recours aux châtiments corporels dans les écoles. UN ٢١٢ - وتوصي اللجنة بتنظيم حملة إعلامية شاملة وتنفيذها بصفة عاجلة بغية مكافحة اﻹساءة إلى اﻷطفال في اﻷسرة وفي المجتمع، ومكافحة تطبيق العقوبة البدنية في المدارس.
    Le Commissaire général a également protesté auprès des autorités israéliennes contre l'usage excessif de la violence, notamment le recours aux châtiments collectifs, aux démolitions punitives, à l'apposition de scellés et autres mesures, les autorités militaires israéliennes étant accusées de n'avoir pas respecté les normes requises au regard du droit humanitaire international. UN كما احتج المفوض العام لدى السلطات اﻹسرائيلية على استخدامها المفرط للعنف، وعلى قيامها بفرض عقوبات جماعية، والمعاقبة بهدم المباني، وإغلاق المآوى والتدابير الأخرى المماثلة، واعتبر ذلك تقاعسا من جانب السلطات العسكرية اﻹسرائيلية عن تنفيذ المعايير التي يقضي بها القانون اﻹنساني الدولي.
    b) De prendre toutes les mesures voulues pour interdire par la loi le recours aux châtiments corporels dans les écoles et autres institutions, et dans les foyers; UN (ب) أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة للأخذ بالحظر القانوني لممارسة العقوبة الجسدية في المدارس وغيرها من المؤسسات، وفي البيت؛
    Il note aussi avec préoccupation que les îles Vierges britanniques sont le seul territoire qui n'ait pas encore adopté de législation interdisant le recours aux châtiments corporels par les tribunaux judiciaires. UN كما تلاحظ بقلق أن جزر فرجين البريطانية هي الإقليم الوحيد الذي لم يحظر بعد قانونيا استعمال العقاب الجسدي الذي تحكم به الهيئات االقضائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد