Le recours aux sanctions soulève des questions éthiques fondamentales, notamment celle de savoir si les souffrances infligées aux groupes vulnérables dans le pays ciblé sont un moyen légitime d'exercer des pressions. | UN | إذ أن استخدام الجزاءات يثير مسائل أخلاقية أساسية تتعلق بما إذا كانت المعاناة التي تلحق بمجموعات ضعيفة في البلد المستهدف جراء الجزاءات وسيلة مشروعة للممارسة الضغوط. |
Le recours aux sanctions doit être amélioré et réglementé afin de tenir compte des considérations humanitaires et des dispositions de l'article 50 de la Charte. | UN | فلا بد من تحسين وتنظيم استخدام الجزاءات حتى تأخذ في الحسبان الاعتبارات الإنسانية وأحكام المادة 50 من الميثاق. |
La question du recours aux sanctions continue d'être un sujet de préoccupation pour ma délégation. | UN | ومن بين المسائل التي تشغل وفدي باستمرار، مسألة استخدام الجزاءات. |
Si le Conseil décidait d'adopter ces mesures conservatoires, le recours aux sanctions pouvait ne pas toujours être nécessaire. | UN | وفي حالة ما إذا قرر مجلس الأمن استخدام هذه التدابير المؤقتة فإنه قد لا يكون من الضروري دائما اللجوء إلى الجزاءات. |
Il conviendrait de n'avoir recours aux sanctions qu'avec la plus grande précaution, lorsque les autres mesures pacifiques prévues par la Charte se sont avérées insuffisantes. | UN | وينبغي توخي الحرص البالغ عند اللجوء إلى الجزاءات عندما تكون التدابير السلمية الأخرى التي ينص عليها الميثاق غير كافية. |
C'est pourquoi le Soudan rejette le recours aux sanctions économiques comme moyen de réaliser des objectifs politiques. | UN | لذلك يرفض السودان استخدام العقوبات الاقتصادية كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية. |
Les contradictions inhérentes à la politique des États-Unis sont telles que le Conseil d'exportation présidentiel a lui même publié un rapport recommandant au Président de limiter le recours aux sanctions unilatérales et d'éliminer les sanctions extraterritoriales et les boycotts secondaires. | UN | ويذهب تناقض سياسة الولايات المتحدة إلى الحد الذي يصدر فيه مجلس الصادرات التابع للرئيس تقريرا يوصي فيه الرئيس بالحد من استعمال الجزاءات من جانب واحد، وإلغاء الجزاءات المطبقة خارج إقليمها وعمليات المقاطعة الثانوية. |
On ne devrait avoir recours aux sanctions qu'en prenant des précautions extrêmes et lorsque cela s'avère absolument nécessaire, après que tous les moyens pacifiques prévus par la Charte aient été épuisés. | UN | وينبغي اللجوء إلى فرض الجزاءات بمنتهى الحذر وعند الضرورة المطلقة فقط وعندما تكون قد طبقت جميع التدابير السلمية اﻷخرى المنصوص عليها في الميثاق. |
En pratique cependant, le recours aux sanctions soulèvent une série de problèmes du point de vue des effets qu'elles ont, de leur durée et de leur abrogation. | UN | وإن كان استخدام الجزاءات يطرح مجموعة من المشاكل فيما يتصل بآثارها ومدتها ورفعها، من الناحية العملية. |
Le recours aux sanctions économiques comme instrument politique est indéfendable. | UN | إن استخدام الجزاءات الاقتصادية أداة للسياسة لا يمكن تبريره. |
Le recours aux sanctions économiques comme instrument politique est indéfendable. | UN | إن استخدام الجزاءات الاقتصادية أداة للسياسة لا يمكن تبريره. |
Mais la Corée est contre le recours aux sanctions comme unique moyen de règlement des différends. | UN | وإن وفد جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية يعارض استخدام الجزاءات بصفتها الوسيلة الفريدة لتسوية النزاع. |
En outre, le recours aux sanctions économiques en tant qu'instrument politique constitue une violation flagrante de la Charte des Nations Unies. | UN | فضلا عن ذلك، يُشكل استخدام الجزاءات الاقتصادية كأداة للسياسة انتهاكا صارخا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
On a aussi fait valoir qu'il ne fallait pas avoir recours aux sanctions comme principal moyen de règlement des différends internationaux, de façon à moins risquer de causer des difficultés aux États tiers. | UN | وأعربوا أيضا عن رأي مفاده الحرص على ألا يصبح استخدام الجزاءات هو الوسيلة اﻷساسية في القرارات المتصلة بالمنازعات الدولية، حتى يمكن تقليل إمكانية حدوث آثار سلبية على الدول الثالثة. |
La légitimité du recours aux sanctions est capitale pour qu'elles soient efficaces. | UN | 66 - ومضت تقول إن من الحيوي أن يكون استخدام الجزاءات شرعيا كي تكون فعالة. |
Par ailleurs, en ce qui concerne le recours aux sanctions à l'appui de la diplomatie préventive, ma délégation présume que la communauté internationale possède déjà une bonne connaissance de la question, puisqu'il a été recouru aux sanctions dans plusieurs cas récents. | UN | يضاف إلى ذلك أن وفدي يفترض، بالنسبة إلى استخدام الجزاءات دعما للدبلوماسية الوقائية، أن المجتمع الدولي تراكمت لديه بالفعل خبرة ومعرفة واسعة حول هذه المسألة، حيث أن الجزاءات استخدمت في عدد من الحالات الحديثة العهد. |
Ma délégation pense sincèrement qu'il faut avoir recours aux sanctions avec une grande prudence et ne les appliquer que lorsque toutes les autres possibilités pacifiques prévues par la Charte se révèlent insuffisantes. | UN | ويشعر وفدى شعورا قويا بأنه ينبغي التزام الحرص الشديد في اللجوء إلى الجزاءات وبألا تطبق إلا عند ثبوت عدم كفاية الخيارات السلمية اﻷخرى المنصوص عليها في الميثاق. |
Il lui semble nécessaire, d’autant que le recours aux sanctions économiques est de plus en plus fréquent et que le nombre d’États affectés va croissant, que l’Organisation trouve une solution durable à ce problème. | UN | وإنه يبدو لها لازما إيجاد المنظمة حلا دائما لهذه المشكلة، وبخاصة في ضوء تزايد تواتر اللجوء إلى الجزاءات الاقتصادية وارتفاع عدد الدول المتأثرة بها. |
Le paragraphe ne reflète pas le point de vue de la communauté internationale et des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. Comme cela a été dit à maintes reprises, la résolution 51/242 de l'Assemblée générale, adoptée par consensus, énonce les principes essentiels, à savoir : le besoin d'utiliser tous les moyens pacifiques avant d'avoir recours aux sanctions, qui ne peuvent être considérées qu'en dernier ressort. | UN | ولا تعبر عن وجهة نظر المجتمع الدولي والدول الأعضاء في الأمم المتحدة، المعبر عنها في مناسبات عديدة، ومنها قرار الجمعية العامة 51/242 المعتمد بتوافق الآراء؛ والذي تضمن المبادئ الأساسية التي تنص على استنفاد جميع الأساليب السلمية قبل اللجوء إلى الجزاءات التي ينبغي ألا ينظر فيها إلا كملجأ أخير. |
Le recours aux sanctions économiques à des fins politiques est contraire aux instruments internationaux et nuit au programme de développement et de coopération du Gouvernement libyen avec l’ONUDI. | UN | وقال إن استخدام العقوبات الاقتصادية لتحقيق غايات سياسية مخالف للصكوك الدولية ويضر ببرنامج حكومته اﻹنمائي وبالتعاون مع اليونيدو . |
Financé par le Service correctionnel du Canada et la province de la Colombie britannique, ce séminaire, dont les travaux ont été axés sur le recours aux sanctions autres que l’incarcération habituellement appliquée, a réuni 60 participants, parmi lesquels des hauts fonctionnaires des divers organismes ougandais chargés de la justice pénale, des législateurs, des juristes et magistrats, des criminologues et d’autres personnes compétentes. | UN | وركزت الحلقة الدراسية على استعمال الجزاءات غير الاحتجازية بدلا من السجن كرد فعل مبدئي على الجريمة . وقد شارك في الحلقة الدارسية هذه ، التي مولتها مصلحة السجون الكندية ومقاطعة كولومبيا البريطانية ، ٠٦ مشاركا ، منهم ممثلون كبار لمختلف دوائر نظام العدالة الجنائية اﻷوغندي ، ومشرعون وخبراء قانونيون وممارسون في ميدان القانون وخبراء في علم الاجرام وغيرهم من اﻷفراد المهتمين . |
Conformément à la Charte des Nations Unies, on ne devrait envisager le recours aux sanctions qu'après avoir épuisé tous les moyens de règlement pacifique des différends au terme du Chapitre VI de la Charte et après avoir examiné attentivement les effets de ces sanctions à court et à long terme. | UN | إذ أنه وفقا لميثاق الأمم المتحدة، لا يجوز اللجوء إلى فرض الجزاءات إلا بعد استنفاد تسوية المنازعات بالوسائل السلمية بموجب الفصل السادس من الميثاق والنظر في فرض جزاءات ذات أثر في الأجل القصير والأجل الطويل. |