Le recours aux mécanismes fondés sur le marché peut contribuer à la réalisation de ces objectifs. | UN | ويمكن أن يسهم استخدام الآليات القائمة على السوق في بلوغ هذه الأهداف. |
Le Conseil a également souligné son attachement au règlement pacifique des différends, notamment le recours aux mécanismes préventifs régionaux et à la Cour internationale de Justice. | UN | كما أعاد المجلس تأكيد التزامه بالتسوية السلمية للمنازعات بوسائل من بينها استخدام الآليات الوقائية الإقليمية واللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
Tout en se félicitant d'une orientation qui encourageait le recours aux mécanismes en vigueur, certaines délégations ont mis en garde contre l'adoption d'une approche partielle à une question qui exigeait une analyse globale et sur laquelle des progrès importants avaient déjà été accomplis. | UN | 131 - وفيما رحبت بعض الوفود بالاتجاه الذي يشجع على استخدام الآليات القائمة، فقد حذرت من مغبة اتباع نهج جزئي في معالجة موضوع يتطلب تحليلا شاملا تحققت فيه بالفعل إنجازات هامة. |
Cependant, certaines Parties ont exprimé des préoccupations au sujet du recours aux mécanismes de marché, qui peut entraîner un double comptage des réductions des émissions et, partant, abaisser le niveau d'ambition des pays développés parties. | UN | ومع ذلك، أعربت بعض الأطراف عن بواعث قلق بشأن استخدام آليات السوق، التي قد تؤدي إلى ازدواجية حساب خفض الانبعاثات، وتؤدي بالتالي إلى انخفاض مستوى طموح البلدان المتقدمة الأطراف. |
Le recours aux mécanismes de justice réparatrice a été évoqué à cet égard. | UN | وسُلِّط الضوء في هذا الصدد على استخدام آليات العدالة التصالحية. |
97. Le recours aux mécanismes de règlement pacifique des différends peut toutefois être encore optimisé et développé. | UN | 97 - ومع ذلك فإن الحاجة ما زالت تدعو إلى تحسين وتطوير الاستفادة من آليات تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
b) Donner des avis aux représentants de la société civile et aux particuliers sur quelque question que ce soit touchant à la promotion et à la protection des droits de l'homme, y compris le recours aux mécanismes internationaux de protection; | UN | )ب( تقديم المشورة لممثلي المجتمع المدني واﻷفراد في أي موضوع يتعلق بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، بما في ذلك فيما يتعلق باستخدام آليات الحماية الدولية. |
Effectif 2012 : plus large recours aux mécanismes locaux de gestion des conflits à des fins de médiation | UN | عام 2012: زيادة اللجوء إلى الآليات المحلية لإدارة النزاعات بهدف التوسط لتسويتها |
Le recours aux mécanismes bilatéraux ne doit pas non plus être erronément interprété comme répondant au désir d'éviter une évaluation impartiale par un tiers de la conduite des parties au différend. | UN | وينبغي ألا يساء تفسير استعمال الآليات الثنائية على أنه رغبة في تجنب تقييم طرف ثالث لتصرف الأطراف المتنازعة. |
75. Il se pourrait qu'un certain nombre de sociétés sortant d'un conflit préconisent le recours aux mécanismes judiciaires traditionnels pour faire face aux violations commises dans le passé et parvenir à la réconciliation. | UN | 75- وقد تدعو مختلف المجتمعات التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع إلى استخدام الآليات القضائية التقليدية لمعالجة انتهاكات الماضي وتحقيق المصالحة. |
Sans préjudice de la compétence des tribunaux, il peut être fait recours aux mécanismes traditionnels pour régler les différends nés du processus de retour, sous réserve que ce recours soit conforme aux principes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 267 - مع عدم الإخلال بسلطة المحاكم يجوز استخدام الآليات التقليدية لتسوية المنازعات الناشئة عن عملية العودة، على أن تكون متسقة مع المبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
En septembre 2003, Global Rights a mis en place un réseau régional d'organisations opérant sur le continent américain qui a pour but de promouvoir le recours aux mécanismes internationaux et régionaux pour combattre le racisme à l'égard des travailleurs agricoles migrants. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2003، وضع الفريق شبكة إقليمية جديدة مؤلفة من منظمات من جميع أنحاء الأمريكتين لتعزيز استخدام الآليات الدولية والإقليمية لمكافحة العنصرية ضد المزارعين المهاجرين. |
115. Plusieurs participants ont encouragé le recours aux mécanismes existants, notamment les centres régionaux et sous-régionaux de la Convention de Bâle, qui permettraient de faciliter la coopération technique. | UN | 115- شجع العديد من المشتركين على استخدام الآليات القائمة بما في ذلك المراكز الإقليمية ودون الإقليمية لاتفاقية بازل والتي يمكن أن تيسر التعاون التقني. |
Lors des séminaires régionaux et des réunions du Groupe de travail, des représentants des organisations non gouvernementales et des minorités ont spécialement demandé au Haut Commissariat de poursuivre la formation dispensée sur les droits des minorités et le recours aux mécanismes relatifs aux droits de l'homme existants. | UN | وقد طلب ممثلو المنظمات غير الحكومية وممثلو الأقليات في الحلقات الدراسية الإقليمية وأثناء اجتماعات الفريق العامل من مفوضية حقوق الإنسان على وجه التحديد أن تزودهم بمزيد من التدريب بشأن حقوق الأقليات وبشأن كيفية استخدام الآليات القائمة لحقوق الإنسان. |
À cet égard, nous demandons au Secrétaire général, agissant en consultation avec les États Membres, de présenter des recommandations, y compris en ayant recours aux mécanismes intergouvernementaux existants, pour l'établissement d'un cadre de partenariat permettant de suivre et d'assurer la pleine exécution des engagements pris au titre de partenariats en faveur des petits États insulaires en développement. | UN | 101 - وفي هذا الصدد، فإننا نطلب من الأمين العام أن يقوم، بالتشاور مع الدول الأعضاء، بتقديم توصيات، بما في ذلك من خلال استخدام الآليات الحكومية الدولية القائمة، لوضع إطار شراكة لرصد وضمان التنفيذ الكامل للتعهدات والالتزامات من خلال إقامة شراكات من أجل الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Un recours aux mécanismes du Protocole, qui avaient fait leurs preuves, permettrait aux Parties de travailler en synergie avec la Convention sur les changements climatiques sur cette importante question d'intérêt commun. | UN | ومن شأن استخدام آليات البروتوكول التي ثبتت فعاليتها أن يمكن الأطراف من أن تعمل بتآزر مع الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ في معالجة المسائل ذات الأهمية المشتركة. |
ii) recours aux mécanismes de contrôle existants tels que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | :: استخدام آليات الرصد القائمة، مثل لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le recours aux mécanismes de Kyoto devrait, à leur avis, contribuer à y remédier. | UN | وهي ترى أن استخدام آليات كيوتو ينبغي أن يساعد في سد هذه الثغرة. |
Elles ont mis l'accent à des degrés divers sur la nécessité d'avoir recours aux mécanismes souples et aux puits prévus par le Protocole de Kyoto, en plus des mesures prises sur le plan intérieur, afin d'obtenir les résultats escomptés. | UN | وشددت الأطراف، بدرجات متفاوتة، على ضرورة الاستفادة من آليات وبالوعات كيوتو المرنة بالإضافة إلى التدابير المحلية لتحقيق تلك الأهداف. |
À ce propos, elle a proposé que l’on ait beaucoup plus recours aux mécanismes de suivi horizontaux et que notamment, à cette fin, on mette en avant et utilise efficacement les résultats des travaux de l’Équipe spéciale du CAC sur les services sociaux de base pour tous. | UN | كذلك، فيما يتعلق بعملية متابعة توصيات المؤتمر بوجه عام، اقترحت المديرة التنفيذية أن يتم اتباع نهج أقوى في الاستفادة من آليات المتابعة اﻷفقية، وأن يتضمن ذلك جملة أمور منها الاستفادة من نتائج فرقة العمل المعنية بتوفير الخدمات الاجتماعية للجميع، والترويج لهذه النتائج بصورة فعالة. |
Comme demandé par l'Assemblée générale dans sa résolution 64/236, le Secrétariat aura recours aux mécanismes de coordination interinstitutions des organismes, fonds et programmes des Nations Unies et à ceux des organisations internationales et régionales compétentes pour solliciter les apports et les contributions de chacun aux préparatifs, chacun selon son mandat et les atouts qui lui sont propres. | UN | 7 - ستقوم الأمانة العامة، على نحو ما طلبته الجمعية العامة في القرار، باستخدام آليات التنسيق بين الوكالات القائمة داخل منظومة الأمم المتحدة، وتلك القائمة مع المنظمات الدولية والإقليمية الأخرى ذات الصلة التماسا لمدخلاتها ومساهماتها في العملية التحضيرية على أساس ولاية كل منها ومزاياها النسبية. |
Le Comité a aussi mis l’accent sur le paragraphe 52 h), qui concerne le recours aux mécanismes et organes interorganisations existant au sein du système des Nations Unies pour favoriser une approche globale de plus en plus cohérente quant à l’intégration d’une démarche d’équité entre les sexes. | UN | وركزت اللجنة أيضا على التوصية الواردة في الفقرة ٥٢ )ح( والمتعلقة باستخدام آليات وهيئات التنسيق المشتركة بين الوكالات داخل اﻷمم المتحدة للعمل على إيجاد نهج شامل يجري تنسيقه بصورة متزايدة لدمج قضايا المرأة في اﻷنشطة الرئيسية. |
198. Il a été proposé que le recours aux mécanismes internationaux ne soit pas subordonné à l'épuisement préalable des mécanismes internes. | UN | 198- واقترح أعضاء أن استنفاد الآليات المحلية أولاً لن يكون ضرورياً قبل اللجوء إلى الآليات الدولية. |
6. Encourage les États Membres à continuer de coopérer entre eux par le recours aux mécanismes régionaux et internationaux pertinents et applicables aux fins de la coopération entre les services de détection et de répression; | UN | 6- تشجِّع الدولَ الأعضاءَ على مواصلة تعاونها على استعمال الآليات الإقليمية والدولية المنطبقة ذات الصلة من أجل التعاون على إنفاذ القانون؛ |
Les parties ont tenu une série de réunions pour régler la crise d'Abyei et ont eu recours aux mécanismes conjoints établis. | UN | 22 - وعقد الطرفان سلسلة من الاجتماعات الرامية إلى حل أزمة أبيي باستخدام الآليات المشتركة القائمة. |